Pure (игра)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Pure

Разработчик
Издатель
Локализатор
Даты выпуска
Жанр
Возрастные
рейтинги
ESRB: EEveryone
PEGI: 3+
OFLC (A): GGeneral
USK: 6
Платформы
Режим игры
Носитель
Системные
требования

Минимальные:
Процессор 2 ГГц;
ОЗУ 1 Гб;
Видеокарта 128 Мб;
Рекомендуемые:
Процессор 3 ГГц
ОЗУ 2 Гб

Видеокарта 512 Мб
Управление
Сайт
[www.purevideogame.com evideogame.com]

Pure — аркадный симулятор гонок на квадроциклах, созданный компанией «Black Rock Studio» и выпущенный компанией «Disney Interactive Studios» в 2008 году. Игра была анонсирована 14 февраля 2008 года и выпущена 16 сентября 2008 года в Северной Америке, 25 сентября 2008 года в Европе 25 сентября 2008 года в Японии.





Геймплей

Игроки путешествуют по всему миру, выполняя невероятные трюки на экстремальной высоте.

Типы гонок

Существует 4 типа гонки:
1.Freestyle
Игроку необходимо выполнить как можно больше трюков, за которые дают очки, пока не закончится топливо. В конце каждого круга ваш квадроцикл будет заправляться, но не полностью. Делая трюки вы также будете зарабатывать больше топлива. В конце, игрок с наибольшим количеством очков побеждает.
2.Sprint
Длинный заезд на 5 кругов с малой продолжительностью. Они бывают с одним или двумя трамплинами и множеством резких поворотов. В одиночной гонке количество кругов может достигать 10.
3.Race
Длинный заезд на 3 круга с большой продолжительностью. Есть много различных маршрутов, которые вы можете выбрать. Некоторые маршруты, короче, чем другие, а некоторые могут иметь много трамплинов, увеличивающие ваше время прохождения трассы. За хорошие комбинации трюков вам будут выделять определённое количество нитро, повышающее шансы на победу.
4.Freeride
Игрок может спокойно исследовать трассу и практиковать трюки.

Трюки

Есть 4 типа трюков: Basic, Advanced, Pro, и Special. Каждый из персонажей обладает уникальным спецтрюком, доступным только ему.

World Tour

World Tour состоит из 10 этапов. На каждом из них вас ждёт от 4 до 7 событий. Вы можете выполнять их в любом порядке.

Гараж

В гараже вы можете построить собственный квадроцикл с нуля.

Персонажи

Фото Краткая биография[3]
Тодд Эндрюс(англ. Todd Andrews) вырос в Ориндже, штат Калифорния. Последние 10 лет он потратил на оттачивание навыков езды на треке, построенным его отцом для него и его младшей сестры Сьюзи. Он один из самых одарённых квадроциклистов на Pure Tour. Единственным препятствием на пути к славе является жесткая конкуренция с сестрой.
Джей Вальдес(англ. Jay Valdes) родом из Нью-Мексико. Он является сыном известного рок-певца 70-х. Джей всегда получал то, что он хотел, живя роскошной жизнью с раннего возраста и полагаясь на богатство своего отца для получения дохода. В свободное время он возится с квадроциклами и дурачится со своей группой. Джей видит Pure Tour как прекрасный шанс для продвижения его музыкальной карьеры, хотя в глубине души он таит в себе жгучее желание доказать своё превосходство и стать чемпионом.
Такэси Юкио(англ. Takeshi Yukio) родился в Токио. Спустя всего два года езды на квадроцикле он выиграл золотую медаль на Asian Extreme Games, превзойдя своих соперников по мастерству, как никто другой. Такэси является одним из самых популярных и талантливых участников Pure Tour.
Клейтон Уэйд(англ. Clayton Wade) родился в Лондоне. Когда ему было 15 лет он со своей семьёй переехал в Сан-Диего. Вскоре после прибытия в США, он влюбился в экстремальные виды спорта — серфинг, сноубординг, скейтбординг и езде на квадроцикле. Хотя он пришёл в спорт сравнительно поздно, он быстро приспособился к жизни среди своих конкурентов и мгновенно показал на что он способен. Теперь, Клейтон стремится проверить свои способности против лучших в Pure Tour.
Роза Хуарес(англ. Rosa Juarez) выросла в Энсенаде, Нижняя Калифорния. Она вспоминает, как в раннем возрасте сидела на плечах отца, наблюдая Baja 1000. Она работала на трёх работах, чтобы купить себе собственный квадроцикл и тут же вступить в профессиональные ряды. У неё врождённый талант к спорту, благодаря её агрессивному стилю вождения, хитрости и безжалостной борьбе. Воодушевлённая своим успехом, Роза считает, что Pure Tour будет «прогулкой в парке».
Сьюзи Эндрюс(англ. Suzi Andrews) является одним из самых добрых и симпатичных участников на чемпионате. Хотя она не обладает врождённым талантом своего старшего брата, она многое наверстывает для этого с её свирепой решительностью и исчерпывающей трудовой этикой. Наслаждаясь дружественной конкуренцией с Тоддом, Сьюзи стремится стать не только номером один в семье Эндрюс, но и лучшей на Pure Tour.

Разработка

Глава по разработке Pure Джейсон Эвент заявил, что версии для Xbox 360 и PS 3 и PC будут одинаковыми.[4]
Демоверсия, в которой представлен один уровень из игры была выпущена на PlayStation Network и Xbox Live Marketplace 4 сентября[5] и 2 октября на PC.[6]

Оценки и мнения

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings85,55 %(Xbox 360)[37]

82,55 %(PS 3)[38]

82,36 %(PC)[39]
Metacritic85(Xbox 360)[34]

83(PS 3)[35]

80(PC)[36]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
1UP.comB+[7]
AllGame[8]
Computer and Video Games7,5/10(PS3)[9]
Eurogamer8/10[10]
Famitsu29/40[11]
G4[12]
Game Informer8,5/10[16]
GamePro
(Xbox 360)[13]
Game RevolutionB+[15]
GameSpot8/10[17]
GameSpy[18]
GamesRadar8/10[14]
GameTrailers8,6/10[19]
GameZone8,8/10(PS 3)[20]
IGN8,4/10(PC)[21]

8,6/10(Xbox 360)[22]

8,6/10(PS 3)[23]
OXM9/10[24]
TeamXbox9/10[25]
VideoGamer9/10[26]
X-Play[27]
Русские издания
ИзданиеОценка
3DNews8,5/10[32]
Absolute Games80 %[28]
PlayGround.ru8,5/10[31]
Игромания8,5/10[30]
Лучшие компьютерные игры78 %[33]
Страна игр9/10[29]
Награды
ИзданиеНаграда
E3 2008Best Racing Game
Editors' Choice AwardК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3019 дней]
Best Driving GameК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3019 дней]
Best Racing Game on Xbox 360К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3019 дней]

Pure был хорошо принят критиками. Official Xbox Magazine поставил игре 9 из 10. На Game Rankings средний бал составил 84,0 %[39] для PC, 82,6 %[38] для Playstation 3 и 85,4 %[37] для Xbox 360. Средний бал на Metacritic составил 80[36] и 83[35] для ПК и PS 3, и 85 из 100[34] для Xbox 360. Райан Геддес из IGN дал игре 8,4 из возможных 10[40], похвалив интуитивный контроль, трассы и сумасшедшие трюки, но отметил, что игре не хватает реализма.

Награды

На E3 2008 Pure был награждён «Лучшая гоночная игра на E3 2008» (англ. Best Racing Game of E3 2008) от Game Critics Awards.Также были вручены награды «Выбор редакции» (англ. Editors' Choice Award) от Official Xbox Magazine(США), «Лучшая гоночная игра» (англ. Best Driving Game) от GameTrailers и «Лучшая гоночная игра на Xbox 360» (англ. Best Racing Game on Xbox 360) от IGN.

Игра заняла второе место в номинации «Рейсинг года» (2008) журнала Игромания.[41]

Саундтрек

В саундтреке преобладают такие жанры как: house, electronic, хип-хоп и рок[42]. Песня Buckcherry — Broken Glass использовалась в рекламе Pure, но в саму игру не попала.
Джейсон Эвент, руководитель Black Rock Studio[43]:

«Музыка играет решающую роль в спортивных видах спорта и поэтому мы очень ответственно подошли к созданию саундтрека. Мы думаем, что эти треки идеально подчеркнут постоянный адреналин невероятных прыжков и трюков в нашем PURE.»

Список композиций

  1. Adam Freeland — Spin Machine
  2. Blindside — For The Nation
  3. Calyx & Teebee — Dual Processed feat MC Verse
  4. Diet Kong — With Magic
  5. DJ Hyper — We Control
  6. Fred Baker — Genious Touch
  7. Jeff Beck — Grease Monkey
  8. Jeff Beck — Training Loop
  9. Midfield General — On The Road
  10. My Luminaries — Sound of Music
  11. Noise Control — Cities of Dreams (Instrumental)
  12. Noise Control — Mud Bath
  13. Pendulum — Granite
  14. Pendulum — Showdown (Radial clean edit)
  15. Pop Levi — Wannamama
  16. The Qemists — Drop Audio
  17. The Qemists — Stomp Box
  18. Silvertone — Try
  19. Tapeworm — Getting Through
  20. The Answer — Into The Gutter
  21. The Datsuns — Maximum Heartbreak
  22. The Datsuns — Sittin' Pretty
  23. The Futureheads — The Beginning of the Twist
  24. The Music — Strength in Numbers
  25. The Radishes — Good Machine
  26. The Subways — Rock and Roll Queen
  27. The Whigs — Need You Need You
  28. We Are Scientists — In action
  29. Wolfmother — Woman
  30. Zero DB — Late in The Day
  31. Zero DB — Redline

Типы издания

Pure доступна как в обычном издании, так и в коллекционном, в комплектацию которого входят[44]:

  • DVD с игрой
  • DVD с дополнительными видеоматериалами (включая видео о создании игры)
  • комплект напульсников (2 шт.)
  • наклейка с логотипом
  • листовка с уникальным кодом, дающая шанс выиграть тест-драйв настоящего квадроцикла.

См. также

Напишите отзыв о статье "Pure (игра)"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.gamefaqs.com/pc/944935-pure/data Pure Credits]. [www.webcitation.org/67OttItY4 Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  2. [www.xbox.com/en-US/games/p/pure/ Xbox.com | PURE — Game Detail Page]
  3. [www.destructoid.com/destructoid-exclusive-introducing-the-characters-of-pure-103066.phtml Characters of Pure]
  4. [www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=33104 PRESS RELEASE: Pure To Deliver New Level Of Extreme Off-Road Racing](недоступная ссылка — история) (14 февраля 2008). Проверено 15 февраля 2008. [web.archive.org/20080220025407/www.gamesindustry.biz/content_page.php?aid=33104 Архивировано из первоисточника 20 февраля 2008].
  5. [forums.purevideogame.com/n/pfx/forum.aspx?tsn=1&nav=messages&webtag=disneypure&tid=35 Forum Post: PURE Demo To Be Available on Xbox Live Marketplace and PlayStation Network on Thursday 9/4] (3 сентября 2008). Проверено 11 сентября 2008. [www.webcitation.org/67Otu1GTG Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  6. [www.shacknews.com/onearticle.x/55030 Pure PC Demo Released, Kicks Ass — Shacknews — PC Games, PlayStation, Xbox 360 and Wii video game news, previews and downloads]
  7. Gord Goble. [www.1up.com/do/reviewPage?cId=3169967 Pure Review(англ.). 1UP.com (16 сентября 2008 года). [www.webcitation.org/67Otugsqw Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  8. [www.allgame.com/game.php?id=63070 Pure Profile(англ.). Allgame. [www.webcitation.org/67OtvUgCq Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  9. Nathan Irvine. [www.computerandvideogames.com/article.php?id=197804 Pure Review(англ.). Computer and Video Games. [www.webcitation.org/67OtwJKKw Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  10. Kristan Reed. [www.eurogamer.net/articles/pure-review?page=2 Pure Review(англ.). Eurogamer (26 сентября 2008 года). [www.webcitation.org/67OtxxKHa Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  11. [www.famitsu.com/title/0000/0000/5281/index.html Pure Profile(яп.). Famitsu. [www.webcitation.org/67Ou0RHTQ Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  12. Greg Stewart. [g4tv.com/games/pc/50274/pure/review/ Pure Review(англ.). G4 (24 сентября 2008 года). [www.webcitation.org/67Ou2m0Aw Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  13. Tracy Erickson. [gamepro.com/article/reviews/207204/pure-360/ Pure Review(англ.). GamePro (22 сентября 2008 года). [www.webcitation.org/67Ou4k1Yt Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  14. [www.gamesradar.com/pc/pure/g-2008021414314468011 Pure Profile(англ.). GamesRadar. [www.webcitation.org/67Ou6HawV Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  15. Jesse Costantino. [www.gamerevolution.com/review/pc/pure Pure Review(англ.). Game Revolution (1 ноября 2008 года). [www.webcitation.org/67Ou824Z9 Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  16. Matthew Kato. [gameinformer.com/games/pure/b/xbox360/archive/2009/09/23/review.aspx Pure Review(англ.). Game Informer (22 сентября 2009 года). [www.webcitation.org/67Ou8gvMw Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  17. Carolyn Petit. [www.gamespot.com/xbox360/driving/pure/review.html?om_act=convert&om_clk=gssummary&tag=summary;read-review Pure Review(англ.). GameSpot (2 октября 2008 года). [www.webcitation.org/67OuACp17 Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  18. Gabe Graziani. [xbox360.gamespy.com/xbox-360/pure/910706p1.html Pure Review(англ.). GameSpy (16 сентября 2008 года). [www.webcitation.org/67OuB22FW Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  19. [www.gametrailers.com/game/pure/6190 Pure Profile(англ.). GameTrailers. [www.webcitation.org/67OuG6JoZ Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  20. jkdmedia. [www.gamezone.com/reviews/item/pure_ps3_review/ Pure Review(англ.). GameZone (15 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuHhFy7 Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  21. Ryan Geddes. [pc.ign.com/articles/915/915012p1.html Pure Review(англ.). IGN (1 октября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuIRLUg Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  22. Ryan Geddes. [xbox360.ign.com/articles/910/910309p1.html Pure Review(англ.). IGN (15 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuNfQOP Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  23. Ryan Geddes. [ps3.ign.com/articles/910/910326p1.html Pure Review(англ.). IGN (15 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuSds3Z Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  24. Dan Amrich. [www.oxmonline.com/article/xbox-soapbox/pure Pure Review(англ.)(недоступная ссылка — история). Official Xbox Magazine (17 сентября 2008 год). [web.archive.org/20080918105748/www.oxmonline.com/article/xbox-soapbox/pure Архивировано из первоисточника 18 сентября 2008].
  25. Dale Nardozzi. [reviews.teamxbox.com/xbox-360/1573/Pure/p1/ Pure Review(англ.). TeamXbox (16 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuXklrH Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  26. Tom Orry. [www.videogamer.com/xbox360/pure/review.html Pure Review(англ.). VideoGamer.com (25 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67OuYjc1S Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  27. Greg Stewart. [g4tv.com/games/pc/50274/pure/review/ Pure Review(англ.). X-Play (24 сентября 2008 год). [www.webcitation.org/67Ou2m0Aw Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  28. [www.ag.ru/games/pure Pure Профайл игры(рус.). Absolute Games. [www.webcitation.org/67OuaZuVX Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  29. [www.gameland.ru/pc/pure/ Pure Профайл игры(рус.). Страна Игр. [www.webcitation.org/67OuceLvz Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  30. Игорь Асанов. [www.igromania.ru/articles/57059/Pure.htm Pure Рецензия(рус.). Игромания. [www.webcitation.org/67OufhwlL Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  31. [www.playground.ru/games/pure/ Pure Профайл игры(рус.). PlayGround.ru. [www.webcitation.org/67Ouiutcr Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  32. Антон Костюкевич. [www.3dnews.ru/games/pure_chistaya_energiya Pure Рецензия(рус.). 3D News (17 октября 2008 год).
  33. Александр Тараканов. [www.lki.ru/text.php?id=4638 Pure Рецензия(рус.). ЛКИ (декабрь 2008 год). [www.webcitation.org/67OulvmGV Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  34. 1 2 [www.metacritic.com/games/platforms/xbox360/pure?q=pure Pure Reviews (Xbox360) Metacritic]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67OunoUkA Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  35. 1 2 [www.metacritic.com/games/platforms/ps3/pure?q=pure Pure Reviews (PS3) Metacritic]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67OuoYK9J Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  36. 1 2 [www.metacritic.com/games/platforms/pc/pure?q=pure Pure Reviews (PC) Metacritic]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67OupHnib Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  37. 1 2 [www.gamerankings.com/htmlpages2/944936.asp?q=pure Pure Reviews (Xbox360) Game Rankings]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67Ouq43ep Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  38. 1 2 [www.gamerankings.com/htmlpages2/944937.asp?q=pure Pure Reviews (PS3) Game Rankings]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67Our0BsV Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  39. 1 2 [www.gamerankings.com/htmlpages2/944935.asp?q=pure Pure Reviews (PC) Game Rankings]. Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67OurWmUd Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  40. Geddes, Ryan [pc.ign.com/articles/915/915012p1.html Pure Review]. IGN (4 ноября 2008). Проверено 4 ноября 2008. [www.webcitation.org/67OuIRLUg Архивировано из первоисточника 4 мая 2012].
  41. [igromania.ru/articles/57451/Reising_goda.htm Рейсинг года] // Игромания. — 2009. — № 2 (137). — С. 33.
  42. [www.gamezone.com/news/08_28_08_11_00AM.htm PRESS RELEASE: Disney Interactive Studios Announces Eclectic Soundtrack for PURE] (28 августа 2008). Проверено 28 августа 2008.
  43. [kotaku.com/5043023/pure-soundtrack-unveiled Pure Soundtrack Unveiled]
  44. [www.nd.ru/catalog/products/pure/ Коллекционное издание]

Ссылки

  • [purevideogame.com/ Официальный сайт игры] (англ.)
  • [www.nd.ru/catalog/products/pure// Официальный русский сайт игры] (рус.)
  • [www.mobygames.com/game/pure/ Pure] на сайте MobyGames (англ.)
  • [www.ag.ru/games/pure Pure] на сайте Absolute Games

Отрывок, характеризующий Pure (игра)

Стаканов было только три; вода была такая грязная, что нельзя было решить, когда крепок или некрепок чай, и в самоваре воды было только на шесть стаканов, но тем приятнее было по очереди и старшинству получить свой стакан из пухлых с короткими, не совсем чистыми, ногтями ручек Марьи Генриховны. Все офицеры, казалось, действительно были в этот вечер влюблены в Марью Генриховну. Даже те офицеры, которые играли за перегородкой в карты, скоро бросили игру и перешли к самовару, подчиняясь общему настроению ухаживанья за Марьей Генриховной. Марья Генриховна, видя себя окруженной такой блестящей и учтивой молодежью, сияла счастьем, как ни старалась она скрывать этого и как ни очевидно робела при каждом сонном движении спавшего за ней мужа.
Ложка была только одна, сахару было больше всего, но размешивать его не успевали, и потому было решено, что она будет поочередно мешать сахар каждому. Ростов, получив свой стакан и подлив в него рому, попросил Марью Генриховну размешать.
– Да ведь вы без сахара? – сказала она, все улыбаясь, как будто все, что ни говорила она, и все, что ни говорили другие, было очень смешно и имело еще другое значение.
– Да мне не сахар, мне только, чтоб вы помешали своей ручкой.
Марья Генриховна согласилась и стала искать ложку, которую уже захватил кто то.
– Вы пальчиком, Марья Генриховна, – сказал Ростов, – еще приятнее будет.
– Горячо! – сказала Марья Генриховна, краснея от удовольствия.
Ильин взял ведро с водой и, капнув туда рому, пришел к Марье Генриховне, прося помешать пальчиком.
– Это моя чашка, – говорил он. – Только вложите пальчик, все выпью.
Когда самовар весь выпили, Ростов взял карты и предложил играть в короли с Марьей Генриховной. Кинули жребий, кому составлять партию Марьи Генриховны. Правилами игры, по предложению Ростова, было то, чтобы тот, кто будет королем, имел право поцеловать ручку Марьи Генриховны, а чтобы тот, кто останется прохвостом, шел бы ставить новый самовар для доктора, когда он проснется.
– Ну, а ежели Марья Генриховна будет королем? – спросил Ильин.
– Она и так королева! И приказания ее – закон.
Только что началась игра, как из за Марьи Генриховны вдруг поднялась вспутанная голова доктора. Он давно уже не спал и прислушивался к тому, что говорилось, и, видимо, не находил ничего веселого, смешного или забавного во всем, что говорилось и делалось. Лицо его было грустно и уныло. Он не поздоровался с офицерами, почесался и попросил позволения выйти, так как ему загораживали дорогу. Как только он вышел, все офицеры разразились громким хохотом, а Марья Генриховна до слез покраснела и тем сделалась еще привлекательнее на глаза всех офицеров. Вернувшись со двора, доктор сказал жене (которая перестала уже так счастливо улыбаться и, испуганно ожидая приговора, смотрела на него), что дождь прошел и что надо идти ночевать в кибитку, а то все растащат.
– Да я вестового пошлю… двух! – сказал Ростов. – Полноте, доктор.
– Я сам стану на часы! – сказал Ильин.
– Нет, господа, вы выспались, а я две ночи не спал, – сказал доктор и мрачно сел подле жены, ожидая окончания игры.
Глядя на мрачное лицо доктора, косившегося на свою жену, офицерам стало еще веселей, и многие не могла удерживаться от смеха, которому они поспешно старались приискивать благовидные предлоги. Когда доктор ушел, уведя свою жену, и поместился с нею в кибиточку, офицеры улеглись в корчме, укрывшись мокрыми шинелями; но долго не спали, то переговариваясь, вспоминая испуг доктора и веселье докторши, то выбегая на крыльцо и сообщая о том, что делалось в кибиточке. Несколько раз Ростов, завертываясь с головой, хотел заснуть; но опять чье нибудь замечание развлекало его, опять начинался разговор, и опять раздавался беспричинный, веселый, детский хохот.


В третьем часу еще никто не заснул, как явился вахмистр с приказом выступать к местечку Островне.
Все с тем же говором и хохотом офицеры поспешно стали собираться; опять поставили самовар на грязной воде. Но Ростов, не дождавшись чаю, пошел к эскадрону. Уже светало; дождик перестал, тучи расходились. Было сыро и холодно, особенно в непросохшем платье. Выходя из корчмы, Ростов и Ильин оба в сумерках рассвета заглянули в глянцевитую от дождя кожаную докторскую кибиточку, из под фартука которой торчали ноги доктора и в середине которой виднелся на подушке чепчик докторши и слышалось сонное дыхание.
– Право, она очень мила! – сказал Ростов Ильину, выходившему с ним.
– Прелесть какая женщина! – с шестнадцатилетней серьезностью отвечал Ильин.
Через полчаса выстроенный эскадрон стоял на дороге. Послышалась команда: «Садись! – солдаты перекрестились и стали садиться. Ростов, выехав вперед, скомандовал: «Марш! – и, вытянувшись в четыре человека, гусары, звуча шлепаньем копыт по мокрой дороге, бренчаньем сабель и тихим говором, тронулись по большой, обсаженной березами дороге, вслед за шедшей впереди пехотой и батареей.
Разорванные сине лиловые тучи, краснея на восходе, быстро гнались ветром. Становилось все светлее и светлее. Ясно виднелась та курчавая травка, которая заседает всегда по проселочным дорогам, еще мокрая от вчерашнего дождя; висячие ветви берез, тоже мокрые, качались от ветра и роняли вбок от себя светлые капли. Яснее и яснее обозначались лица солдат. Ростов ехал с Ильиным, не отстававшим от него, стороной дороги, между двойным рядом берез.
Ростов в кампании позволял себе вольность ездить не на фронтовой лошади, а на казацкой. И знаток и охотник, он недавно достал себе лихую донскую, крупную и добрую игреневую лошадь, на которой никто не обскакивал его. Ехать на этой лошади было для Ростова наслаждение. Он думал о лошади, об утре, о докторше и ни разу не подумал о предстоящей опасности.
Прежде Ростов, идя в дело, боялся; теперь он не испытывал ни малейшего чувства страха. Не оттого он не боялся, что он привык к огню (к опасности нельзя привыкнуть), но оттого, что он выучился управлять своей душой перед опасностью. Он привык, идя в дело, думать обо всем, исключая того, что, казалось, было бы интереснее всего другого, – о предстоящей опасности. Сколько он ни старался, ни упрекал себя в трусости первое время своей службы, он не мог этого достигнуть; но с годами теперь это сделалось само собою. Он ехал теперь рядом с Ильиным между березами, изредка отрывая листья с веток, которые попадались под руку, иногда дотрогиваясь ногой до паха лошади, иногда отдавая, не поворачиваясь, докуренную трубку ехавшему сзади гусару, с таким спокойным и беззаботным видом, как будто он ехал кататься. Ему жалко было смотреть на взволнованное лицо Ильина, много и беспокойно говорившего; он по опыту знал то мучительное состояние ожидания страха и смерти, в котором находился корнет, и знал, что ничто, кроме времени, не поможет ему.
Только что солнце показалось на чистой полосе из под тучи, как ветер стих, как будто он не смел портить этого прелестного после грозы летнего утра; капли еще падали, но уже отвесно, – и все затихло. Солнце вышло совсем, показалось на горизонте и исчезло в узкой и длинной туче, стоявшей над ним. Через несколько минут солнце еще светлее показалось на верхнем крае тучи, разрывая ее края. Все засветилось и заблестело. И вместе с этим светом, как будто отвечая ему, раздались впереди выстрелы орудий.
Не успел еще Ростов обдумать и определить, как далеки эти выстрелы, как от Витебска прискакал адъютант графа Остермана Толстого с приказанием идти на рысях по дороге.
Эскадрон объехал пехоту и батарею, также торопившуюся идти скорее, спустился под гору и, пройдя через какую то пустую, без жителей, деревню, опять поднялся на гору. Лошади стали взмыливаться, люди раскраснелись.
– Стой, равняйся! – послышалась впереди команда дивизионера.
– Левое плечо вперед, шагом марш! – скомандовали впереди.
И гусары по линии войск прошли на левый фланг позиции и стали позади наших улан, стоявших в первой линии. Справа стояла наша пехота густой колонной – это были резервы; повыше ее на горе видны были на чистом чистом воздухе, в утреннем, косом и ярком, освещении, на самом горизонте, наши пушки. Впереди за лощиной видны были неприятельские колонны и пушки. В лощине слышна была наша цепь, уже вступившая в дело и весело перещелкивающаяся с неприятелем.
Ростову, как от звуков самой веселой музыки, стало весело на душе от этих звуков, давно уже не слышанных. Трап та та тап! – хлопали то вдруг, то быстро один за другим несколько выстрелов. Опять замолкло все, и опять как будто трескались хлопушки, по которым ходил кто то.
Гусары простояли около часу на одном месте. Началась и канонада. Граф Остерман с свитой проехал сзади эскадрона, остановившись, поговорил с командиром полка и отъехал к пушкам на гору.
Вслед за отъездом Остермана у улан послышалась команда:
– В колонну, к атаке стройся! – Пехота впереди их вздвоила взводы, чтобы пропустить кавалерию. Уланы тронулись, колеблясь флюгерами пик, и на рысях пошли под гору на французскую кавалерию, показавшуюся под горой влево.
Как только уланы сошли под гору, гусарам ведено было подвинуться в гору, в прикрытие к батарее. В то время как гусары становились на место улан, из цепи пролетели, визжа и свистя, далекие, непопадавшие пули.
Давно не слышанный этот звук еще радостнее и возбудительное подействовал на Ростова, чем прежние звуки стрельбы. Он, выпрямившись, разглядывал поле сражения, открывавшееся с горы, и всей душой участвовал в движении улан. Уланы близко налетели на французских драгун, что то спуталось там в дыму, и через пять минут уланы понеслись назад не к тому месту, где они стояли, но левее. Между оранжевыми уланами на рыжих лошадях и позади их, большой кучей, видны были синие французские драгуны на серых лошадях.


Ростов своим зорким охотничьим глазом один из первых увидал этих синих французских драгун, преследующих наших улан. Ближе, ближе подвигались расстроенными толпами уланы, и французские драгуны, преследующие их. Уже можно было видеть, как эти, казавшиеся под горой маленькими, люди сталкивались, нагоняли друг друга и махали руками или саблями.
Ростов, как на травлю, смотрел на то, что делалось перед ним. Он чутьем чувствовал, что ежели ударить теперь с гусарами на французских драгун, они не устоят; но ежели ударить, то надо было сейчас, сию минуту, иначе будет уже поздно. Он оглянулся вокруг себя. Ротмистр, стоя подле него, точно так же не спускал глаз с кавалерии внизу.
– Андрей Севастьяныч, – сказал Ростов, – ведь мы их сомнем…
– Лихая бы штука, – сказал ротмистр, – а в самом деле…
Ростов, не дослушав его, толкнул лошадь, выскакал вперед эскадрона, и не успел он еще скомандовать движение, как весь эскадрон, испытывавший то же, что и он, тронулся за ним. Ростов сам не знал, как и почему он это сделал. Все это он сделал, как он делал на охоте, не думая, не соображая. Он видел, что драгуны близко, что они скачут, расстроены; он знал, что они не выдержат, он знал, что была только одна минута, которая не воротится, ежели он упустит ее. Пули так возбудительно визжали и свистели вокруг него, лошадь так горячо просилась вперед, что он не мог выдержать. Он тронул лошадь, скомандовал и в то же мгновение, услыхав за собой звук топота своего развернутого эскадрона, на полных рысях, стал спускаться к драгунам под гору. Едва они сошли под гору, как невольно их аллюр рыси перешел в галоп, становившийся все быстрее и быстрее по мере того, как они приближались к своим уланам и скакавшим за ними французским драгунам. Драгуны были близко. Передние, увидав гусар, стали поворачивать назад, задние приостанавливаться. С чувством, с которым он несся наперерез волку, Ростов, выпустив во весь мах своего донца, скакал наперерез расстроенным рядам французских драгун. Один улан остановился, один пеший припал к земле, чтобы его не раздавили, одна лошадь без седока замешалась с гусарами. Почти все французские драгуны скакали назад. Ростов, выбрав себе одного из них на серой лошади, пустился за ним. По дороге он налетел на куст; добрая лошадь перенесла его через него, и, едва справясь на седле, Николай увидал, что он через несколько мгновений догонит того неприятеля, которого он выбрал своей целью. Француз этот, вероятно, офицер – по его мундиру, согнувшись, скакал на своей серой лошади, саблей подгоняя ее. Через мгновенье лошадь Ростова ударила грудью в зад лошади офицера, чуть не сбила ее с ног, и в то же мгновенье Ростов, сам не зная зачем, поднял саблю и ударил ею по французу.
В то же мгновение, как он сделал это, все оживление Ростова вдруг исчезло. Офицер упал не столько от удара саблей, который только слегка разрезал ему руку выше локтя, сколько от толчка лошади и от страха. Ростов, сдержав лошадь, отыскивал глазами своего врага, чтобы увидать, кого он победил. Драгунский французский офицер одной ногой прыгал на земле, другой зацепился в стремени. Он, испуганно щурясь, как будто ожидая всякую секунду нового удара, сморщившись, с выражением ужаса взглянул снизу вверх на Ростова. Лицо его, бледное и забрызганное грязью, белокурое, молодое, с дырочкой на подбородке и светлыми голубыми глазами, было самое не для поля сражения, не вражеское лицо, а самое простое комнатное лицо. Еще прежде, чем Ростов решил, что он с ним будет делать, офицер закричал: «Je me rends!» [Сдаюсь!] Он, торопясь, хотел и не мог выпутать из стремени ногу и, не спуская испуганных голубых глаз, смотрел на Ростова. Подскочившие гусары выпростали ему ногу и посадили его на седло. Гусары с разных сторон возились с драгунами: один был ранен, но, с лицом в крови, не давал своей лошади; другой, обняв гусара, сидел на крупе его лошади; третий взлеаал, поддерживаемый гусаром, на его лошадь. Впереди бежала, стреляя, французская пехота. Гусары торопливо поскакали назад с своими пленными. Ростов скакал назад с другими, испытывая какое то неприятное чувство, сжимавшее ему сердце. Что то неясное, запутанное, чего он никак не мог объяснить себе, открылось ему взятием в плен этого офицера и тем ударом, который он нанес ему.
Граф Остерман Толстой встретил возвращавшихся гусар, подозвал Ростова, благодарил его и сказал, что он представит государю о его молодецком поступке и будет просить для него Георгиевский крест. Когда Ростова потребовали к графу Остерману, он, вспомнив о том, что атака его была начата без приказанья, был вполне убежден, что начальник требует его для того, чтобы наказать его за самовольный поступок. Поэтому лестные слова Остермана и обещание награды должны бы были тем радостнее поразить Ростова; но все то же неприятное, неясное чувство нравственно тошнило ему. «Да что бишь меня мучает? – спросил он себя, отъезжая от генерала. – Ильин? Нет, он цел. Осрамился я чем нибудь? Нет. Все не то! – Что то другое мучило его, как раскаяние. – Да, да, этот французский офицер с дырочкой. И я хорошо помню, как рука моя остановилась, когда я поднял ее».