Сосна Тунберга

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Pinus thunbergii»)
Перейти к: навигация, поиск
Сосна Тунберга
Научная классификация
Международное научное название

Pinus thunbergii Parl.


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=28563 t:28563]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Pinus+thunbergii&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Pinus+thunbergii ???]

Сосна́ Ту́нберга[1] (лат. Pínus thunbérgii) — растение, широко распространённый вид рода Сосна семейства Сосновые (Pinaceae). В естественных условиях растёт в Японии и Южной Корее. Видовое название дано в честь шведского врача и ботаника Карла Петера Тунберга (1743—1828), который с 1775 по 1778 год провёл в Батавии и Японии[2].





Описание

Дерево высотой до 30 м с широкой кроной и диаметром ствола до 2 м. Кора чешуйчатая, серо-чёрная. Побеги оранжево-жёлтые. Почки вытянутые длиной 1,2—1,8 мм, беловатые. Хвоинки расположены по две в пучке, длиной 6—11 см и толщиной 1,5—2 мм. Живут на дереве до 3-х лет. Шишки яйцевидные, длиной 4—6 см и толщиной 3—4 см, коричневого цвета. Семена длиной 5 мм, с крылом. Опыление происходит с апреля по май, семена созревают через два года в октябре[3][4]. Образует естественные гибриды с японской красной сосной[5].

В хлоропластном геноме Pinus thunbergii отсутствуют все гены ndh, кодирующие НАДН-дегидрогеназный комплекс хлоропластов, который присутсвует в пластомах большинства сосудистых растений и водорослей[6][7].

Распространение

Естественный ареал вида охватывает прибрежные территории Японии и Южной Кореи южнее 37 градуса северной широты[5]. Теплолюбивый вид, часто морозоустойчив[3].

Хозяйственное значение и применение

Древесина дерева используется редко[3].

Напишите отзыв о статье "Сосна Тунберга"

Примечания

  1. Русское название таксона — согласно следующему изданию:
    Шрётер А. И., Панасюк В. А. [biology.krc.karelia.ru:8080/biology/_Энциклопедии,%20словари/Словарь%20названий%20растений.%20Русский,%20английский,%20латинский,%20китайский%20(Шретер,%20А.%20И.,%20Панасюк,%20В.%20А.,%201999).djvu Словарь названий растений] = Dictionary of Plant Names / Межд. союз биол. наук, Нац. к-т биологов России, Всерос. ин-т лек. и ароматич. растений Рос. сельскохоз. академии; Под ред. проф. В. А. Быкова. — Koenigstein: Koeltz Scientific Books, 1999. — С. 576. — 1033 с. — ISBN 3-87429-398-X.
  2. Genaust: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen, S. 643
  3. 1 2 3 Roloff et al.: Flora der Gehölze, S. 777
  4. [www.efloras.org/florataxon.aspx?flora_id=2&taxon_id=200005368 Pinus thunbergii]
  5. 1 2 Schütt et al.: Lexikon der Baum- und Straucharten, S. 384
  6. Kentaro Ifuku Tsuyoshi Endo, Toshiharu Shikanai and Eva-Mari Aro (July 2011). «[pcp.oxfordjournals.org/content/52/9/1560.full Structure of the Chloroplast NADH Dehydrogenase-Like Complex: Nomenclature for Nuclear-Encoded Subunits]». Plant Cell Physiology 52 (9): 1560-1568. DOI:10.1093/pcp/pcr098.
  7. Е. Б. Онойко, Е. К. Золотарева. [irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_nbuv/cgiirbis_64.exe?C21COM=2&I21DBN=UJRN&P21DBN=UJRN&IMAGE_FILE_DOWNLOAD=1&Image_file_name=PDF/Vkhnau_biol_2014_1_3.pdf СТРУКТУРНАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ РОЛЬ НАД(Ф)Н-ДЕГИДРОГЕНАЗНОГО КОМПЛЕКСА В ХЛОРОПЛАСТАХ ВЫСШИХ РАСТЕНИЙ] // ВІСНИК ХАРКІВСЬКОГО НАЦІОНАЛЬНОГО АГРАРНОГО УНІВЕРСИТЕТУ, СЕРІЯ БІОЛОГІЯ. — Т. 1, вып. 31. — С. 6-17.</span>
  8. </ol>

Литература

  • Roloff, Bärtels: Flora der Gehölze. Ulmer, Stuttgart (Hohenheim) 2008, ISBN 978-3-8001-5614-6, S. 777.
  • Schütt, Schuck, Stimm: Lexikon der Baum- und Straucharten. Nikol, Hamburg 2002, ISBN 3-933203-53-8, S. 384.
  • Helmut Genaust: Etymologisches Wörterbuch der botanischen Pflanzennamen. 3. Auflage. Nikol, Hamburg 2005, ISBN 3-937872-16-7, S. 643.

Отрывок, характеризующий Сосна Тунберга

– Caporal, que fera t on du malade?.. [Капрал, что с больным делать?..] – начал Пьер; но в ту минуту, как он говорил это, он усумнился, тот ли это знакомый его капрал или другой, неизвестный человек: так непохож был на себя капрал в эту минуту. Кроме того, в ту минуту, как Пьер говорил это, с двух сторон вдруг послышался треск барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, проговорив бессмысленное ругательство, захлопнул дверь. В балагане стало полутемно; с двух сторон резко трещали барабаны, заглушая стоны больного.
«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.
– Mais non, il est a l'agonie… [Да нет же, он умирает…] – начал было Пьер.
– Voulez vous bien?! [Пойди ты к…] – злобно нахмурившись, крикнул капитан.
Драм да да дам, дам, дам, трещали барабаны. И Пьер понял, что таинственная сила уже вполне овладела этими людьми и что теперь говорить еще что нибудь было бесполезно.
Пленных офицеров отделили от солдат и велели им идти впереди. Офицеров, в числе которых был Пьер, было человек тридцать, солдатов человек триста.
Пленные офицеры, выпущенные из других балаганов, были все чужие, были гораздо лучше одеты, чем Пьер, и смотрели на него, в его обуви, с недоверчивостью и отчужденностью. Недалеко от Пьера шел, видимо, пользующийся общим уважением своих товарищей пленных, толстый майор в казанском халате, подпоясанный полотенцем, с пухлым, желтым, сердитым лицом. Он одну руку с кисетом держал за пазухой, другою опирался на чубук. Майор, пыхтя и отдуваясь, ворчал и сердился на всех за то, что ему казалось, что его толкают и что все торопятся, когда торопиться некуда, все чему то удивляются, когда ни в чем ничего нет удивительного. Другой, маленький худой офицер, со всеми заговаривал, делая предположения о том, куда их ведут теперь и как далеко они успеют пройти нынешний день. Чиновник, в валеных сапогах и комиссариатской форме, забегал с разных сторон и высматривал сгоревшую Москву, громко сообщая свои наблюдения о том, что сгорело и какая была та или эта видневшаяся часть Москвы. Третий офицер, польского происхождения по акценту, спорил с комиссариатским чиновником, доказывая ему, что он ошибался в определении кварталов Москвы.