Reba
Reba | ||||
Студийный альбом Рибы МакИнтайр | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска |
18 апреля 1988 | |||
Жанры | ||||
Длительность |
35:46 | |||
Продюсеры |
Jimmy Bowen, Реба Макинтайр | |||
Страна | ||||
Лейбл | ||||
| ||||
Хронология Рибы МакИнтайр | ||||
|
Рецензии | |
---|---|
Оценки критиков | |
Источник | Оценка |
Allmusic | [1] |
Reba — тринадцатый студийный альбом американской кантри-певицы Рибы МакИнтайр, изданный 18 апреля 1988 года на студии MCA Nashville. Альбом стал третьим в карьере певицы, достигшим № 1 в кантри хит-параде Top Country Albums. Тираж альбома превысил 1 млн копий и он получил платиновый статус RIAA[1][2].
Содержание
История
С альбома вышло три сингла: «Sunday Kind of Love» (среди авторов Луи Прима и другие), «I Know How He Feels» и «New Fool At An Old Game», которые соответственно достигли #5, #1 и #1 в кантри-чарте Billboard Hot Country Songs. Синглы «I Know How He Feels» и «New Fool At An Old Game» стали её 12-м и 13-м хитами, возглавившими этот хит-парад кантри-музыки[1][3]. Альбом Reba стал 3-м для певицы диском на первом месте в кантри-чарте США (после альбомов Whoever's in New England и What Am I Gonna Do About You, оба в 1986) и он лидировал 8 недель подряд в кантри-чарте Top Country Albums[4][5].
Список композиций
№ | Название | Автор | Длительность |
---|---|---|---|
1. | «So, So, So Long» | Lisa Palas, Alan Taylor | 3:40 |
2. | «Sunday Kind of Love» | Barbara Belle, Anita Leonard, Луи Прима, Stan Rhodes | 3:00 |
3. | «New Fool at an Old Game» | Steve Bogard, Rick Giles, Sheila Stephen | 3:50 |
4. | «You're the One I Dream About» | Pamela Brown, Teresa Jackson | 3:38 |
5. | «Silly Me» | Ben Weisman, Roberts Etoll | 4:14 |
6. | «Respect» | Отис Реддинг | 2:39 |
7. | «Do Right by Me» | Bogard, Giles | 3:37 |
8. | «I Know How He Feels» | Rick Bowles, Williams Robinson | 3:20 |
9. | «Wish I Were Only Lonely» | Bogard, Giles | 3:56 |
10. | «Everytime You Touch Her» | Pam Rose, Pat Bunch, Mary Ann Kennedy | 3:52 |
Чарты
Альбом
Чарт (1988) | Лучший результат |
---|---|
U.S. Billboard Top Country Albums | 1 |
U.S. Billboard 200 | 118 |
Синглы
Год | Сингл | Лучший результат[3] | |
---|---|---|---|
US Country | CAN Country | ||
1988 | «Sunday Kind of Love» | 5 | 9 |
«I Know How He Feels» | 1 | 1 | |
«New Fool At An Old Game» | 1 | 1 |
Сертификации
Регион | Сертификация | Продажи |
---|---|---|
США (RIAA)[6] | Platinum | 1 000 000^ |
^данные о партиях основаны только на сертификации |
Напишите отзыв о статье "Reba"
Примечания
- ↑ 1 2 3 [www.allmusic.com/album/reba-mw0000225477 Reba — Reba McEntire | AllMusic]
- ↑ [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?artist=%22Reba%22 American album certifications – Reba Mc Entire – Reba]. Recording Industry Association of America. Проверено 29 июля 2009. If necessary, click Advanced, then click Format, then select Album, then click SEARCH
- ↑ 1 2 [www.allmusic.com/album/reba-mw0000225477/awards Billboard chart positions > singles]. allmusic. Проверено 29 июля 2009.
- ↑ [www.billboard.com/charts-year-end/top-country-albums?year=1989 Year End Charts - Year-end Singles - The Billboard Top Country Albums]. Billboard(недоступная ссылка — история). Nielsen Company Nielsen Business Media, Inc. Проверено 20 апреля 2012. [archive.is/whvI Архивировано из первоисточника 19 июля 2012].
- ↑ Joel Whitburn. [books.google.ru/books?id=0yoKAQAAMAAJ&dq=PA863&hl=ru&source=gbs_similarbooks Joel Whitburn Presents Hot Country Albums: Billboard 1964 to 2007]. — Record Research, 2008. — 341 p. — ISBN 089820173X.
- ↑ [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?artist=%22Reba%22 American album certifications – Reba Mc Entire – Reba]. Recording Industry Association of America. If necessary, click Advanced, then click Format, then select Album, then click SEARCH
Ссылки
Отрывок, характеризующий Reba
– Mais c'est impossible… [Но неловко… Невозможно…] – пожимая плечами, говорили господа свиты, не решаясь выговорить подразумеваемое страшное слово: le ridicule…Между тем император, уставши от тщетного ожидания и своим актерским чутьем чувствуя, что величественная минута, продолжаясь слишком долго, начинает терять свою величественность, подал рукою знак. Раздался одинокий выстрел сигнальной пушки, и войска, с разных сторон обложившие Москву, двинулись в Москву, в Тверскую, Калужскую и Дорогомиловскую заставы. Быстрее и быстрее, перегоняя одни других, беглым шагом и рысью, двигались войска, скрываясь в поднимаемых ими облаках пыли и оглашая воздух сливающимися гулами криков.
Увлеченный движением войск, Наполеон доехал с войсками до Дорогомиловской заставы, но там опять остановился и, слезши с лошади, долго ходил у Камер коллежского вала, ожидая депутации.
Москва между тем была пуста. В ней были еще люди, в ней оставалась еще пятидесятая часть всех бывших прежде жителей, но она была пуста. Она была пуста, как пуст бывает домирающий обезматочивший улей.
В обезматочившем улье уже нет жизни, но на поверхностный взгляд он кажется таким же живым, как и другие.
Так же весело в жарких лучах полуденного солнца вьются пчелы вокруг обезматочившего улья, как и вокруг других живых ульев; так же издалека пахнет от него медом, так же влетают и вылетают из него пчелы. Но стоит приглядеться к нему, чтобы понять, что в улье этом уже нет жизни. Не так, как в живых ульях, летают пчелы, не тот запах, не тот звук поражают пчеловода. На стук пчеловода в стенку больного улья вместо прежнего, мгновенного, дружного ответа, шипенья десятков тысяч пчел, грозно поджимающих зад и быстрым боем крыльев производящих этот воздушный жизненный звук, – ему отвечают разрозненные жужжания, гулко раздающиеся в разных местах пустого улья. Из летка не пахнет, как прежде, спиртовым, душистым запахом меда и яда, не несет оттуда теплом полноты, а с запахом меда сливается запах пустоты и гнили. У летка нет больше готовящихся на погибель для защиты, поднявших кверху зады, трубящих тревогу стражей. Нет больше того ровного и тихого звука, трепетанья труда, подобного звуку кипенья, а слышится нескладный, разрозненный шум беспорядка. В улей и из улья робко и увертливо влетают и вылетают черные продолговатые, смазанные медом пчелы грабительницы; они не жалят, а ускользают от опасности. Прежде только с ношами влетали, а вылетали пустые пчелы, теперь вылетают с ношами. Пчеловод открывает нижнюю колодезню и вглядывается в нижнюю часть улья. Вместо прежде висевших до уза (нижнего дна) черных, усмиренных трудом плетей сочных пчел, держащих за ноги друг друга и с непрерывным шепотом труда тянущих вощину, – сонные, ссохшиеся пчелы в разные стороны бредут рассеянно по дну и стенкам улья. Вместо чисто залепленного клеем и сметенного веерами крыльев пола на дне лежат крошки вощин, испражнения пчел, полумертвые, чуть шевелящие ножками и совершенно мертвые, неприбранные пчелы.
Пчеловод открывает верхнюю колодезню и осматривает голову улья. Вместо сплошных рядов пчел, облепивших все промежутки сотов и греющих детву, он видит искусную, сложную работу сотов, но уже не в том виде девственности, в котором она бывала прежде. Все запущено и загажено. Грабительницы – черные пчелы – шныряют быстро и украдисто по работам; свои пчелы, ссохшиеся, короткие, вялые, как будто старые, медленно бродят, никому не мешая, ничего не желая и потеряв сознание жизни. Трутни, шершни, шмели, бабочки бестолково стучатся на лету о стенки улья. Кое где между вощинами с мертвыми детьми и медом изредка слышится с разных сторон сердитое брюзжание; где нибудь две пчелы, по старой привычке и памяти очищая гнездо улья, старательно, сверх сил, тащат прочь мертвую пчелу или шмеля, сами не зная, для чего они это делают. В другом углу другие две старые пчелы лениво дерутся, или чистятся, или кормят одна другую, сами не зная, враждебно или дружелюбно они это делают. В третьем месте толпа пчел, давя друг друга, нападает на какую нибудь жертву и бьет и душит ее. И ослабевшая или убитая пчела медленно, легко, как пух, спадает сверху в кучу трупов. Пчеловод разворачивает две средние вощины, чтобы видеть гнездо. Вместо прежних сплошных черных кругов спинка с спинкой сидящих тысяч пчел и блюдущих высшие тайны родного дела, он видит сотни унылых, полуживых и заснувших остовов пчел. Они почти все умерли, сами не зная этого, сидя на святыне, которую они блюли и которой уже нет больше. От них пахнет гнилью и смертью. Только некоторые из них шевелятся, поднимаются, вяло летят и садятся на руку врагу, не в силах умереть, жаля его, – остальные, мертвые, как рыбья чешуя, легко сыплются вниз. Пчеловод закрывает колодезню, отмечает мелом колодку и, выбрав время, выламывает и выжигает ее.