Чемпионат Катара по футболу

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Q-лига»)
Перейти к: навигация, поиск
Катарская Премьер-лига
Qatar Stars League
Страна

Катар Катар

Основан

1963

Кол-во команд

14

Уровень в системе лиг

1

Выбывание в

Qatargas League

Национальные турниры

Кубок Эмира Катара
Кубок Наследного принца Катара
Кубок шейха Яссима
Катарский кубок звёзд

Международные турниры

Лига чемпионов АФК
Кубок АФК
Кубок чемпионов Персидского залива

Действующий победитель

Лехвия

Наиболее титулован

Аль-Садд (13)

Сайт

[www.qsl.com.qa/ www.qsl.com.]

Сезон 2015/16

Чемпионат Катара по футболу или Лига звёзд Катара — национальное первенство, проводимое под эгидой Футбольной Ассоциации Катара с 1963 года.





История

Первый чемпионат Катара был проведен в 1963 году. В 1972 году федерация футбола Катара вступила в АФК. И в том же году была создана катарская футбольная лига (также называемая Q-лига, от англ. Q-league (Qatari league)). Первым чемпионом Q-лиги стал «Аль-Садд». Чемпионат проводился каждый год (исключение составил сезон 1974/1975, когда соревнование не проводилось).

Дивизионы

В чемпионате Катара существует два дивизиона, между которыми происходит ротация: победитель второго дивизиона сменяет худшую команду по итогам сезона из первого дивизиона.

Q-лига (Первый дивизион)

Соревнования в первом дивизионе чемпионата Катара проводятся по круговой системе в три круга между десятью клубами. Каждая команда проводит с каждым из соперников по три встречи.

Второй дивизион

С сезона 2007/08 в соревнованиях во втором дивизионе принимают участие 8 клубов (ранее было 6) по круговой системе в два круга (ранее 6 команд разбивались на две группы по три команды).

Сезон 2007/08

Список чемпионов

В таблице приведены победители всех розыгрышей чемпионата. Для простоты указаны те названия команд, которые на данный момент носят клубы.

Сезон Клуб Город
неофициальные розыгрыши
1963/1964 Аль-Мареф
1964/1965 Аль-Мареф
1965/1966 Аль-Мареф
1966/1967 Аль-Оруба
1967/1968 Аль-Оруба
1968/1969 Аль-Оруба
1969/1970 Аль-Оруба
1970/1971 Аль-Оруба
Q-лига
1971/1972 Аль-Садд Доха
1972/1973 Катар СК Доха
1973/1974 Аль-Садд Доха
1974/1975 соревнование не проводилось
1975/1976 Аль-Райян Ар-Райян
1976/1977 Катар СК Доха
1977/1978 Аль-Райян Ар-Райян
1978/1979 Аль-Садд Доха
1979/1980 Аль-Садд Доха
1980/1981 Аль-Садд Доха
1981/1982 Аль-Райян Ар-Райян
1982/1983 Аль-Араби Доха
1983/1984 Аль-Райян Ар-Райян
1984/1985 Аль-Араби Доха
1985/1986 Аль-Райян Ар-Райян
1986/1987 Аль-Садд Доха
1987/1988 Аль-Садд Доха
1988/1989 Аль-Садд Доха
1989/1990 Аль-Араби Доха
1990/1991 Аль-Райян Ар-Райян
1991/1992 Аль-Гарафа Доха
1992/1993 Аль-Араби Доха
1993/1994 Аль-Араби Доха
1994/1995 Аль-Райян Ар-Райян
1995/1996 Аль-Араби Доха
1996/1997 Аль-Араби Доха
1997/1998 Аль-Гарафа Доха
1998/1999 Аль-Вакра Аль-Вакра
1999/2000 Аль-Садд Доха
2000/2001 Аль-Вакра Аль-Вакра
2001/2002 Аль-Гарафа Доха
2002/2003 Катар СК Доха
2003/2004 Аль-Садд Доха
2004/2005 Аль-Гарафа Доха
2005/2006 Аль-Садд Доха
2006/2007 Аль-Садд Доха
2007/2008 Аль-Гарафа Доха
2008/2009 Аль-Гарафа Доха
2009/2010 Аль-Гарафа Доха
2010/2011 Лехвия Доха
2011/2012 Лехвия Доха
2012/2013 Аль-Садд Доха
2013/2014 Лехвия Доха

Известные игроки

Аль-Араби:

Аль-Садд:

 

Аль-Гарафа

Катар СК:

Аль-Саилия:

 

Аль-Райян:

Аль-Хор

Лехвия

Аль-Вакра:

Лучшие бомбардиры

Сезон Фамилия Клуб Кол-во мячей
1980/1981 Хасан Маттар Аль-Садд 9
1981/1982 Мансур Муфта Аль-Райян 19
1982/1983 Мансур Муфта Аль-Райян 10
1983/1984 Мансур Муфта Аль-Райян 7
1984/1985 Ахмед Якуб Аль-Араби 7
1985/1986 Мансур Муфта Аль-Райян 22
1986/1987 Хасан Сабела Аль-Ахли 9
1987/1988 Хасан Джохар Аль-Садд 11
1988/1989 Фаршад Пиоус Аль-Ахли 9
1989/1990 Марко Антонио Аль-Араби 10
1990/1991 Махмуд Суфи Аль-Гарафа 10
1991/1992 Мубарак Мустафа Аль-Араби 8
1992/1993 Мубарак Мустафа Аль-Араби 9
1993/1994 Ахмед Рази Аль-Вакра 12
1994/1995 Мохамед Салем Аль-Энази Аль-Райян 9
1995/1996 Ричард Овебукери Аль-Араби 16
1996/1997 Мубарак Мустафа Аль-Араби 11
1997/1998 Хуссейн Амута Аль-Садд 10
1998/1999 Аква Аль-Вакра 11
1999/2000 Мохамед Салем Аль-Энази Аль-Райян 14
2000/2001 Мамун Диуп Аль-Вакра 14
2001/2002 Рашид Амран Аль-Гарафа 16
2002/2003 Рашид Рокки Аль-Хор 15
2003/2004 Габриэль Батистута Аль-Араби 25
2004/2005 Сонни Андерсон Аль-Райян 24
2005/2006 Карлос Тенорио Аль-Садд 21
2006/2007 Юнис Махмуд Аль-Гарафа 19
2007/2008 Араужо Аль-Гарафа 27
2008/2009 Магно Алвес Умм-Салаль 25
2009/2010
Каборе
Юнис Махмуд
Аль-Араби
Аль-Гарафа
21
2010/2011 Юнис Махмуд Аль-Гарафа 15
2011/2012 Адриано Аль-Джаиш 18
2012/2013 Себастьян Сория Лехвия 19
2013/2014 Дьоко Калуйитука Аль-Ахли 22
2014/2015 Дьоко Калуйитука Аль-Ахли 25

Напишите отзыв о статье "Чемпионат Катара по футболу"

Ссылки

  • [www.qfa.com.qa Официальный сайт Футбольной Ассоциации Катара]

Отрывок, характеризующий Чемпионат Катара по футболу

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]
Наконец последний эпизод в Польше, еще свежий в памяти капитана, который он рассказывал с быстрыми жестами и разгоревшимся лицом, состоял в том, что он спас жизнь одному поляку (вообще в рассказах капитана эпизод спасения жизни встречался беспрестанно) и поляк этот вверил ему свою обворожительную жену (Parisienne de c?ur [парижанку сердцем]), в то время как сам поступил во французскую службу. Капитан был счастлив, обворожительная полька хотела бежать с ним; но, движимый великодушием, капитан возвратил мужу жену, при этом сказав ему: «Je vous ai sauve la vie et je sauve votre honneur!» [Я спас вашу жизнь и спасаю вашу честь!] Повторив эти слова, капитан протер глаза и встряхнулся, как бы отгоняя от себя охватившую его слабость при этом трогательном воспоминании.
Слушая рассказы капитана, как это часто бывает в позднюю вечернюю пору и под влиянием вина, Пьер следил за всем тем, что говорил капитан, понимал все и вместе с тем следил за рядом личных воспоминаний, вдруг почему то представших его воображению. Когда он слушал эти рассказы любви, его собственная любовь к Наташе неожиданно вдруг вспомнилась ему, и, перебирая в своем воображении картины этой любви, он мысленно сравнивал их с рассказами Рамбаля. Следя за рассказом о борьбе долга с любовью, Пьер видел пред собою все малейшие подробности своей последней встречи с предметом своей любви у Сухаревой башни. Тогда эта встреча не произвела на него влияния; он даже ни разу не вспомнил о ней. Но теперь ему казалось, что встреча эта имела что то очень значительное и поэтическое.
«Петр Кирилыч, идите сюда, я узнала», – слышал он теперь сказанные сю слова, видел пред собой ее глаза, улыбку, дорожный чепчик, выбившуюся прядь волос… и что то трогательное, умиляющее представлялось ему во всем этом.
Окончив свой рассказ об обворожительной польке, капитан обратился к Пьеру с вопросом, испытывал ли он подобное чувство самопожертвования для любви и зависти к законному мужу.
Вызванный этим вопросом, Пьер поднял голову и почувствовал необходимость высказать занимавшие его мысли; он стал объяснять, как он несколько иначе понимает любовь к женщине. Он сказал, что он во всю свою жизнь любил и любит только одну женщину и что эта женщина никогда не может принадлежать ему.
– Tiens! [Вишь ты!] – сказал капитан.
Потом Пьер объяснил, что он любил эту женщину с самых юных лет; но не смел думать о ней, потому что она была слишком молода, а он был незаконный сын без имени. Потом же, когда он получил имя и богатство, он не смел думать о ней, потому что слишком любил ее, слишком высоко ставил ее над всем миром и потому, тем более, над самим собою. Дойдя до этого места своего рассказа, Пьер обратился к капитану с вопросом: понимает ли он это?
Капитан сделал жест, выражающий то, что ежели бы он не понимал, то он все таки просит продолжать.
– L'amour platonique, les nuages… [Платоническая любовь, облака…] – пробормотал он. Выпитое ли вино, или потребность откровенности, или мысль, что этот человек не знает и не узнает никого из действующих лиц его истории, или все вместе развязало язык Пьеру. И он шамкающим ртом и маслеными глазами, глядя куда то вдаль, рассказал всю свою историю: и свою женитьбу, и историю любви Наташи к его лучшему другу, и ее измену, и все свои несложные отношения к ней. Вызываемый вопросами Рамбаля, он рассказал и то, что скрывал сначала, – свое положение в свете и даже открыл ему свое имя.
Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.