Patrologia Orientalis

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Восточная патрология
Patrologia Orientalis

Титульный лист 8 тома Восточной Патрологии
Жанр:

Христианство

Страна:

Франция Франция

Язык оригинала:

сирийский язык, армянский язык, арабский язык, грузинский язык, церковнославянский язык, коптский язык, геэз, латинский язык, греческий язык

Издательство:

с 1 по 34 том — «Paris Firmin-Didot», Франция; с 35 тома — «Brepols» («Брепольс»), Бельгия

Даты публикации:

1904 — ?

Patrologia Orientalis (Восточная патрология) — собрание сочинений христианских авторов, на сирийском, армянском, арабском, грузинском, церковнославянском, коптском и геэз языках; третья часть «Полного курса патрологии» (Patrologiæ Cursus Completus), первая часть — Patrologia Latina, вторая часть — Patrologia Græca. Была составлена уже после смерти Миня.

Жак Поль Минь имел намерение издать раннехристианские тексты, сохранившихся на восточных языках, но эти планы не осуществились при его жизни. В 1894 году профессор Парижского католического института Рене Граффан (René Graffin (1858-1941)) издал первый том «Сирийской патрологии» (Patrologia Syriaca), но серия не имела продолжения. После Конгресса ориенталистов, проходившего в 1897 году в Париже, «Сирийская патрология» была заменена новой серией, получившей название «Восточная патрология» («Patrologia Orientalis»). При академическом цитировании «Patrologia Orientalis» позднее будет принято указывать, что текст находится в данном издании (что обозначается аббревиатурой РО), номер тома и номер столбца издания. В эту серию было решено включать тексты не только на сирийском, но и на других восточных языках: армянском, арабском, коптском, геэз, грузинском, церковнославянском. Серия включает литургические тексты, связанные с агиографией; критические издания Библии; богословские труды; проповеди и письма.

Граффан стал редактором серии, к нему присоединился Франсуа Но (François Nau). Первый том в серии был издан в 1904 году. После смерти Граффана попечение о серии взял на себя Максимилиан, принц Саксонский (Maximilien de Saxe (1870-1951)), которого в 1951 году сменил племянник Рене Граффана Франсуа Граффан (Francois Graffin). К 1984 году был издан сорок один том.





Содержание

Тома

Том 1. 1904. 705 страниц

  • I. Книга тайн неба и земли / текст эфиопский опубликован и переведен J. Perruchon
  • II. История патриархов Коптской церкви Александрии (S. Mark to Benjamin I) / арабский текст публикация, перевод и аннотация B. Evetts. Sawirus ibn al-Muqaffa (Bishop of el-Ashmunein).
  • III. Синаксарь арабских яковитов (коптская редакция)/ арабский текст публикация, перевод и аннотация René Basset
  • IV. Синаксарь эфиопов, месяцы: пайни, эпифи, месори / par Ignazio Guidi. I, Mois de Sanê

Том 2. 1907. 688 страниц

Тексты на коптском, геэз, греческом, латинском, сирийском языках

  • I - «Житие Севира Антиохийского», Псевдо-Захарии Ритора,
  • II - Коптские апокрифы: Евангелие двенадцати апостолов и Евангелие от Варфоломея / E. Revillout,
  • III - «Житие Севира Антиохийского», Иоанна, настоятеля монастыря бар-Афтонья / M.A. Kugener,
  • IV - Греческие версии актов персидских мучеников (пострадавших) при Шапуре II / Hippolyte Delehaye S.J.,
  • V - Книга Иова: эфиопская версия/ - Francisco Maria Esteves Pereira

Том 3. 1909. 646 страниц

Тексты на арабском, геэз, сирийском языках

Том 4. 1908. 725 страниц

Тексты на арабском, геэз, греческом, латинском, сирийском языках

Том 5. 1910. 807 страниц

Тексты на арабском, армянском, сирийском языках

  • I - История патриархов Коптской церкви Александрии. III, Agathon to Michael I (766) Arabic text edited, translated and annotated by B. Evetts,
  • II - История несториан (Хроника Сиирта). Первая часть. (II), publiée par Addaï Scher ; traduite par Pierre Dib
  • III - Синаксарь армянский Тер-Исраэла / publié et traduit par G. Bayan ; avec le concours de Max de Saxe. I, Mois de navasard
  • IV - Агапий Манбиджский, «Китаб ал-'унван» («Книга заглавий»); éditée et traduite en français par Alexandre Vasiliev. Première partie (I)
  • V - Les légendes syriaques d'Aaron de Saroug, de Maxime et Domèce, d'Abraham, maître de Barsoma et de l'empereur Maurice / texte syriaque édité et traduit par F. Nau. Les miracles de Saint Ptolémée / texte arabe édité et traduit par L. Leroy

Том 6. 1911. 704 страниц

Тексты на арабском, армянском, геэз, греческом, латинском, сирийском языках

  • I - The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa / E.W. Brooks,
  • II - Синаксарь армянский Тер-Исраэла. II, Mois de hori / G. Bayan,
  • III - Les trois derniers traités du livre des mystères du ciel et de la terre. texte éthiopien publié et traduit / S. Grébaut,
  • IV - L'histoire des conciles de Sévère ibn al Moqaffa (second livre) / L. Leroy et S. Grébaut,
  • V - Vie d'Alexandre l'Acémète. texte grec et traduction latine / E. de Stoop

Том 7. 1911. 802 страниц

Тексты на арабском, коптском, сирийском языках

  • I - Traités d'Isaï le docteur et de Hnana d'Abiabène sur les martyrs, le vendredi d'or et les rogations, et de foi a réciter par les évéques nestoriens avant l'ordination / Addaï Scher,
  • II - История несториан (Хроника Сиирта) (Chronicle of Seert). Вторая часть (I) / Addaï Scher,
  • III - Синаксарь эфиопов, месяцы: пайни, эпифи, месори / I. Guidi,
  • IV - Kitab al-'Unvan = Histoire universelle / écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj ; editée et traduite en français. Seconde partie. (I)/ A.A. Vasiliev,
  • V - The hymns of Severus and others in the Syriac version of Paul of Edessa as revised by James of Edessa (II) / E.W. Brooks

Том 8. 1912. 780 страниц

Тексты на арабском, греческом, сирийском языках

  • I - Jean Rufus, Évëque de Maïouma - Plérophories, c'est-a-dire témoignages et révélations (contre le concile de Chalcédoine) version syriaque et traduction française / F. Nau,
  • II - Les homiliae cathedrales de Sévère d'Antioche, version syriaque de Jacques d'Édesse. Homélies LVIII à LXIX, éditées et traduites en français / M. Briere,
  • III - Агапий Манбиджский «Китаб ал-'унван» («Книга заглавий»). Часть вторая. (II) / A.A. Vasiliev,
  • IV - La version arabe des 127 canons des apotres, texte arabe, en partie inédit, publié et traduit en français d'après les manuscrits de Paris, de Rome et de Londres / J. Périer et A. Périer,
  • V - La didascalie de Jacob, première assemblée : texte grec, original du Sargis d'Aberga (P. O., III, 4) / F. Nau

Том 9. 1913. 677 страниц

Тексты на коптском, геэз, сирийском языках

  • I - Le livre d'Esther, version éthiopienne / Francisco Maria Esteves Pereira,
  • II - Les Apocryphes coptes: II, Acta Pilati / Dr E. Revillout,
  • III - Le testament en Galilée de notre-seigner Jésus-Christ / L. Guerrier et S. Grébaut,
  • IV - Le synaxaire Éthiopien: les mois de sanê, hamlê, nahasê et pâguemên / I. Guidi et S. Grébaut,
  • V - La seconde partie de l'histoire ecclésiastique de Barhadbesaba 'Arbaïa et une controverse de Théodore de Mopsueste avec les Macédoniens: texte syriaque édité et traduit / F. Nau

Том 10. 1915. 674 страниц

Тексты на арабском, латинском, сирийском языках

  • I - Un martyrologie et douze Ménologes syriaques / F. Nau,
  • II - Les Ménologes des Évangéliaires coptes-arabes / F. Nau,
  • III - Le calendrier d'Aboul-Barakat: texte arabe, édité et traduit / Eug. Tisserant,
  • IV - Les fêtes des melchites, par Al-Bîrounî; Les fêtes des coptes par Al-Maqrizi; Calendrier maronite par Ibn al-Qola'i. textes arabes édités et traduits / R. Griveau,
  • V - История патриархов Коптской церкви Александрии. IV, Mennas I to Joseph (849) / B. Evetts
  • VI - Ammonii Eremitae epistolae / syriace edidit et praefatus est Michael Kmoskó
  • Index for tomes 1-10

Том 11. 1915. 859 страниц

Тексты на арабском, греческом, сирийском языках

  • I - Kitab al-'Unvan. Histoire universalle écrite par Agapius (Mahboub) de Menbidj. Première partie. (II) / Al. Vasiliev,
  • II - La vie de saint Luc le Stylite (879-979), texte grec édité et traduit / Fr. Vanderstuyf,
  • III - Histoire d'Isaac, patriarche Jacobite d'Alexandrie de 686 à 689, écrite par Mina, évêque de Pchati ; texte copte édité et traduit en français / E. Porcher,
  • IV - Ammonas, successeur de saint Antoine, textes grecs et syriaques édités et traduits / Fr. Nau,
  • V - Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). III, Les mois de toubeh et d'amchir. texte arabe publié, traduit et annoté / René Basset

Том 12. 1919. 802 страниц

  • I - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского: traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies LXX à LXXVI, éditées et traduites en français par Maurice Brière
  • II - Сборник писем Севира Антиохийского: from numerous Syriac manuscripts. edited and translated by E.W. Brooks
  • III - Histoire des sultans mamlouks, par Moufazzal ibn Abil-Fazaïl ; texte arabe publié et traduit en français par E. Blochet
  • IV - Les miracles de Jésus. texte éthiopien publié et traduit par Sylvain Grébaut
  • V - Eis epideixin tou apostolikou kerygmatos = The proof of the apostolic preaching : with seven fragments : Armenian version par S. Irenaeus ; edited and translated by Karapet ter Mekerttschian and S.G. Wilson ; with the co-operation of Prince Maxe of Saxony

Том 13. 1919. 738 страниц

Тексты на геэз, французском, латинском, сирийском языках

  • I - Sargis d'Aberga, controverse Judéo chrétienne (fin). texte éthiopien publié et traduit / S. Grébaut,
  • II - Documents pour servir a l'histoire de l'église Nestorienne: I. Quatre homélies de Saint Jean Chrysostome, II. Textes monophysites - Homélies d'Érechthios, Fragments divers, Extraits de Timothée Ælure, de Philoxène, de Bar Hébraeus, III. Histoire de Nestorius ..., Conjuration de Nestorius contre les migraines / textes syriaques édités et traduits / F. Nau,
  • III - Logia et agrapha domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus prior
  • IV - История несториан (Хроника Сиирта). Вторая часть. (II) / Addai Scher et Robert Griveau,
  • V - Le troisième livre d'Ezrâ (Esdras et Néhémie cononiques) : version éthiopienne, editée et traduite en français / E. Pereira

Том 14. 1920. 855 страниц

Тексты на арабском, коптском, геэз, сирийском языках

  • I - A collection of letters of Severus of Antioch, from numerous Syriac manuscripts / E.W. Brooks,
  • II - The life of Abba John Kamé, Coptic text edited and translated from the Cod. Vat. Copt. LX. / M.H. Davis,
  • III - Mufazzal Ibn Abil - Fazaïl. Histoire des sultans Mamlouks, texte arabe publié et traduit en français,
  • IV - Sei scritti antitreistici in langua siriaca / G. Furlani,
  • V - Les miracles de Jésus, texte Éthiopien publié et traduit en français / S. Grébaut
  • "Index to the Letters of Severus and appendix (t. xii, fasc. 2 and t. xiv, fasc. 1)": p. [845]-855 (also numbered p. [481]-491)

Том 15. 1927. 798 страниц

Тексты на арабском, армянском, геэз, греческом, латинском языках

  • I - Documents relatifs au concile de Florence. I, La question du Purgatoire à Ferrare. Documents I-VI / Louis Petit,
  • II - Les trophées de Damas: controverse judéo-chrétienne du VIIe siècle / texte grec édité et traduit / G. Bardy,
  • III - Синаксарь армянский Тер-Исраэла.: III, Mois de sahmi/ G. Bayan,
  • IV - Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo / textum syriacum edidit latineque vertit Mauritius Brière. Dissertatio Ia et IIa
  • V - Le synaxaire Éthiopien: les mois de mois de tahschasch, ter et yakatit. IV, Le mois de tahschasch / S. Grébaut

Том 16. 1922. 862 страниц

Тексты на арабском, армянском, греческом, латинском, сирийском языках

  • I - Синаксарь армянский Тер-Исраэла.: IV, Mois de tré / G. Bayan,
  • II - Синаксарь арабских яковитов (коптская редакция). IV, Les mois de barmahat, barmoudah et bachons / René Basset,
  • III - Homélies mariales Byzantines: textes grecs / édités et traduits en Latin / M. Jugie,
  • IV - La perle précieuse: traitant des sciences ecclésiastiques (chapitres I-LVI), par Jean, fils d'Abou-Zakariyâ, surnommé Ibn Sabâ` ; texte arabe publié et traduit / J. Périer,
  • V - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского (suite). Homélie LXXVII, texte grec édité et traduit en français, versions syriaques publiées pour la première fois / M.-A. Kugener & Edg. Triffaux

Том 17. 1923. 857 страниц

Тексты на арабском, геэз, греческом, латинском, сирийском языках

  • I - Иоанн Эфесский. Жития восточных святых. I. / E.W. Brooks,
  • II - Documents relatifs au concile de Florence. II, Oeuvres anticonciliares de Marc d'Éphèse : documents VII-XXIV / Mgr L. Petit,
  • III - Синаксарь арабских яковитов (коптская редакция). V, Les mois de baounah, abib, mesoré et jours complémentaires / René Basset,
  • IV - Les miracles de Jésus: texte éthiopien publié et traduit. III. / S. Grébaut

Том 18. 1924. 833 страниц

Тексты на армянском, коптском, греческом, сирийском языках

  • I - Синаксарь армянский Тер-Исраэла.: V, Mois de kalotz / G. Bayan,
  • II - Книга Иова: версия на бохерейском диалекте коптского языка / E. Porcher,
  • III - Les plus anciens monuments du christianisme écrits sur papyrus: textes grecs édités, traduits et annotés. II. / C. Wessely,
  • IV - Иоанн Эфесский. Жития восточных святых. II. / E.W. Brooks,
  • V - Histoire de Yahya-ibn-Sa'ïd d'Antioche continuateur de Sa'ïd-ibn-Bitriq / J. Kratchkovsky & A. Vasiliev

Том 19. 1926. 741 страниц

Тексты на арабском, армянском, грузинском, греческом, латинском, сирийском языках

  • I - Синаксарь армянский Тер-Исраэла. VI, Mois de aratz / G. Bayan,
  • II - Иоанн Эфесский. Жития восточных святых. III. / E.W. Brooks,
  • III - Homélies mariales Byzantines. II / M. Jugei,
  • IV - Logia et agrapha Domini Jesu : apud Moslemicos scriptores, asceticos praesertim, usitata / collegit, vertit, notis instruxit Michaël Asin et Palacios. Fasciculus alter
  • V - Le synaxaire Géorgien: rédaction ancienne de l'union arméno-géorgienne; publié et traduit d'après le manuscrit du Couvent Iviron du Mont Athos / N. Marr

Том 20. 1929. 826 страниц

Тексты на арабском, грузинском, латинском, сирийском языках

  • I - Moufazzal Ibn Abil-Fazaïl. Histoire des sultans Mamlouks. texte arabe publié et traduit en français / E. Blouchet,
  • II - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского : traduction syriaque de Jacques d'Édesse. Homélies LXXVIII à LXXXIII / M. Brière,
  • III - Старая грузинская версия Евангелия от Марка: from the Adysh Gospels with the variants of the Opiza and Tbet' Gospels; edited with a Latin translation / Robert P. Blake,
  • IV - Livre de la lampe des ténèbres et de l'exposition (lumineuse) du service (de l'église), par Abû`l-Barakât connu sous le nom d'Ibn Kabar ; texte arabe édité et traduit / L. Villecourt, Mgr Tisserant, G. Wiet,
  • V - Le synaxaire arabe Jacobite: (rédaction copte). VI, Additions et corrections ; Tables / F. Nau
  • "Table des matières des tomes XI à XX": p. 796-826 (also numbered 6-38)

Том 21. 1930. 870 страниц

Тексты на армянском языке с параллельным французским переводом

  • I-VI - Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. VII, Mois de méhéki—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. VIII, Mois de areg—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. IX, Mois de ahékan—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. X, Mois de maréri—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. XI, Mois de margats—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. XII, Mois de hrotits—Синаксарь армянский Тер-Исраэла. / publié et traduit par G. Bayan. Jours avéleats

Том 22. 1930. 888 страниц

Тексты на арабском, греческом, церковнославянском, сирийском языках

  • I - Путешествие Антиохийского Патриарха Макария III: арабский текст и французский перевод / Basile Radu,
  • II - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского : traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XCIX à CIII; éditées et traduites en français / Ignazio Guidi,
  • III - Арабское житие святого Писентия, согласно текстам двух рукописей Национальной библиотеки Франции Arabe 4785, and Arabe 4794 / редакция с английским переводом / De Lacy O'Leary,
  • IV - Le candélabre des sanctuaires de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus, отредактирована и переведена на французский язык / Jean Bakos,
  • V - Мефодий Олимпийский "О свободе воли"; славянский и греческий тексты, отредактированы и переведены на французский язык / A. Vaillant

Том 23. 1932. 771 страниц

  • I - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского ; traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies LXXXIV à XC; editées et traduites en français par Maurice Brière
  • II - La première partie de l'Histoire de Barhadbesabba `Arbaïa; texte syriaque édité et traduit par F. Nau
  • III - Histoire de Yahya-ibn-Sa`ïd d'Antioche, continuateur de Sa`ïd-ibn-Bitriq; éditée et traduite en français par I. Kratchkovsky et A. Vasiliev. Fascicule II
  • IV - Les Paralipomènes, livres I et II : version éthiopienne; éditée et traduite par Sylvain Grébaut, d'après les manuscrits 94 de la Bibliothèque nationale et 35 de la collection d'Abbadie

Том 24. 1933. 801 страниц

Тексты на арабском, коптском, грузинском, греческом, латинском, церковнославянском языках

  • I - Старая грузинская версия Евангелия от Матфея: редакция с латинским переводом / Robert P. Blake,
  • II - Лекционарий Страстной седмицы: коптский текст с французским переводом, рукопись Add. 5997 du British Museum / O.H.E. Burmester,
  • III - Le candélabre des sanctuaires de Grégoire Aboulfaradj dit Barhebraeus. II. / Ján Bakos,
  • IV - Путешествие Антиохийского Патриарха Макария III. / Basile Radu,
  • V - Синайский евхологий: славянский текст с греческим источниками и французский перевод / Jean Frek

Том 25. 1943. 814 страниц

Тексты на коптском, греческом, церковнославянском, сирийском языках

  • I - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского . Гомилии XCI — XCVIII / Maurice Brière,
  • II - Лекционарий Страстной седмицы. II. / O.H.E. Burmester,
  • III - Синайский евхологий. / Jean Frcek
  • IV - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского . Гомилии CIV — CXII / Maurice Brière

Том 26. 1950. 720 страниц

Тексты на арабском, геэз, грузинском, греческом, латинском, сирийском языках

Том 27. 1957. 626 страниц

Тексты на армянском, грузинском, греческом, латинском, сирийском языках

  • I-II - Ипполит Римский / Maurice Brière, Louis Mariès et B.-Ch. Mercier,
  • III - Старая грузинская версия Евангелия от Луки / Maurice Brière,
  • IV - Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Aboul' Faradj dit Barhebraeus / François Graffini

Том 28. 1959. 776 страниц

Тексты на армянском, коптском, греческом, сирийском языках

  • I — Les six centuries des «Kaphalaia Gnostica» d'Évagre le pontique / édition critique de la version syriaque commune et édition d’une nouvelle version syriaque, intégrale, avec une double traduction française par Antoine Guillaumont
  • II — Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / Ignaziole Pontique / Antoine Guillaumont,
  • II — Le grand euchologe du Monastère Blanc / Emmanuel Lanne,
  • III — Eznik de Kolb, de deo, édition critique du texte arménien / Louis Mariès et Charles Mercier,
  • IV — Eznik de Kolb, de deo, traduction française, notes et tables / Louis Mariès et Charles Mercier

Том 29. 1961. 869 страниц

Тексты на грузинском, латинском, сирийском языках

  • I - Кафедральные гомилии Севира Антиохийского. Introduction générale à toutes les homélies. Homélies CXX à CXXV éditées et traduites en français / Maurice Brière,
  • II - Старая грузинская версия книги Пророков. Малые пророки. Критическое издание с латинским переводом / Robert Pierpoint Blake & Canon Maurice Brière,
  • III - Старая грузинская версия книги Пророков. Исаия,
  • IV - Старая грузинская версия книги Пророков. Иеремия,
  • V - Старая грузинская версия книги Пророков. Иезекииль и Даниил

Том 30. 1963. 894 страниц

Тексты на армянском, грузинском, латинском, сирийском языках

  • I - Hymnes de saint Éphrem conservées en version arménienne. Texte arménien, traduction latine et notes explicatives / Louis Mariès and Charles Mercier,
  • II - Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Septième base, Des démons / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française. / Micheline Albert,
  • III - The old Georgian version of the Prophets [5], Apparatus criticus / Robert P. Blake et Maurice Brière,
  • IV - Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Aboulfaradj dit Bar Hebraeus. Cinquième base, Des anges / texte syriaque édité pour la première fois et traduction française / Antoine Torbey,
  • V - La lettre à Patricius d'Édesse de Philoxène de Mabboug. édition critique du texte syriaque et traduction française / René Lavenant
  • Table des matières des tomes XXI à XXX

Том 31. 1966. 616 страниц

  • I. Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Quatrième base, De l'incarnation / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Joseph Khoury
  • II. Les Canons d'Hippolyte / édition critique de la version arabe, introduction et traduction française par René-Georges Coquin
  • III. Barsanuphius and John, questions and answer / critical edition of the Greek text with English translation by Derwas James Chitty

Том 32. 1966. 490 страниц

  • I. Soma Deggua : antiphonaire du Carême, quatre premières semaines. fasc. 1-2. Texte éthiopien avec variantes—fasc. 3-4.
  • Introduction, traduction française, transcriptions musicales / Velat, Bernard

Том 33. 1966. 712 страниц

  • I. Études sur le Me`eraf, commun de l'office divin éthiopien / Velat, Bernard

Том 34. 1968. 716 страниц

  • I. Me`eraf : commun de l'office divin éthiopien pour toute l'année / texte éthiopien avec variantes par Bernard Velat
  • II. Homélies de Narsaï sur la création / édition critique du texte syriaque, introduction et traduction française par Philippe Gignoux

Том 35. 1970. 692 страниц

  • I. Le codex arménien Jérusalem 121. I, Introduction aux origines de la liturgie hiérosolymitaine, lumières nouvelles / par Athanase Renoux
  • II. Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Dixième base, De la résurrection / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Élise Zigmund-Cerbü
  • III. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XLVI à LI / éditées et traduites en français par M. Brière et F. Graffin
  • IV. Textes coptes relatifs à saint Claude d'Antioche. Four Coptic texts, with French translations, from the Coptic manuscript
  • no. 587 in the Pierpont Morgan Library, New York. French tr. / par Gérard Godron

Том 36. ????. 676 страниц

  • I. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XL à XLV / éditées et traduites en français par M. Brière et F. Graffin
  • II. Le codex arménien Jérusalem 121. II, Édition comparée du texte et de deux autres manuscrits / introduction, textes, traduction et notes par Athanase Renoux
  • III. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XXXII à XXXIX / éditées et traduites en français par M. Brière, F. Graffin et C.J.A. Lash
  • IV. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XXVI à XXXI / éditées et traduites en français par M. Brière et F. Graffin

Том 37. 1975. 179, lxx, 355 страниц

  • I. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse (suite). Homélies XVIII à XXV / éditées et traduites en français par M. Brière et F. Graffin
  • II. Memre sur Nicomédie / Éphrem de Nisibe ; édition des fragments de l'original syriaque et de la version arménienne, traduction française, introduction et notes par Charles Renoux

Том 38. 1976. 728 страниц

  • I. Гомилии против иудеев / Иаков Серугский ; édition critique du texte syriaque inédit, traduction française, introduction et notes par Micheline Albert
  • II. Кафедральные гомилии Севира Антиохийского / traduction syriaque de Jacques d'Édesse. Homélies I à XVII / éditées et traduites en français par M. Brière et F. Graffin ; avec la collaboration de C.J.A. Lash et J.-M. Sauget
  • III. Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo. II, Dissertationes 3a, 4a, 5a / textum syriacum ediderunt latineque verterunt M. Brière et F. Graffin
  • IV. Trois homélies syriaques anonymes et inédites sur L'Épiphanie / introduction, texte syriaque et traduction française par Alain Desreumaux

Том 39. 1978. 764 страниц

  • I. Nouveaux fragments arméniens de l'Adversus haereses et de l'Epideixis / Irénée de Lyon ; introduction, traduction latine et notes par Charles Renoux
  • II. Lettre de Sophrone de Jérusalem à Arcadius de Chypre : version syriaque inédite du texte grec perdu / introduction et traduction française par Micheline Albert ; avec la collaboration de Christoph von Schönborn
  • III. La collection des lettres de Jean de Dalyatha / édition critique du texte syriaque inédit, traduction française, introduction et notes par Robert Beulay
  • IV. Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo (Memre contre Habib). III, Dissertationes 6a, 7a, 8a / édition critique du texte syriaque inédit et traduction française par M. Brière et F. Graffin

Том 40. 1979. 723 страниц

  • I. Narsai's metrical homilies on the Nativity, Epiphany, Passion, Resurrection, and Ascension : critical edition of Syriac text / English translation by Frederick G. McLeod
  • II. Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo. IV, Dissertationes 9a, 10a / édition critique du texte syriaque inédit et traduction française par M. Brière et F. Graffin
  • III. Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Douzième base, Du paradis : suivie du Livre des rayons, traité X / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Nicolas Séd

Том 41. 1984. 533 страниц

  • I. Sancti Philoxeni Episcopi Mabbugensis Dissertationes decem de uno e sancta Trinitate incorporato et passo (Memre contre Habib). V, Appendices: Tractatus, Refutatio, Epistula dogmatica, Florigelium / édition critique du texte syriaque inédit et traduction française par M. Brière et F. Graffin
  • II. Barsabée de Jérusalem sur le Christ et les églises / Michel van Esbroeck
  • III. Le candélabre du sanctuaire de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Onzième base, Du judgement dernier / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Nicolas Séd
  • IV. Homélies anonymes du VIe siècle : dissertation sur le Grand-Prêtre, homélies sur la pécheresse I, II, III / édition du texte syriaque inédit, introduction et traduction française par François Graffin

Том 42.

Homélies sur Job : version arménienne. I-XXIV / Hésychius de Jéruslaem ; édition, introduction et notes par Charles Renoux—Brefs chapîtres sur la Trinité et l'Incarnation / Al-Safi ibn al-'Assal ; introduction, texte arabe et traduction, avec un index-lexique exhaustif par Khalil Samir

Том 43.

La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. I, La chaîne sur l'Épître de Jacques / Charles Renoux—Le candélabre de Grégoire Abou'lfaradj dit Barhebraeus. Neuvième base, Du libre arbitre / texte syriaque édité pour la première fois avec traduction française par Paul-Hubert Poirier—Le synaxaire éthiopien. Mois de maskaram / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Шесть праздничных гомилий в прозе /Иаков Серугский Jacques de Saroug ; édition critique du texte syriaque, introduction et traduction française par Frédéric Rilliet

Том 44.

Le synaxaire éthiopien. Mois de teqemt / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. II, La chaîne sur les Épîtres de Pierre / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de hedar / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie : le Casoc`. I, Introduction et liste des manuscrits / par Charles Renoux

Том 45.

Le synaxaire éthiopien. Mois de terr / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Lettre sur les trois étapes de la vie monastique / Joseph Hazzaya ; édition critique du texte syriaque et introduction par Paul Harb, François Graffin ; avec la collaboration de Micheline Albert—Le synaxaire éthiopien. Mois de Yakkatit / édition critique du texte éthiopien et traduction par Gérard Colin—Martyre de Pilate / édition critique de la version éthiopienne et traduction française par Robert Beylot

Том 46.

La chaîne arménienne sur les Épîtres catholiques. III, La chaîne sur la première épitre de Jean / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de maggabit / édition critique du texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin—Le synaxaire éthiopien. Mois de miyazya / édition critique du texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin

Том 47.

A metrical homily on holy Mar Ephrem / by Mar Jacob of Sarug ; critical edition of the Syriac text, translation and introduction by Joseph P. Amar—La chaîne arménienne sur les épîtres catholiques. IV. La chaîne sur 2-3 Jean et Jude / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Mois de genbot / édition critique dy texte éthiopien et traduction française par Gérard Colin—Histoire de Yahya ibn Sa`id d'Antioche / édition critique du texte arabe préparée par Ignace Kratchkovsky ; et traduction française annotée par Françoise Micheau et Gérard Troupeau

Том 48.

Atti di Banadlewos (1303-1400) / edizione del testo etiopico e traduzione italiana di Osvaldo Raineri—Le lectionnaire de Jérusalem en Arménie : le Casoc`. II, Édition synoptique des plus anciens témoins / par Charles Renoux—Le synaxaire éthiopien. Index généraux ; Annexes / par Gérard Colin—The life of Timothy Kakhusht / two Arabic texts edited and translated by John C. Lamoreaux and Cyril Cairala

Том 49.

L'homélie sur l'église du Rocher / attribuée à Timothée Ælure (2 v.)

Напишите отзыв о статье "Patrologia Orientalis"

Примечания

  1. греческое название — «Διδασκαλία Ἰακώβου», славянское название — «Иаков Жидовин»

Ссылки

  • [www.bogoslov.ru/patrology.rw3/intro/texts.html ◆ Восточная патрология (PO)]
  • [azbyka.ru/otechnik/Patrologija/patrologia_orientalis/ Оглавление Patrologia Orientalis ]
  • [www.tertullian.org/fathers/patrologia_orientalis_toc.htm A list of older volumes of the Patrologia Orientalis] – with links to PDF's of many volumes at archive.org.
  • [books.google.com/books?id=Sy0vAAAAMAAJ Patrologia Syriaca vol. 1]
  • [books.google.com/books?id=ciSaGxy7V7sC Patrologia Syriaca vol. 2]
  • [www.roger-pearse.com/weblog/patrologia-orientalis-po-pdfs/ Patrologia Orientalis (PO) PDF's at Roger Pearse]

Отрывок, характеризующий Patrologia Orientalis

Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди. И вы…
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
«Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
– Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.
Подъехав к крыльцу большого дома у конно гвардейских казарм, в которых жил Анатоль, он поднялся на освещенное крыльцо, на лестницу, и вошел в отворенную дверь. В передней никого не было; валялись пустые бутылки, плащи, калоши; пахло вином, слышался дальний говор и крик.
Игра и ужин уже кончились, но гости еще не разъезжались. Пьер скинул плащ и вошел в первую комнату, где стояли остатки ужина и один лакей, думая, что его никто не видит, допивал тайком недопитые стаканы. Из третьей комнаты слышались возня, хохот, крики знакомых голосов и рев медведя.
Человек восемь молодых людей толпились озабоченно около открытого окна. Трое возились с молодым медведем, которого один таскал на цепи, пугая им другого.
– Держу за Стивенса сто! – кричал один.
– Смотри не поддерживать! – кричал другой.
– Я за Долохова! – кричал третий. – Разними, Курагин.
– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.
Анатоль с своим победительным видом подошел к окну. Ему хотелось сломать что нибудь. Он оттолкнул лакеев и потянул раму, но рама не сдавалась. Он разбил стекло.
– Ну ка ты, силач, – обратился он к Пьеру.
Пьер взялся за перекладины, потянул и с треском выворотип дубовую раму.
– Всю вон, а то подумают, что я держусь, – сказал Долохов.
– Англичанин хвастает… а?… хорошо?… – говорил Анатоль.
– Хорошо, – сказал Пьер, глядя на Долохова, который, взяв в руки бутылку рома, подходил к окну, из которого виднелся свет неба и сливавшихся на нем утренней и вечерней зари.
Долохов с бутылкой рома в руке вскочил на окно. «Слушать!»
крикнул он, стоя на подоконнике и обращаясь в комнату. Все замолчали.
– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.