Открытый чемпионат Германии по теннису среди женщин 2008

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Qatar Telecom German Open 2008»)
Перейти к: навигация, поиск
Qatar Telecom German Open 2008
Мировой Тур WTA

<tr><td>Место проведения</td><td colspan="2">Берлин
Германия Германия</td></tr><tr><td>Категория</td><td colspan="2">1-я</td></tr><tr><td>Покрытие</td><td colspan="2">грунт</td></tr><tr><td>Призовые</td><td colspan="2">$ 1 340 000</td></tr><tr><td>Сайт</td><td colspan="2">[www.german-open.org/ german-open.org]</td></tr>

Qatar Telecom German Open 2008 — ежегодный профессиональный теннисный турнир 1-й категории для женщин.

Соревнование традиционно проводились на открытых грунтовых кортах в Берлине, Германия.

Соревнования прошли с 5 по 11 мая.

Прошлогодние победители:





События турнира

Прорыв Сафиной

24-летняя россиянка, занимавшая накануне турнира 17-ю строчку в мировом рейтинге, провела свою лучшую неделю (на тот момент) в карьере. На пути к своему первому титулу на соревнованиях первой категории Сафина обыграла трёх игроков Top10: Жюстин Энен (действующего № 1), Серену Уильямс (американка к тому моменту не проигрывала 17 матчей) и Елену Дементьеву.

Турнир не стал для Сафиной единичным успехом — в дальнейшем она продолжила ровные и хорошие выступления и чуть менее чем через год возглавила одиночный рейтинг.

Прерывание выступлений Энен

Бельгийская теннисистка, после нескольких сверхудачных лет в женском туре несколько сбавила в сезоне-2008. После серии чувствительных поражений, последним из которых стало поражение от Сафиной, Энен приняла решение прервать выступления в профессиональном теннисе.[1]

Соревнования

Одиночный турнир

Динара Сафина обыграла Елену Дементьеву со счётом 3-6, 6-2, 6-2.

  • Сафина выигрывает 1й титул в году и 6й за карьеру.

Парный турнир

Кара Блэк / Лизель Хубер обыграли Нурию Льягостеру Вивес / Марию Хосе Мартинес Санчес со счётом 3-6, 6-2, [10-2].

  • Блэк выигрывает свой 3й титул в году и 39й за карьеру.
  • Хубер выигрывает свой 3й титул в году и 27й за карьеру.

Напишите отзыв о статье "Открытый чемпионат Германии по теннису среди женщин 2008"

Примечания

  1. [www.championat.ru/tennis/news-219332.html Энен: с теннисом покончено, я вернулась в реальность]. championat.ru (14 мая 2008). Проверено 14 мая 2009.

См. также




Ссылки

  • [www.german-open.org/ Официальный сайт]  (нем.)
  • [www.wtatennis.com/page/TournamentArchive/0,,12781~0~2008,00.html Архив сеток турниров WTA]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Открытый чемпионат Германии по теннису среди женщин 2008

– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.