Фаэтоны

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Phaethontiformes»)
Перейти к: навигация, поиск
Фаэтоны

Красноклювый фаэтон
Научная классификация
Международное научное название

Phaethon Linnaeus, 1758

Виды

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Фаэто́ны (лат. Phaethon) — род водных птиц из отряда фаэтонообразных (в ранних системах пеликанообразных), состоящий в отдельном семействе (Phaethontidae). Их связь с другими живущими птицами неясна, и, кажется, они не имеют близких родственников. Живут на побережьях океанов в тропических широтах. Фаэтоны насчитывают три вида. Все они стройного телосложения и преимущественно белого цвета, с длинными хвостовыми перьями и слабыми ногами.

Фаэтоны гнездятся небольшими колониями на скалистых островах, откладывая одно-единственное яйцо. К их пище относятся рыбы и медузы, которых они достают ныряя в воду из воздуха. Вне периода спаривания живут в открытом море.

Название фаэтоновых происходит от Фаэтона, сына бога солнца Гелиоса в греческой мифологии.



Размеры и внешние признаки

Размеры фаэтона варьируется в пределах 76-102 см в длину и 94-112 см в размахе крыльев. Их оперение преимущественно белое. Внутренняя пара хвостовых перьев у зрелых особей весьма длинная, хвост молодых птиц клинообразный. Все три вида имеют различные комбинации оперения чёрного цвета на голове, спине и крыльях. Фаэтоны обладают длинным, мощным и слегка изогнутым клювом, большой головой и короткой, тонкой шеей. Подобно другим членам их отряда, они имеют перепонки на всех 4 пальцах лап. Лапы фаэтона расположены в самом конце туловища, что делает их хождение по суше невозможным, таким образом, перемещаться по земле они могут только толкая себя вперед с помощью своих лап.

Крики фаэтонов громкие, пронзительные, высокие, но скрипуче-свистящие или трескучие. Они часто выдаются быстрыми сериями во время демонстрационного полета колонии.

Систематика, эволюция и распространение

Фаэтонов традиционно относят к отряду пеликанообразных, который содержит пеликанов, бакланов, змеешеек, олуш и фрегатов; в классификации Сибли — Алквиста пеликанообразные объединены с другими, несвязанными группами в значительную по объёму парафилетическую группу «Аистообразные». В последнее время эта большая группа была пересмотрена и вновь разделена.

Недавние исследования показали, что пеликанообразные в своём традиционном объёме также являются парафилетической группой. В связи с этим в настоящее время фаэтоны и связанное с ними доисторическое семейство Профаэтоновые рассматриваются как отдельный отряд (Фаэтоновые), филогенетически достаточно удалённый от других групп ныне живущих птиц (наиболее близок к ним отряд Буревестникообразных). Семейство Фаэтоновые

  • Род Фаэтон
    • Красноклювый фаэтон Phaethon aethereus (тропические воды Атлантического океана, восточные воды Тихого океана, Индийский океан)
    • Краснохвостый фаэтон, Phaethon rubricauda (Индийский океан и западный и центральный тропический регион Тихого океана)
    • Белохвостый фаэтон, Phaethon lepturus (широко распространён в тропических водах, за исключением восточных вод Тихого океана)

Внутри группы краснохвостый и белохвостый фаэтоны — близкие родственники, красноклювый фаэтон образует сестринский таксон в этой группе.

Род Heliadornis — доисторический род фаэтонов, описанный благодаря окаменелостям.

Экология и воспроизводство

Фаэтоны часто ловят свою добычу, зависая над ней, а затем погружаясь, типично только над поверхностным уровнем вод. Питаются они по большей части рыбой, особенно летучей рыбой, и иногда кальмарами. Фаэтоны стремятся избегать многовидового рациона, в отличие от своих собратьев фрегатов.

Фаэтоны обычно ведут одиночный или парный образ жизни отдельно от гнездовых колоний, где они участвуют в брачных ухаживаниях, устраивая театральные представления. В течение нескольких минут, группы из 2-20 птиц одновременно и часто летают друг вокруг друга в больших вертикальных кругах, размахивая хвостами из стороны в сторону. Если самке нравится презентация, она спаривается с самцом в его будущем гнезде. Иногда случаются и споры между самцами, пытающимися защитить свою пару и место гнездования.

Фаэтоны в основном гнездятся в дырах или трещинах на голой земле. Самка откладывает одно белое яйцо, покрытое коричневыми пятнами, и высиживает его в течение 40-46 дней. Высиживание осуществляется обоими родителями, но по большей части самкой, в то время как самец добывает еду, чтобы кормить самку. Птенец вылупляется покрытым серым пушком и остаётся в гнезде один, пока оба родителя добывают пищу. Затем они выкармливают птенца два раза каждые 3 дня до тех пор, пока он сам не сможет летать, что происходит примерно после 12-13 недель после вылупления. Поначалу молодняк не способен летать, вместо этого они выплывают в океан на несколько дней, чтобы сбросить вес перед полётом.

Птенцы фаэтонов растут относительно медленно по сравнению с другими птицами прибрежной зоны и стремятся накопить запасы жира, пока ещё молодые. Кажется, что это, наряду с однояйцевой кладкой, способ адаптации к морскому стилю жизни, когда пища зачастую собирается в больших количествах, но может быть труднонаходима.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Фаэтоны"

Отрывок, характеризующий Фаэтоны


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.