QF 6 pounder

Поделись знанием:
(перенаправлено с «QF 6 pdr»)
Перейти к: навигация, поиск
Ordnance QF 6-pounder 7 cwt

QF 6 pdr at Batey ha-Osef
Тип: противотанковая пушка
Страна: Великобритания Великобритания
История службы
Годы эксплуатации: 1942—1960
На вооружении:

Британская империя
США США
Канада Канада
Израиль Израиль
Ирландия Ирландия
Нидерланды Нидерланды
Пакистан Пакистан
Республика Корея Республика Корея
Франция Франция
СССР СССР
Бразилия Бразилия

Войны и конфликты: Вторая мировая война
Война в Корее
Суэцкий кризис 1956
История производства
Разработан: 1940
Годы производства: 1941—1945
Характеристики
Масса, кг: Mk II: 1140
Mk IV и M1: 1215
Длина ствола, мм: Mk II, III: 2450/43 клб
Mk IV, V и M1:2820/50
Экипаж (расчёт), чел.: 6
Снаряд: 57×441R
Калибр, мм: 57 мм
Затвор: вертикальный клиновой
Лафет: с раздвижными станинами
Угол возвышения: от −5° до +15°
Угол поворота: 90°
Максимальная
дальность, м:
4600 м
Прицел: No.22c
QF 6 pounderQF 6 pounder

Ordnance QF 6-pounder 7cwt (англ. Ordnance Quick Firing 6-pounder или просто «6-фунтовка» ) — английская противотанковая пушка калибра 57 мм времён Второй мировой войны. Она использовалась как самостоятельно на колёсном лафете, так и для вооружения ряда английских танков и бронеавтомобилей. Впервые участие в бою 6-фунтовка приняла на североафриканском театре военных действий в апреле 1942 года. Она быстро заменила 2-фунтовую противотанковую пушку и позволила 25-фунтовым гаубицам вернуться на свою обычную работу по стрельбе с закрытых позиций (из-за недостаточной мощности 2-фунтовой пушки для борьбы с танками приходилось привлекать 25-фунтовую гаубицу). Армия США также приняла 6-фунтовку в слегка модифицированном виде в качестве основного противотанкового орудия под обозначением 57-мм противотанковая пушка M1 (англ. 57 mm Gun M1).





История создания и развития

Ограниченные возможности уже существующих 2-фунтовых противотанковых пушек были очевидны сразу после принятия их на вооружение. Поэтому усилия были направлены на их замену намного более мощным орудием, работы по созданию которого начались в 1938 году. Конструкция ствольной группы 6-фунтовой пушки была закончена в 1940 году, но разработка лафета для неё тогда ещё не была завершена. Эта часть работы была выполнена в 1941 году. Одновременно с этим, военным срочно требовалось новое танковое орудие, им было предложено рассмотреть вариант установки 6-фунтовой пушки, хотя объективно ведомство хотело получить несколько иную пушку, в первую очередь в плане возможности использования фугасных боеприпасов, так как бронепробиваемость 6-фунтовки их вполне устроила, ждать её разработки и выпуска не оставалось времени. После испытаний ствол пришлось укоротить до 43 калибров с не значительным падением баллистики и 6-фунтовка была принята как основная танковая пушка. Имея острую необходимость в противотанковых орудиях, англичане не могли останавливать налаженное производство 2-фунтовок. Новая линия была завершена, но и с её запуском, выпуск двух вариантов стволов для 6-фунтовки в 50 калибров для установки на лафете и 43 калибров для танков, был затруднителен из-за не хватки мощностей занятых производством 2-фунтовок. Было принято компромиссное решение начать производство танковой версии ствола для обоих вариантов пушки так как бронетанковые войска не могли остаться без оружия. Таким образом в войска в начале 1942 года стали поступать и так задержавшиеся в производстве укороченные версии орудия.

Однако и укороченная 6-фунтовка легко расправлялась с любыми вражескими танками, но уже в следующем году у немцев появились тяжёлые танки «Тигр I» и «Пантера». Стандартный бронебойный снаряд 6-фунтовки не пробивал их лобовую броню за исключением случаев стрельбы на очень близких дистанциях. Однако он был вполне эффективен против бортовой и кормовой брони этих машин.

К концу лета 1942 года производство 2-фунтовок было прекращено и в августе было принято решение перейти на выпуск ствола в 50 калибров дополнительно оснастив его дульным тормозом. Так же после принятия на вооружение, мощность 6-фунтовки была усилена путём увеличения мощности заряда и введения улучшенных типов бронебойных боеприпасов (как следствие это значительно продлило срок службы орудия). Первым из них был принятый на вооружение в 1943 году бронебойный подкалиберный снаряд с композитным сердечником. В 1944 году за ним последовал бронебойный подкалиберный снаряд с отделяющимся поддоном, который резко повысил пробивную способность орудия. В дополнение орудие имело осколочно-фугасный снаряд для поражения не бронированных целей.

Несмотря на поддержание боевых возможностей 6-фунтовки по ходу войны на высоком уровне, британская армия вела разработку более мощного орудия с 1942 года. Целью было создание орудия с теми же массогабаритными характеристиками как у 6-фунтовки, но с улучшенной бронепробивной способностью. Первой попыткой была 8-фунтовая пушка с длиной ствола в 59 калибров, но её признали слишком тяжёлой по сравнению с 6-фунтовкой. Второй попыткой было укорочение ствола 8-фунтовки до 48 калибров, но улучшение боевых качеств по сравнению с 6-фунтовкой было незначительным. Поэтому программа разработок была прекращена в январе 1943 года.

Поскольку требовался качественный скачок за 6-фунтовкой последовало 76.2-мм противотанковое орудие следующего поколения, Ordnance QF 17 pounder , которое начало широко применяться в 1943 году (небольшая партия 17-фунтовок прошла обкатку в деле с февраля 1943 в Тунисе против «Тигров»). Однако принятие значительно более мощной 17-фунтовки не привело к снятию с вооружения 6-фунтовых орудий. Так например в 1942 году для неё был разработан специальный воздушно-десантный лафет, для возможности доставки пушки на планёре, что заметно усилило десантные подразделения британских и союзных войск дав им возможность противостоять бронетехнике противника, дожидаясь подхода основных сил. 6-фунтовки, как более лёгкие и манёвренные использовались не только до конца Второй мировой войны, но и в течение 20 лет после неё.

Американский вариант 6-фунтовка под названием M1 применялся и на Восточном фронте в количестве нескольких сот буксируемых орудий и 650 самоходных орудий T48 на базе американского полугусеничного БТР. Интересно что немцы сразу же отметили появление этого орудия — отчёты лета 1943 сообщают о его успешном применении против тяжёлых танков Тигр 503 тяжёлого танкового батальона.[1][2]

57-мм противотанковая пушка M1

Идея производства британского шести фунтового орудия в США была озвучена артиллерийско-технической службой сухопутных войск США в феврале 1941 года. В то время армия США предпочитала использовать 37-мм пушку M3 и британская пушка должна была производиться исключительно для ленд-лиза. Американский вариант, получивший обозначение 57 мм пушка M1, базировался на QF 6 pounder Mk 2. Для производства Великобритания передала США два таких орудия. В отличие от Великобритании, в США имелись токарные станки нужной длины и производство было сразу начато с длинных стволов. Производство было начато в 1942 году и продолжалось вплоть до 1945 года. Всего было произведено более 15000 пушек.

Модель M1A1 имела пневматические шины «Combat». В сентябре 1942 года появилась модель M1A2 — она имела горизонтальную наводку без поворотного механизма — наводка производилась расчётом двигающим казённую часть (так было принято в британской армии). Позже была разработан более устойчивый лафет, но он так и не был принят на вооружение.

Как только 57 мм орудие поступило на вооружение армии США было разработан и внедрён улучшенный узел буксировки (модель M1A3). Эта модель использовалась исключительно армией США.

Треть всех произведённых M1 были поставлены в Великобританию.

Также как и армия Великобритании, армия США экспериментировала с насадкой для превращения ствола в конический (57/40 мм T10), но программа была закрыта.

Разработка и производство американских снарядов для новой пушки сильно отстало от графика и поэтому вначале для пушки производились только сплошные бронебойные снаряды. Американские фугасные снаряды появились только после высадки в Нормандии и для покрытия их недостатка использовались британские фугасные снаряды.

Производство

Производство пушек QF 6 pounder и лафетов к ним, шт. (данные по Великобритании)
1941 1942 1943 1944 1945 Всего
Орудия 6pdr 201 17 854 16 586 1 964 - 36 605
Лафеты 6pdr 419 4 666 6 945 405 - 12 435
Воздушно-десантные лафеты 6pdr - 37 390 655 286 1 368
Лафеты для самоходных орудий 6pdr - 166 19 - - 185
Производство американских 57-мм противотанковых пушек M1, шт.
Год 1942 1943 1944 1945 Всего
Выпущено, шт. 3 877 5 856 3 902 2 002 15 637

Ленд-Лиз

Поставка американских 57-мм противотанковых пушек M1 по Ленд-Лизу, шт.
Страна Великобритания Франция СССР Латинская Америка Всего
Поставлено, шт. 4 242 653 400 57 5 352

Модификации

Ствол орудия:

  • Mk I — малосерийная версия со стволом в 50 калибров
  • Mk II — версия со стволом, укороченным до 43 калибров по технологическим причинам
  • Mk III — танковая модификация Mk II
  • Mk IV — возвращён 50-калиберный ствол и введён однокамерный дульный тормоз
  • Mk V — танковая модификация Mk IV
  • 57 mm M1 — произведённые в США Mk I
  • Molins gun — 6-фунтовая артустановка с автоматическим механизмом заряжания, построенным компанией Molins, ей оснащались штурмовой вариант самолёта De Havilland Mosquito и торпедные катера.

Лафет:

  • Mk I — базовый вариант
  • Mk II — упрощенная конструкция
  • Mk III — воздушно-десантный вариант с модифицированной осью, для размещения в планёре Horsa

Тактико-технические характеристики

  • Указаны для Mk II
  • Калибр, мм: 57 (2.24 дюйма)
  • Масса, кг: 1140
  • Лафет: с раздвижными станинами и щитовым прикрытием
  • Угол горизонтального обстрела, градусов: 90
  • Типы боеприпасов:
    • бронебойных:
      • калиберный (с момента принятия пушки на вооружение)
      • подкалиберный (с сентября 1942 г.)
      • подкалиберный с баллистическим наконечником (с января 1943 г.)
      • подкалиберный с композитным сердечником (с октября 1943 г.)
      • подкалиберный с отделяющимся поддоном (с марта 1944 г.)
    • осколочно-фугасный
  • Максимальная дальность стрельбы, м: 4600
  • Расчёт, чел.: 6

Таблица бронепробиваемости[3]

Модификация Тип боеприпаса Начальная скорость м/с 450 м 900 м 1800 м под углом
Mk II/III AP 853 79 66 44 30°
Mk IV/V AP 884 82 71 48 30°
Mk IV/V APCBC 847 86 80 68 30°
Mk IV/V APDS 1220 138 123 95 30°

Боеприпасы

Номенклатура боеприпасов
Тип Марка снаряда Масса снаряда, кг Начальная скорость для 43-клб орудий, м/с Начальная скорость для 50-клб орудий, м/с
Снаряды британского производства
Бронебойный остроконечный, трассирующий AP Mk.I-VIII T 2.85-2.86 808—853 884
Бронебойный остроконечный с бронебойным наконечником, трассирующий (с 1943 г.) APC Mk.VIII T 2.88 853 884
Бронебойный с баллистическим и бронебойным наконечником, трассирующий (с 1943 г.) APCBC Mk.X T 3.23 808 847
Бронебойный подкалиберный композитный жёсткий (с 1943 г.) APCR Mk.I T 1,9 н/д 1082
Бронебойный подкалиберный с отделяющимся поддоном (с 1944 г.) APDS Mk.I BT 1.5 1151 1219
Осколочно-фугасный HE Mk.X T 2.97 н/д 820

Оценка проекта

К 1941 году в СССР, Германии, Великобритании были разработаны противотанковые пушки калибра 50—57 мм, характеристики которых представлены в таблице. Американская пушка М1 являлась лицензионной Британской 6-фунтовкой, американцы использовали менее мощные боеприпасы. Также, для сравнения представлены характеристики наиболее массовой противотанковой пушки Германии — 75-мм Pak 40.

Тактико-технические характеристики противотанковых орудий калибра 50—75 мм
Характеристика ЗИС-2 Pak 38 6-pdr Mk.I, IV 6-pdr Mk.II M1[4][5][6] Pak 40
Страна
Калибр, мм/длина ствола, клб. 57/73 50/60 57/50 57/43 57/50 75/46
Масса в боевом положении, кг 1050[7] 930 1215 1140 1215 1425
Угол горизонтального наведения, ° 57 65 90 90 90 65
Масса калиберного бронебойного снаряда, кг 3,19 2,05 2,85 2,85 2,85 6,8
Начальная скорость калиберного бронебойного снаряда, м/с 990 823 884 808 853 792
Бронепробиваемость калиберным бронебойным снарядом под углом на дистанции 500 м 84(60°) 61(60°)59 mm(30°) 79(60°) 73(60°) 78(60°) 96(60°)

Следует учитывать что в СССР, до и в первые годы войны, испытания проводились по формуле Жакоб де-Марра на бумаге, реальный отстрел стал производится только после выявления значительных расхождений от заявленных характеристик[8]. В Германии, Великобритании и США испытания проводились на полигонеК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2763 дня]. Из таблицы видно что 6-фунтовка превосходила немецкое орудие и практически не уступала советской пушке имевшей ствол длинной в 73 калибра. Такой ствол создавал определенные проблемы с транспортировкой, боевом применении и возможностью установки на бронетехнике. Англичане пошли по пути улучшения качества боеприпасов, доведя бронепробиваемость своего орудия в 1944 году до 173 мм при 90°, советские инженеры смогли достичь показателя в 155 мм при нормали только после окончания войны. К тому же 6-фунтовка имела еще такие преимуществ как угол поворота 90°, что крайне положительно сказывалось на удобстве и скорости наводки без необходимости перемещения орудия, и более высокую культуру производства. Все это сказалось на том, что 6-фунтовка еще долгое время после окончания войны находилась на вооружении целого ряда стран[2][9].

Напишите отзыв о статье "QF 6 pounder"

Примечания

  1. Henry, Chris. British Anti-tank Artillery 1939-45.
  2. 1 2 Peter Chamberlain, Terry Gander. Anti-Tank Weapons. WW2 Fact Files.
  3. [www.wwiiequipment.com WWII Equipment.com]
  4. [www.lovettartillery.com/57mm_US_AT_Gun.html 57-мм противотанковая пушка M1 на сайте Lovettartillery.com]. [www.webcitation.org/5w2vQ7zCl Архивировано из первоисточника 27 января 2011].
  5. [www.tarrif.net/cgi/production/all_artillery_adv.php?op=show_atg&anti_tank_gunsX=12 57-мм противотанковая пушка M1 на сайте Tarrif.net]. [www.webcitation.org/5w2vQwHV3 Архивировано из первоисточника 27 января 2011].
  6. Метательный заряд в американских боеприпасах соответствовал уменьшенному британскому.
  7. 1050 кг — масса пушек выпуска 1941 года, у выпуска 1943 года масса была на 200 кг больше. Министерство обороны Союза ССР. 57-мм противотанковая пушка обр. 1943 г. Руководство службы.1955 г . с. 3
  8. Александр Широкорад. Артиллерия в Великой Отечественной войне.
  9. P. Chamberlain, C.Ellis. British and American Tanks of WW II

Литература

  • P. Chamberlain, T. Gander. Anti-Tank Weapons. — Arco Publishing, Inc., 1974. — 64 p. — (World War II Fact Files). — ISBN 0-668-03607-9.
  • P. Chamberlain, C.Ellis. British and American Tanks of WW II. — Arco Publishing, Inc., 1984. — 222 p. — ISBN 0-668-01867-4.
  • Широкорад А. Б. Энциклопедия отечественной артиллерии. — Минск: Харвест, 2000. — 1156 с. — ISBN 985-433-703-0.

Ссылки

  • [www.lemaire.happyhost.org/armes/artillerie/856.html 6-фунтовка на LemaireSoft] (на английском языке)
  • [www.wwiiequipment.com/index.php?option=com_content&view=article&id=74:6-pounder-anti-tank-gun&catid=40:anti-tank&Itemid=58 6-фунтовка на wwiiequipment.com] (на английском языке)

Отрывок, характеризующий QF 6 pounder

Пьер, решивший сам с собою, что ему до исполнения своего намерения не надо было открывать ни своего звания, ни знания французского языка, стоял в полураскрытых дверях коридора, намереваясь тотчас же скрыться, как скоро войдут французы. Но французы вошли, и Пьер все не отходил от двери: непреодолимое любопытство удерживало его.
Их было двое. Один – офицер, высокий, бравый и красивый мужчина, другой – очевидно, солдат или денщик, приземистый, худой загорелый человек с ввалившимися щеками и тупым выражением лица. Офицер, опираясь на палку и прихрамывая, шел впереди. Сделав несколько шагов, офицер, как бы решив сам с собою, что квартира эта хороша, остановился, обернулся назад к стоявшим в дверях солдатам и громким начальническим голосом крикнул им, чтобы они вводили лошадей. Окончив это дело, офицер молодецким жестом, высоко подняв локоть руки, расправил усы и дотронулся рукой до шляпы.
– Bonjour la compagnie! [Почтение всей компании!] – весело проговорил он, улыбаясь и оглядываясь вокруг себя. Никто ничего не отвечал.
– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]