Reba

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Reba
Студийный альбом Рибы МакИнтайр
Дата выпуска

18 апреля 1988

Жанры

Кантри

Длительность

35:46

Продюсеры

Jimmy Bowen, Реба Макинтайр

Страна

США США

Лейбл

MCA Nashville

Хронология Рибы МакИнтайр
Merry Christmas to You
(1988)
Reba
(1989)
Sweet Sixteen
(1989)
К:Альбомы 1989 года
 Рецензии
Оценки критиков
Источник Оценка
Allmusic [1]

Reba — тринадцатый студийный альбом американской кантри-певицы Рибы МакИнтайр, изданный 18 апреля 1988 года на студии MCA Nashville. Альбом стал третьим в карьере певицы, достигшим № 1 в кантри хит-параде Top Country Albums. Тираж альбома превысил 1 млн копий и он получил платиновый статус RIAA[1][2].





История

С альбома вышло три сингла: «Sunday Kind of Love» (среди авторов Луи Прима и другие), «I Know How He Feels» и «New Fool At An Old Game», которые соответственно достигли #5, #1 и #1 в кантри-чарте Billboard Hot Country Songs. Синглы «I Know How He Feels» и «New Fool At An Old Game» стали её 12-м и 13-м хитами, возглавившими этот хит-парад кантри-музыки[1][3]. Альбом Reba стал 3-м для певицы диском на первом месте в кантри-чарте США (после альбомов Whoever's in New England и What Am I Gonna Do About You, оба в 1986) и он лидировал 8 недель подряд в кантри-чарте Top Country Albums[4][5].

Список композиций

НазваниеАвтор Длительность
1. «So, So, So Long» Lisa Palas, Alan Taylor 3:40
2. «Sunday Kind of Love» Barbara Belle, Anita Leonard, Луи Прима, Stan Rhodes 3:00
3. «New Fool at an Old Game» Steve Bogard, Rick Giles, Sheila Stephen 3:50
4. «You're the One I Dream About» Pamela Brown, Teresa Jackson 3:38
5. «Silly Me» Ben Weisman, Roberts Etoll 4:14
6. «Respect» Отис Реддинг 2:39
7. «Do Right by Me» Bogard, Giles 3:37
8. «I Know How He Feels» Rick Bowles, Williams Robinson 3:20
9. «Wish I Were Only Lonely» Bogard, Giles 3:56
10. «Everytime You Touch Her» Pam Rose, Pat Bunch, Mary Ann Kennedy 3:52

Чарты

Альбом

Чарт (1988) Лучший
результат
U.S. Billboard Top Country Albums 1
U.S. Billboard 200 118

Синглы

Год Сингл Лучший результат[3]
US Country CAN Country
1988 «Sunday Kind of Love» 5 9
«I Know How He Feels» 1 1
«New Fool At An Old Game» 1 1

Сертификации

Регион Сертификация Продажи
США (RIAA)[6] Platinum 1 000 000^

^данные о партиях основаны только на сертификации

Напишите отзыв о статье "Reba"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.allmusic.com/album/reba-mw0000225477 Reba — Reba McEntire | AllMusic]
  2. [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?artist=%22Reba%22 American album certifications – Reba Mc Entire – Reba]. Recording Industry Association of America. Проверено 29 июля 2009. If necessary, click Advanced, then click Format, then select Album, then click SEARCH
  3. 1 2 [www.allmusic.com/album/reba-mw0000225477/awards Billboard chart positions > singles]. allmusic. Проверено 29 июля 2009.
  4. [www.billboard.com/charts-year-end/top-country-albums?year=1989 Year End Charts - Year-end Singles - The Billboard Top Country Albums]. Billboard(недоступная ссылка — история). Nielsen Company Nielsen Business Media, Inc. Проверено 20 апреля 2012. [archive.is/whvI Архивировано из первоисточника 19 июля 2012].
  5. Joel Whitburn. [books.google.ru/books?id=0yoKAQAAMAAJ&dq=PA863&hl=ru&source=gbs_similarbooks Joel Whitburn Presents Hot Country Albums: Billboard 1964 to 2007]. — Record Research, 2008. — 341 p. — ISBN 089820173X.
  6. [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?artist=%22Reba%22 American album certifications – Reba Mc Entire – Reba]. Recording Industry Association of America. If necessary, click Advanced, then click Format, then select Album, then click SEARCH

Ссылки

Отрывок, характеризующий Reba

– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…
Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.


Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.