Мастиковое дерево

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Pistacia lentiscus»)
Перейти к: навигация, поиск
Мастиковое дерево

Цветки и листва мастикового дерева
Научная классификация
Международное научное название

Pistacia lentiscus L., 1753

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=28647 t:28647]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Pistacia+lentiscus&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Pistacia+lentiscus ???]

Мастиковое дерево, или Фисташка мастичная, или Фисташка мастиковая (лат. Pistacia lentiscus) — растение семейства Сумаховые (Anacardiaceae), вид рода Фисташка, распространённое в странах Средиземноморья. Ареал простирается от Канарских островов, Марокко и Испании на западе до Турции, Сирии и Израиля на востоке.


Мастиковое дерево.
Ботаническая иллюстрация из книги «Köhler’s Medizinal-Pflanzen», 1887




Биологическое описание

Вечнозелёный кустарник или небольшое дерево до 4—5 м высотой с шатровидной кроной и тёмной корой. Листья очередные. Цветки мелкие зеленоватые, собраны в кисти. Плоды — костянки диаметром 4—5 мм с заострённой верхушкой.

Использование

Из мужских деревьев получают смолу — мастику (или мастикс), представляющую собой продукт выделения схизолизигенных бальзамных каналов вторичной коры стволов и ветвей. Мастика содержит более 90% резенов и смоляных кислот, 1—3% эфирного масла. Эфирное масло содержит пинен, придающий мастике скипидарный запах.

Мастика используется в виде настойки для смазывания дёсен и зубных пломб и как ранозаживляющее средство. Некачественная мастика, получаемая также из других видов фисташки, применяется для изготовления лаков и склеивающих средств.


Напишите отзыв о статье "Мастиковое дерево"

Литература

Муравьёва Д. А. Тропические и субтропические лекарственные растения: — М.; Медицина, 1983, 336с., с ил.

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Ссылки

В Викитеке есть тексты по теме
Pistacia Lentiscus


Отрывок, характеризующий Мастиковое дерево

– Прочь, раб презренный! Не прикасайся! Видел? – кричал Макар Алексеич, потрясая пистолетом. – На абордаж!
– Берись, – шепнул Герасим дворнику.
Макара Алексеича схватили за руки и потащили к двери.
Сени наполнились безобразными звуками возни и пьяными хрипящими звуками запыхавшегося голоса.
Вдруг новый, пронзительный женский крик раздался от крыльца, и кухарка вбежала в сени.
– Они! Батюшки родимые!.. Ей богу, они. Четверо, конные!.. – кричала она.
Герасим и дворник выпустили из рук Макар Алексеича, и в затихшем коридоре ясно послышался стук нескольких рук во входную дверь.


Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.