Британское нормативное произношение

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Received Pronunciation»)
Перейти к: навигация, поиск

Британское нормативное произношение (англ. Received Pronunciation, сокр. RP, букв. «(обще)принятое произношение», в русскоязычных источниках — нормативное произношение) — стандартный акцент стандартного английского в Англии, который отличается от региональных акцентов Англии так же, как стандарты европейских языков отличаются от своих региональных аналогов[1]. В «Кратком Оксфордском словаре английского языка» (Concise Oxford English Dictionary) RP определяется как «стандартный акцент английского языка южной Англии»[2], несмотря на то, что его можно услышать на всей территории Англии и Уэльса[3][4]. По данным Питера Традгила, на RP в Великобритании говорят 3 % населения (1974)[5].

Несмотря на отсутствие каких-либо черт, возвышающих RP над другими акцентами английского языка, определённые социолингвистические факторы позволили RP обрести высокий статус во многих частях Великобритании[6]. С начала до середины XX века с таким акцентом говорили люди, обладающие властью, деньгами и влиянием в обществе. В последнее время носители этого акцента критикуются как символ обладания незаслуженными материальными благами[7]. С начала 1960-х всем носителям региональных акцентов в Англии начинают давать большую свободу для их использования в образовательных учреждениях и СМИ[8]; в некоторых случаях выраженный RP даже воспринимается негативно[9].

Очень важно не путать RP, как стандартный акцент, со стандартными вариантами английского языка в Англии, которые называют «Стандартный английский», «Королевский английский», «Оксфордский английский» или иногда «Английский BBC». Received Pronunciation, как следует из его названия, затрагивает только произношение говорящего, тогда как вышеназванные стандарты ограничивают грамматику, словарный запас и стилистику.





История

Считается, что термин «Received Pronunciation» ввёл британский фонетист Дэниел Джонс. В первом издании своего Орфоэпического словаря английского языка (English Pronunciation Dictionary, 1917) он назвал этот акцент «акцентом частных школ». Однако уже во втором издании в 1926 году он писал «В дальнейшем я буду называть его [акцент] Received Pronunciation (сокр. RP), поскольку для него требуется более точное название».[10] На самом деле этот термин уже использовался до него такими авторами, как Александер Эллис (в 1869 году),[11] и Питер Дю Понсо (в 1818).[12] Термин также имел в виду Генри Уайлд, назвав его в 1927 году «принятый стандартный».[13]) Согласно Современному словарю английского языка Фоулера (Fowler’s Modern English Usage, 1965), правильным термин может считаться только при наличии определённого артикля — «the Received Pronunciation». Слово received (принятый) в данной конструкции будет иметь то же значение, что и в русском языке — «принимаемый, предпочитаемый», а не стандартное английское «полученный». Примером подобного использования значения слова received в английском языке может стать известное выражение «received wisdom» — «принятая мудрость».[14]

RP иногда называют «Оксфордский английский» по причине того, что данный акцент является традиционным для речи студентов и преподавателей Оксфордского университета. То, что Оксфордский университет имеет большой опыт в подготовке и издательстве словарей, обеспечило Оксфорду некоторую репутацию в делах, касающихся английского языка. Расширенные издания Оксфордского словаря английского языка всегда дают транскрипции каждому слову только согласно Received Pronunciation.

RP — это акцент (форма произношения) и стиль речи, в отличие от диалекта, который предполагает собственный словарный запас, грамматику и произношение.[15] По диалекту можно многое сказать о социальном и образовательном окружении человека. Любой употребляющий RP будет говорить на стандартном английском, но обратная ситуация не всегда возможна (например, можно говорить грамматически и стилистически чисто, но с региональным акцентом, к примеру, йоркширским или шотландским; но на деле мало кто станет использовать RP, чтобы говорить на шотландском или йоркширском диалекте).

Принято думать, что RP основан на южноанглийских акцентах, но в действительности он произошёл из ист-мидлендских акцентов во времена ранненовоанглийского языка. Ист-Мидлендс являлся самой густонаселённой и процветающей частью Англии на протяжении XIV и XV веков. Стандартный английский, в свою очередь, образовался в Лондоне в конце XV века.[16] Именно тогда смесь разных говоров Лондона с элементами акцентов Ист-Мидлендса, Мидлсекса и Эссекса стала известна как «Received Pronunciation».[17]

Альтернативные названия

Некоторые лингвисты используют термин RP, сомневаясь в его уместности.[18][19][20] Изданный в Кембридже Орфоэпический словарь английского языка (для изучающих английский язык как иностранный) употребляет термин «произношение BBC», сославшись на то, что название «Received Pronunciation» «архаично», и что ведущие новостей на BBC больше не несут атрибуты высшего социального класса в своей речи и не пытаются передать их своим слушателям.[21] Наименование «произношение BBC» использовалось и другими писателями.[22][23] Фонетик Джек Виндзор Льюис не раз критиковал название «Received Pronunciation» в своём блоге: он отзывался о нём как о «возмутительном»[24], «смехотворно устаревшем, ограниченном и неоднозначном» термине.[25] Он также заявил, что американские исследователи считают, что данный термин «довольно любопытен».[26] Сам он в своей публикации Краткого орфоэпического словаря британского и американского английского языка (A Concise Pronouncing Dictionary of American and British English) в 1970 году пользовался понятием «Общий британский английский» (подражая уже существовавшему «Общему американскому английскому»). В последующих изданиях терминология не менялась.[27] В работах Беверли Коллинза и Инджера Смита вместо RP встречается термин «нерегиональное произношение». RP же они используют для обозначения «говора представителей высшего класса двадцатого века».[28]

Издание Handbook of the International Phonetic Association пользуется термином «стандартный южный британский английский». На четвёртой странице книги даётся следующее определение:

Стандартный южный британский английский (под «стандартным» понимается совсем не ценность или «правильность») — это современный эквивалент того, что раньше называлось «Received Pronunciation» («RP»). Он является акцентом юго-востока Англии, где используется в качестве престижной языковой нормы, причём не только там, но (в разной степени) и на всей территории Британских островов, а также и в других местах.[29]

Употребление

Поскольку дать точное определение RP довольно проблематично, многие писатели отталкивались от отличий RP от других существующих подвидов акцентов. Гимсон в 1980 году предложил разделить RP на «консервативный» (Conservative), «общий» (General) и «продвинутый» (Advanced) RP. Консервативный RP предполагает традиционный акцент старейшей части населения; общий RP нейтрален и не связан с конкретным возрастом, родом занятий или образом жизни говорящего; а продвинутый RP используется в основном молодым поколением. [30] Поздние издания (2008 года, например) используют термины «общий», «переработанный» и «региональный» RP (General, Refined, Regional). Уэллс (1982) вводит понятия «mainstream RP» и «U-RP», предлагая объединить гимсоновские «продвинутый» и «консервативный» RP под одно понятие «U-RP» (универсальный RP). Однако Уэллс отметил, что в случае с U-RP «сложно отличить реальный язык от сложившегося стереотипа».[31]

Современный RP часто преподают в качестве стандарта произношения британского английского языка тем, кто изучает его как иностранный.[32] Британцы иногда изменяют своё произношение, чтобы оно звучало ближе к RP, для того, чтобы их поняли люди, незнакомые с разнообразием акцентов в Англии. Они также могут изменять свою грамматику и словарный запас, приводя её в соответствие со стандартным английским, по тем же самым причинам. В большинстве книг по фонологии и фонетике, а также словарях, издаваемых на территории Великобритании, RP преподносится как стандарт английского произношения.

В словарях

Британский фонетик Дэниел Джонс (англ.) собрал RP-транскрипции самых употребимых английских слов в своём Орфоэпическом словаре английского языка (English Pronunciation Dictionary).[33] Он все ещё публикуется издательством Cambridge University Press[34] под редакторством Питера Роуча (Peter Roach). Широко используются ещё два словаря: Longman Pronunciation Dictionary, [35] под составительством Джона Уэллса, и Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English,[36] под составительством Клайва Аптона.

Статус

Традиционно, Received Pronunciation был «обычным говором в южноанглийских семьях, мужчины в которых обучались в лучших государственных школах-интернатах».[37] RP не давал никакой информации о происхождении говорящего.

Так писал A. Берелл в книге A Handbook for Teachers in Public Elementary School в 1891 году:

Образованным людям необходимо говорить так, чтобы никому не было понятно, где прошло их детство.

В XIX веке в Великобритании всё ещё оставались премьер-министры, которые говорили с региональными акцентами, например, Уильям Гладстон.[38] Но уже начиная с семидесятых годов XX века, отношение людей к RP постепенно меняется. Во время Второй Мировой войны диктором на BBC работал Уилфред Пиклз, родившийся в Йоркшире и говоривший с характерным акцентом. Это позволяло слушателям отличить радиопередачи BBC от немецкой пропаганды того времени.[39] Подобный случай является ранним примером намеренного использования в СМИ акцентов, отличных от RP, однако известно, что при чтении новостных сводок Пиклз всё равно по привычке старался изменять свою речь в сторону RP.[40]

Мнения людей относительно RP в настоящее время всё чаще расходятся. RP больше считается региональным акцентом юго-востока Англии, чем неким общебританским стандартом.[7] Опрос в 2007 году показал, что жители Шотландии и Северной Ирландии в большинстве своём не любят RP.[41] RP также избегается многими политиками левых взглядов, которые гордятся обладанием акцентов рабочего класса.[42] В том же 2007 году британская рок-группа Chumbawamba записала песню «R.I.P. RP».

Фонетика и фонология

Согласные

Согласные фонемы[43]
Губно-губные Губно-зубные Зубные Альвеолярные Постальвеолярные Палатальные Велярные Глоттальные
Носовые m n ŋ
Взрывные p b t d k ɡ
Аффрикаты
Фрикативные f v θ ð s z ʃ ʒ h
Аппроксиманты r j w
Боковые l

Носовые и плавные согласные (/m/, /n/, /ŋ/, /r/, /l/) могут быть слоговыми в безударных слогах.[44]

Взрывные согласные (/p/, /t/, /k/, /tʃ/) произносятся с придыханием в начале слога перед ударными гласными. (Например, /p/ в «impasse» произносится с придыханием, со вторичным ударением на -passe, а в слове «compass» — без придыхания, поскольку здесь на -pass нет ударения). Придыхания не происходит, если перед согласным в том же слоге стоит /s/, как в «spot» или «stop». Когда за согласным следует сонорный звук /l/, /r/, /w/, или /j/, придыхание выражается частичным оглушением сонорного.[45] /r/ фрикативен при оглушении.[44]

Окончания слогов /p/, /t/, /tʃ/, и /k/ либо предваряются гортанной смычкой, либо, в случае /t/, полностью замещаются ей, особенно перед слоговым носовым согласным (bitten [ˈbɪʔn̩]).[45][46] Гортанная смычка может звучать в виде скрипучего голоса, поэтому альтернативной транскрипцией слову attempt [əˈtʰemʔt] может послужить [əˈtʰemm̰t].[44]

Как и в других разновидностях английского языка, звонкие взрывные согласные (/b/, /d/, /ɡ/, /dʒ/) оглушаются частично или полностью на границах слов или при примыкании к глухим согласным. Звонкость звуков определяется рядом внешних условий, что приводит к тому, что два согласных звука можно точно проверить на звонкость даже при наличии в слове оглушающих или озвончающих согласных. Условия таковы:

  1. Придыхание глухих согласных в начале слогов.
  2. Глоттализация глухих согласных в конце слогов.
  3. Удлинение гласных перед звонкими согласными.

В результате, некоторые авторы предпочитают использовать термины «сильные» и «слабые» согласные (fortis и lenis) вместо «глухих» и «звонких». Однако последние являются традиционными и используются гораздо чаще.

Звонкий зубной фрикатив (/ð/) чаще произносится как глухой зубной взрывной, а сочетание /nð/ часто звучит как [n̪n̪] (длинный носовой согласный).[47][48][49] Фонема /l/ содержит веляризированный аллофон ([l̴]), что отражается на рифме слога.[50] /h/ превращается в звонкий /ɦ/, находясь между звонкими звуками.[51][52]

Гласные

Монофтонги
Передние Средние Задние
длинные краткие длинные краткие длинные краткие
Верхние ɪ ʊ
Средние e* ɜː ə ɔː ( слушать)
Нижние æ ʌ ɑː ɒ

 В большинстве словарей указывается как /e/, на самом деле верный вариант — [ɛ~e̞].

Примеры кратких гласных: /ɪ/ в kit, mirror и rabbit, /ʊ/ в put, /e/ в dress и merry, /ʌ/ в strut и curry, /æ/ в trap и marry, /ɒ/ в lot и orange, /ə/ в ago и sofa.

Примеры длинных гласных: /iː/ в fleece, /uː/ в goose, /ɜː/ в nurse и furry, /ɔː/ в north, force и thought, /ɑː/ в father, bath и start.

Длинные гласные в RP немного дифтонгизированы. Особенно гласные верхнего подъёма /i:/ и /u:/, которые в фонетической литературе часто транскрибируются как [ɪi] и [ʊu].[53]

Длинные и краткие гласные связаны друг с другом. В результате фонологических процессов, затрагивающих длину гласных, краткие гласные в одних словах могут быть длиннее длинных гласных в других.[44] Например, длинный гласный звук /i:/ в слове «reach» /riːtʃ/ (которое заканчивается на глухой согласный) произносится короче, чем краткий гласный /ɪ/ в слове «ridge» /rɪdʒ/ (которое заканчивается на звонкий согласный). Уиик[54], как его цитировал Гимсон,[55] обозначил длительность английских гласных примерно в 17,2 сантисекунд для кратких гласных перед звонкими согласными и 16,5 сантисекунд для длинных гласных перед глухими согласными.

Таким образом, краткий гласный /æ/ удлиняется, если за ним следует звонкий согласный — bat произносится как [bæʔt] и bad как [bæːd]. В живом общении взрывные /t/ и /d/ могут и не смыкаться в конце слов, а звонкие согласные могут частично или полностью оглушаться (как в [b̥æːd̥]). Поэтому разница между произношением этих слов будет заключаться как в длине гласной, так и в наличии или отсутствии гортанной смычки.[46]

Вдобавок к различиям в длине, безударные гласные короче и ближе к середине, чем ударные. В безударных слогах, находящихся перед гласными, а также в последних слогах различия между длинными и краткими гласными исчезают и возникают звуки [i] и [u] (к примеру, в happy [ˈhæpi], throughout [θɹuˈaʊʔt]).[56] Данная «нейтрализация» длины гласных очень распространена в английских диалектах, в отличие от совмещения [i] и [ɪ], которое встречается только в американском и шотландском английском.

Дифтонг Пример Перевод
Верхние
/eɪ/ ( слушать) /beɪ/ bay залив
/aɪ/ ( слушать) /baɪ/ buy покупать
/ɔɪ/ ( слушать) /bɔɪ/ boy мальчик
/əʊ/ ( слушать) /bəʊ/ beau кавалер
/aʊ/ /baʊ/ bough сук
Средние
/ɪə/ /bɪə/ beer пиво
/eə/ /beə/ bear медведь
/ʊə/ /bʊə/ boor грубиян
(устар. /ɔə/) /bɔə/ boar кабан

Дифтонги среднего подъёма в RP постепенно выходят из употребления. Гласный /ɔə/ (как в «door», «boar») к концу Второй Мировой войны совместился с /ɔː/, та же участь не так давно постигла /ʊə/ (в «poor», «tour»),[57] несмотря на то, что консервативные носители RP продолжают говорить по-старому (даже в Оксфордском словаре английского языка используется старое произношение /ʊə/). Оставшиеся два средних глайда /ɪə/ /eə/ в настоящее время все чаще произносятся как длинные монофтонги [ɪː] [ɛː] (без слияния ни с одним существующим гласным).[45]

В RP также присутствуют трифтонги: /aɪə/ как в ire, /aʊə/ как в hour, /əʊə/ как в lower, /eɪə/ как в layer и /ɔɪə/ как в loyal. В разных ситуациях они выражаются по-разному: в размеренной, спокойной речи они произносятся как двухсложные трифтонги с тремя различными гласными подряд, или как односложный трифтонг. В более неформальном общении центральный гласный звук может редуцироваться, вплоть до полного исчезновения (эффект, известный как «сглаживание»). В особых случаях трифтонг может редуцироваться до монофтонга, однако в RP подобное — большая редкость, а в трифтонге /ɔɪə/ и вовсе не встречается.[58] При подобной редукции разница между /aʊə/, /aɪə/, и /ɑː/ пропадает, поскольку каждый из них звучит как [ɑː] или [äː].

Трифтонги
Как два слога Трифтонг Потеря центрального звука Упрощается в
[aɪ.ə] [aɪə] [aːə] [aː]
[ɑʊ.ə] [ɑʊə] [ɑːə] [ɑː]
[əʊ.ə] [əʊə] [əːə] [ɜː]
[eɪ.ə] [eɪə] [ɛːə] [ɛː]
[ɔɪ.ə] [ɔɪə] [ɔːə] -

Не все источники пользуются одинаковыми транскрипциями. А именно:

  • /æ/ как в trap также обозначается как /a/.[59]
  • /e/ как в dress также обозначается как /ɛ/.[59][60]
  • /ʌ/ как в cup также обозначается как /ɐ/.[59]
  • /ʊ/ как в foot также обозначается как /ɵ/.[59]
  • /ɜː/ как в nurse также обозначается как /əː/.[59]
  • /aɪ/ как в price также обозначается как /ʌɪ/.[59]
  • /aʊ/ как в mouse также обозначается как /ɑʊ/.[59]
  • /eə/ как в square также обозначается как /ɛə/, а иногда и как длинный монофтонг /ɛː/.[59]
  • /eɪ/ как в face также обозначается как /ɛɪ/.[59]
  • /ɪə/ как в near также обозначается как /ɪː/.[59]
  • /əʊ/ перед /l/ в закрытом слоге как в goal также обозначается как /ɔʊ/.[59]
  • /uː/ как в goose также обозначается как /ʉː/.[59]

Большая часть этих вариантов используются в системе транскрипции, разработанной Клайвом Аптоном для Краткого оксфордского словаря английского языка (Shorter Oxford English Dictionary, 1993). Данная система и сейчас используется во многих словарях, издаваемых издательством Oxford University Press.

Лингвист и режиссёр Джефф Линдси заявил, что система транскрипций, применяемая в RP, безнадежно устарела, и предложил найти ей замену.[61][62]

Гласный в BATH

Существуют разные взгляды на принадлежность звука /æ/ в слове BATH к нормам RP. Однако произношение с /ɑː/ неизменно принимается за RP в любом случае.[63] Орфоэпический словарь английского языка (English Pronouncing Dictionary) не признает звука /æ/ в BATH и его синонимах, а Longman Pronunciation Dictionary помечает подобное произношение значком § как нетрадиционное.[64] Джон Уэллс в записи своего блога от 16 марта 2012 года написал, что он, когда рос в семье на севере Англии, произносил именно /ɑː/ в «bath» и «glass», и что он считает /ɑː/ единственно возможной в данном случае фонемой для RP.[65] Другие же считают, что распространенность /æ/ в северной Англии слишком значительна, чтобы исключить его из норм RP. По мнению Клайва Аптона, /æ/ в данных словах находится в пределах правил RP, а взгляды тех, кто с ним не согласен, он назвал «юго-центричными».[66] Составленный Аптоном Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English даёт оба варианта произношения. Опрос А. Ф. Гупты среди учеников средних классов показал, что произношение с /æ/ было характерно почти для всех, кто родился на на территории близ границы севера и юга Англии. Он писал: «Под заявлениями Уэллса и Магглстоуна (Mugglestone) касательно социолингвистической принадлежности данного явления к северу Англии нет никаких оснований. Данное явление социолингвистически сложилось на границе [севера и юга].»[67] В исследовании говора западного Йоркшира К. М. Петит обозначил, что «количество использующих /ɑː/ слишком низко, чтобы связывать это с известными факторами». Он нашел всего двух человек, постоянно использовавших /ɑː/ (оба в прошлом посещали южные школы-интернаты).[68]

Джек Льюис отметил, что позиция составителей Окфордского словаря английского языка по этому вопросу менялась несколько раз.[69] В транскрипциях словаря BBC Pronouncing Dictionary of British Names можно увидеть только /ɑː/, однако его автор, Грэхэм Пойнтон, в своем блоге в Интернете выразил мнение, что оба варианта правильны при произношении названий мест и населенных пунктов.[70]

Некоторые исследователи пришли к выводу, что многие жители северной Англии испытывают неприязнь к употреблению гласного /ɑː/ в данных словах. А. Ф. Гупта писал: "Многие северяне отрицали /ɡrɑːs/, описывая его как нечто «комичное», «снобистское», «помпезное» и даже «дурацкое».[67] Проведя то же самое исследование, другой ученый К. М. Петит рассказал, что одни респонденты «дружелюбно заявили, что не предпочитают длинную гласную на этом месте», другие «ненавидели» подобное произношение, а третьи «даже думали, что это неправильно».[71] Марк Ньюбрук назвал это явление «осознанным неприятием» (англ. conscious rejection), а всю эту ситуацию с этими гласными звуками окрестил «главным примером осознанного неприятия в RP» в результатах своего исследования речи жителей Вест-Вирелла.[72]

Исторические изменения

Как и любой другой акцент, RP заметно менялся со временем. Например, в звукозаписях и фильмах первой половины XX века люди носители RP произносят вместо звука /æ/, как в слове «land», звук [ɛ], так что land тогда звучало как современное lend. Хотя RP и называют Королевским английским (англ. Queen's English), даже сама королева Елизавета II сейчас говорит совсем не так, как 50 лет назад, больше не произнося [ɛ] в таких словах, как land.[73]

Основные изменения, произошедшие в RP в течение XX века, таковы:

  • Такие слова, как cloth, gone, off, often раньше произносились с /ɔː/ (как в американском английском), а не с /ɒ/, так что often и orphan звучали почти идентично. Английская королева всё ещё говорит по-старому,[74] но на BBC такое можно услышать все реже и реже.
  • Между парами слов вроде hoarse и horse раньше была разница в произношении за счёт добавления дифтонга /ɔə/, к примеру, в hoarse, force, и pour.[75]
  • Буква y на конце слов теперь обозначается как /i/ — символом, объединяющем традиционную фонему /ɪ/ и более современную /iː/. Последняя была некоторое время более характерной для южной Англии.[76]
  • До Второй Мировой войны гласный звук в cup был задним кардинальным гласным [ʌ], но затем сместился в середину и превратился в [ɐ]. Современное обозначение [ʌ] используется до сих пор в силу уже сложившейся традиции.[77]
  • В 1960-х годах в транскрипциях гласной в словах со звуком «GOAT» начали использовать /əʊ/ вместо /oʊ/ Дэниела Джонса, что повествует об изменении произношения с начала века.[78]
  • У некоторых гласный /ɒ/ сместился ближе к [ɔ],[79], у других гласные /ʊ/ и /uː/ прошли передизацию, и звук /æ/ стал ниже.[80]

Изменения, затронувшие RP, можно заметить на телеканале BBC. RP, на котором говорили в пятидесятые годы XX века, и RP, на котором говорят сейчас, значительно отличаются, что особенно заметно в передачах, пародирующих манеру речи пятидесятых годов.

Отличия от других вариантов английского языка

  • Как и в большинстве южноанглийских акцентов, пары слов вроде put/putt произносятся по-разному.[81]
  • RP — неротичный акцент, поэтому /r/ не произносится, если за ним не следует гласный звук. Такие пары слов, как father/farther, pawn/porn, caught/court и formally/formerly являются омофонами.[82]
  • В RP не различаются звуки, выражающиеся буквой w и диаграфом wh, слова типа whine/wine в речи носителей RP не различаются (кроме речи тех, кто проходил специальные тренинги для улучшения произношения).[83] Королевская академия драматического искусства в Лондоне до сих пор обучает своих студентов произносить данные фонемы по-разному. Они также различаются в речи жителей большей части Шотландии и Ирландии, северо-восточной Англии и юго-запада США.[83]
  • В отличие от многих других вариантов английского языка в Великобритании, в словах с первым звуком /h/, как в head и horse, /h/ никогда не опускается.[84]
  • В отличие от большинства акцентов южного полушария, пары слов вроде Lennon/Lenin звучат по-разному.[85]
  • В отличие от многих североамериканских акцентов английского языка, в RP гласные в группах слов типа Mary-marry-merry, nearer-mirror, hurry-furry, father-bother или cot-caught отличаются друг от друга в речи.[86]
  • В RP отсутствует явление, известное как yod-dropping. После /n/, /t/, /d/, /z/ и /θ/ звук /j/ произносится всегда, а после /s/ и /l/ — в большинстве случаев. Таким образом, например, new, tune, dune, resume и enthusiasm произносятся как /njuː/, /tjuːn/, /djuːn/, /rɪˈzjuːm/ и /ɪnˈθjuːziæzm/, а не как /nuː/, /tuːn/, /duːn/, /rɪˈzuːm/ и /ɪnˈθuːziæzm/. Это отличает многие диалекты восточной Англии и Ист-Мидлендса от многих разновидностей американского английского, включая общий американский. В таких словах, как pursuit and evolution RP допускает оба варианта произношения (с и без /j/). Однако, существуют слова, которые утратили /j/ в течение времени: сначала в suit он присутствовал, но сейчас очень редок.
  • Флаппированный вариант /t/ /d/ используется редко, хотя нормален для большей части западных графств, Ольстера, большинства североамериканских разновидностей английского, включая общий американский, а также австралийский и диалект Cape Coloured в Южной Африке. В традиционном RP [ɾ] является аллофоном /r/ (только в интервокальной позиции после /θ/ и /ð/, и иногда даже после /b/ и /ɡ/).[87]

Пример речи

В издании Journal of the International Phonetic Association регулярно публикуются так называемые иллюстрации к международному фонетическому алфавиту (IPA illustrations), позволяющие на примерах показать особенности фонетики того или иного языка или акцента. Подобные иллюстрации традиционно базируются на басне Эзопа о северном ветре и солнце.[88] Ниже приведена аудиозапись из журнала с голосом женщины, родившейся в 1953 году и обучавшейся в Оксфордском университете — пример британского нормативного произношения. Для сопровождения также доступны три транскрипции текста - орфографическая, фонематическая и аллофоническая.

Известные носители

Джон Уэллс, заметный британский фонетик, отнёс следующих людей к говорящим на RP:

См. также

Напишите отзыв о статье "Британское нормативное произношение"

Примечания

  1. McDavid, 1965, p. 255.
  2. Pearsall, 1999, p. xiv.
  3. Jack Windsor Lewis (15 July 2008). [www.yek.me.uk/archive12.html#blog114 «General British Pronunciation». Yek.me.uk] — PhonetiBlog.
  4. Wells, 2008, p. xiv.
  5. Trudgill, Peter (8 December 2000). [www.phon.ucl.ac.uk/home/estuary/trudgill.htm «Sociolinguistics of Modern RP»]. University College London
  6. Hudson, 1981, p. 337.
  7. 1 2 McArthur, 2002, p. 43.
  8. Fishman, 1977, p. 319.
  9. Crystal, David (March 2007). ["Language and Timwww.bbc.co.uk/voices/yourvoice/feature2_4.shtmle" «Language and Time»]. BBC voices. BBC. Retrieved 18 April 2011.
  10. Jones, 1926, p. ix.
  11. Ellis, 1869, p. 23.
  12. DuPonceau, 1818, p. 259.
  13. Wyld, 1927, p. 23.
  14. [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/find-out-more/received-pronunciation/ «Regional Voices — Received Pronunciation».] British Library.
  15. Wells, 1970, p. 231.
  16. Crystal, 2003, pp. 54–55.
  17. Crystal, 2005, pp. 243–244.
  18. Cruttenden, 2008, pp. 77–80.
  19. Jenkins, 2000, pp. 13–16.
  20. Wells, 1982, p. 117.
  21. Jones, 2011, p. vi.
  22. Ladefoged, 2004.
  23. Trudgill, 1999.
  24. Jack Windsor Lewis. [www.yek.me.uk/reviewepd.html «Review of the Daniel Jones English Pronouncing Dictionary 15th edition 1997»]. Yek.me.uk.
  25. Jack Windsor Lewis. [www.yek.me.uk/reviewlpd.html «Ovvissly not one of us — Review of the Longman Pronunciation Dictionary»]. Yek.me.uk.
  26. Jack Windsor Lewis (19 February 1972). [www.yek.me.uk/brndaccents.html «British non-dialectal accents»]. Yek.me.uk.
  27. Jack Windsor Lewis. [www.yek.me.uk/cpdrevieweltj.html «Review of CPD in ELTJ»]. Yek.me.uk.
  28. Collins, Mees, pp. 3–4.
  29. International Phonetic Association, 1999, p. 4.
  30. Schmitt, 2007, p. 323.
  31. Wells, 1982.
  32. [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ «Case Studies — Received Pronunciation».] British Library. 13 March 2007.
  33. Jones, 1917.
  34. Jones, 2011.
  35. Wells, 2008.
  36. Upton, Kretzschmar.
  37. Jones, 1917, p. viii.
  38. Gladstone’s speech was the subject of a book [books.google.co.uk/books?id=o5uvJAAACAAJ&dq The Best English. A claim for the superiority of Received Standard English, together with notes on Mr. Gladstone’s pronunciation], H.C. Kennedy, Clarendon Press, Oxford, 1934.
  39. Discussed in Mugglestone (2003, pp. 277—278).
  40. Zoe Thornton, The Pickles Experiment — a Yorkshire man reading the news, Transactions of the Yorkshire Dialect Society 2012, pp. 4-19.
  41. [web.archive.org/web/20090812090727/www.independent.co.uk/news/uk/this-britain/scottish-and-irish-accents-top-list-of-favourites-448630.html «Scottish and Irish accents top list of favourites»]. The Independent. 13 May 2007.
  42. McArthur, 2002, p. 49.
  43. Roach, 2004, pp. 240–241.
  44. 1 2 3 4 Roach, 2004, p. 241.
  45. 1 2 3 Roach, 2004, p. 240.
  46. 1 2 Gimson, 1970.
  47. Lodge, 2009, pp. 148–9.
  48. Shockey, 2003, pp. 43–4.
  49. Roach, 2009, p. 112.
  50. Halle, Mohanan, p. 65.
  51. Jones, 1967, p. 201.
  52. Cruttenden, 2008, p. 204.
  53. Roach, 2009, p. 24.
  54. Wiik, 1965.
  55. Cruttenden, 2008, p. 95.
  56. Roach, 2004, pp. 241, 243.
  57. Roca, Johnson, p. 200.
  58. Roach, 2009, pp. 18–19.
  59. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/vowel-sounds-rp/ «Case Studies — Received Pronunciation Phonology — RP Vowel Sounds»]. British Library.
  60. Schmitt (2007), pp. 322—323.
  61. Lindsey, Geoff (8 March 2012). [englishspeechservices.com/blog/?p=1795 «The naturalness of British vowels»]. speech talk.
  62. Wells, John (12 March 2012). [phonetic-blog.blogspot.co.uk/2012/03/lindsey-system.html «the Lindsey system»]. John Wells’s phonetic blog.
  63. Wells, 1982, pp. 203 ff.
  64. Jack Windsor Lewis (1990). [www.yek.me.uk/lpdeltj.html «Review of Longman Pronunciation Dictionary»]. The Times.
  65. Wells, John (16 March 2012). [www.phonetic-blog.blogspot.co.uk/2012/03/english-places.html «English places»]. John Wells’s phonetic blog.
  66. Upton, 2004, pp. 222-223.
  67. 1 2 Gupta, 2005, p. 25.
  68. Petyt, 1985, pp. 166–167.
  69. Point 18 in Jack Windsor Lewis. [www.yek.me.uk/centnthpn.html «The General Central Northern Non-Dialectal Pronunciation of England»].
  70. Pointon, Graham (20 April 2010). [www.linguism.co.uk/language/olivia-oleary «Olivia O’Leary»]. Linguism: Language in a word.
  71. Petyt, 1985, p. 286.
  72. Newbrook, 1999, p. 101.
  73. Language Log (5 December 2006). [itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/003859.html «Happy-tensing and coal in sex»].
  74. [www.youtube.com/watch?v=0HnePKE9AAE The Queen’s speech to President Sarkozy], «often» pronounced at 4:44.
  75. Wright, 1905, p. 5.
  76. Trudgill, 1999, p. 62.
  77. Roca, Johnson, pp. 135, 186.
  78. Wells, John (27 January 1994). [www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/rphappened.htm «Whatever happened to Received Pronunciation?»]
  79. Wikström, 2013, p. 45.
  80. de Jong, McDougall, pp. 1814–1815.
  81. Wells, 1982, pp. 196 ff.
  82. Wells, 1982, p. 76.
  83. 1 2 Wells, 1982, pp. 228 ff.
  84. Wells, 1982, pp. 253 ff.
  85. Wells, 1982, pp. 167 ff.
  86. Wells, 1982, p. 245.
  87. Wise, 1957.
  88. Roach, Peter (November 2004). «British English (Received Pronunciation)». Journal of the International Phonetic Association 34 (2): 239–245. DOI:10.1017/s0025100304001768.
  89. 1 2 3 Wells, John (3 May 2011). [phonetic-blog.blogspot.com/2011/05/evidence-of-vows.html «the evidence of the vows»]. Фонетический блог Джона Уэллса.
  90. Wells, John (11 July 2007). [www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0707a.htm «Any young U-RP speakers?»].
  91. Wells, John (8 April 2010). [phonetic-blog.blogspot.com/2010/04/ee-yet-again.html «EE, yet again»]. Фонетический блог Джона Уэллса
  92. 1 2 Wells, John (12 June 2008). [www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/blog0806a.htm «RP back in fashion?»].
  93. Wells, John (8 November 2010). [phonetic-blog.blogspot.com/2010/11/david-attenborough.html «David Attenborough»]. Фонетический блог Джона Уэллса
  94. Wells, John (21 October 2011). [phonetic-blog.blogspot.com/2011/10/longannet.html «Longannet»]. Фонетический блог Джона Уэллса.

Литература

  • International Phonetic Association (1999), Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet, Cambridge University Press, ISBN 978-0521637510 
  • Collins, Beverley & Mees, Inger (2003), Practical phonetics and phonology: a resource book for students, Oxford: Routledge 
  • Cruttenden, Alan, ed. (2008), Gimson's Pronunciation of English (7th ed.), Hodder 
  • Crystal, David (2003), The Cambridge Encyclopedia of the English Language (2 ed.), Cambridge University Press, ISBN 0-521-53033-4 
  • Crystal, David (2005), The Stories of English, Penguin 
  • DuPonceau, Peter S. (1818), "English phonology; or, An essay towards an analysis and description of the component sounds of the English language.", Transactions of the American Philosophical Society, vol. 1, сс. 259–264 
  • Ellis, Alexander J. (1869), On early English pronunciation, New York, (1968): Greenwood Press 
  • Elmes, Simon (2005), Talking for Britain: A journey through the voices of our nation, Penguin, ISBN 0-14-051562-3 
  • Fishman, Joshua (1977), "[dx.doi.org/10.2307%2F324550 "Standard" versus "Dialect" in Bilingual Education: An Old Problem in a New Context]", The Modern Language Journal Т. 61 (7): 315–325, DOI 10.2307/324550 
  • Gimson, Alfred C. (1970), An Introduction to the pronunciation of English, London: Edward Arnold 
  • Gimson, Alfred C. (1980), Pronunciation of English (3rd ed.) 
  • Gupta, Anthea Fraser (2005), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0266078405001069 Baths and becks]", English Today Т. 21 (1): 21–27, ISSN [worldcat.org/issn/0266-0784 0266-0784], DOI 10.1017/S0266078405001069 
  • Halle, Morris & Mohanan, K. P. (1985), "Segmental Phonology of Modern English", Linguistic Inquiry (The MIT Press) . — Т. 16 (1): 57–116 
  • Hudson, Richard (1981), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0022226700007052 Some Issues on Which Linguists Can Agree]", Journal of Linguistics Т. 17 (2): 333–343, DOI 10.1017/S0022226700007052 
  • Jenkins, Jennifer (2000), The Phonology of English as an International Language, Oxford 
  • Jones, Daniel (1917), English Pronouncing Dictionary (1st ed.), London: Dent 
  • Jones, Daniel (1926), English Pronouncing Dictionary (2nd ed.) 
  • Jones, Daniel (1967), An Outline of English Phonetics (9th ed.), Heffer 
  • Jones, Daniel (2011), Roach, Peter; Setter, Jane & Esling, John, eds., Cambridge English Pronouncing Dictionary (18 ed.), Cambridge University Press 
  • de Jong, Gea; McDougall, Kirsty; Hudson, Toby & Nolan, Francis (2007), "The speaker discriminating power of sounds undergoing historical change: A formant-based study", the Proceedings of ICPhS Saarbrücken, сс. 1813–1816 
  • Ladefoged, Peter (2004), Vowels and Consonants, Thomson 
  • Lodge, Ken (2009), A Critical Introduction to Phonetics, Continuum 
  • McArthur, Tom (2002), The Oxford Guide to World English, Oxford University Press 
  • McDavid, Raven I. (1965), "[dx.doi.org/10.2307%2F373636 American Social Dialects]", College English Т. 26 (4): 254–260, DOI 10.2307/373636 
  • Mugglestone, Lynda (2003), 'Talking Proper': The Rise of Accent as Social Symbol (2nd ed.), Oxford University Press 
  • Newbrook, Mark (1999), "West Wirral: norms, self-reports and usage", in Foulkes, Paul & Docherty, Gerald J., Urban Voices, сс. 90–106 
  • Pearsall, Judy, ed. (1999), The Concise Oxford English Dictionary (10th ed.) 
  • Petyt, K. M. (1985), Dialect and Accent in Industrial West Yorkshire, John Benjamins Publishing 
  • Roach, Peter (2004), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0025100304001768 British English: Received Pronunciation]", Journal of the International Phonetic Association Т. 34 (2): 239–245, DOI 10.1017/S0025100304001768 
  • Roach, Peter (2009), English Phonetics and Phonology (4th ed.), Cambridge University Press, ISBN 0-521-40718-4 
  • Roca, Iggy & Johnson, Wyn (1999), A Course in Phonology, Blackwell Publishing 
  • Rogaliński, Paweł (2011), British Accents: Cockney, RP, Estuary English, Łódź, ISBN 978-83-272-3282-3 
  • Schmitt, Holger (2007), "The case for the epsilon symbol (ɛ) in RP DRESS", Journal of the International Phonetic Association Т. 37 (3): 321–328 
  • Shockey, Linda (2003), Sound Patterns of Spoken English, Blackwell 
  • Trudgill, Peter (1999), The Dialects of England, Blackwell 
  • Upton, Clive (2004), "Received Pronunciation", A Handbook of Varieties of English, Walter de Gruyter, сс. 217–230 
  • Upton, Clive; Kretzschmar, William A. & Konopka, Rafal (2001), Oxford Dictionary of Pronunciation for Current English, Oxford: Oxford University Press 
  • Wells, John C. (1970), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0022226700002632 Local accents in England and Wales]", Journal of Linguistics Т. 6 (2): 231–252, DOI 10.1017/S0022226700002632 
  • Wells, John C. (1982), Accents of English I: An Introduction, Cambridge, New York: Cambridge University Press, ISBN 0-521-29719-2 
  • Wells, John C. (2008), Longman Pronunciation Dictionary, Longman 
  • Wiik, K. (1965), Finnish and English Vowels, vol. 94, B, Annales Universitatis Turkensis 
  • Wikström, Jussi (2013), "[dx.doi.org/10.1017%2FS0025100312000345 An acoustic study of the RP English LOT and THOUGHT vowels]", Journal of the International Phonetic Association Т. 43 (1): 37–47, DOI 10.1017/S0025100312000345 
  • Wise, Claude Merton (1957), Introduction to phonetics, Englewood Cliffs 
  • Wright, Joseph (1905), English Dialect Grammar 
  • Wyld, Henry C. K. (1927), A short history of English (3rd ed.), London: Murray 

Ссылки

  • [www.bbc.co.uk/radio4/routesofenglish/storysofar/posh.shtml BBC page on Upper RP as spoken by the English upper-classes]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/case-studies/received-pronunciation/ Sounds Familiar?] — послушайте примеры Received Pronunciation на сайте 'Sounds Familiar'
  • [www.lel.ed.ac.uk/research/gsound/Eng/Direct/Englishes/SglLgRPStandard.htm 'Hover & Hear' R.P.], — и сравните их с другими акцентами Великобритании и всего мира
  • [www.phon.ucl.ac.uk/home/wells/rphappened.htm Whatever happened to Received Pronunciation?] — статья фонетика Дж. Уэллса о Received Pronunciation

Источники регулярных статей о RP

  • [phonetic-blog.blogspot.com/ John Wells’s phonetic blog]
  • [www.yek.me.uk/Blog.html Jack Windsor Lewis’s PhonetiBlog]
  • [www.linguism.co.uk/ Linguism — Language in a word, blog by Graham Pointon of the BBC Pronunciation Unit]

Аудиофайлы

  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/blagdon-hall/ Blagdon Hall, Northumberland]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/burnham-thorpe/ Burnham Thorpe, Norfolk]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/harrow-school/ Harrow]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/hexam/ Hexham, Northumberland]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/london/ London]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/newport/ Newport, Pembrokeshire]
  • [www.bl.uk/learning/langlit/sounds/text-only/received-pronunciation/teddington/ Teddington]




Отрывок, характеризующий Британское нормативное произношение

Из за двери слышен был в это время оживленно недовольный голос Кутузова, перебиваемый другим, незнакомым голосом. По звуку этих голосов, по невниманию, с которым взглянул на него Козловский, по непочтительности измученного писаря, по тому, что писарь и Козловский сидели так близко от главнокомандующего на полу около кадушки,и по тому, что казаки, державшие лошадей, смеялись громко под окном дома, – по всему этому князь Андрей чувствовал, что должно было случиться что нибудь важное и несчастливое.
Князь Андрей настоятельно обратился к Козловскому с вопросами.
– Сейчас, князь, – сказал Козловский. – Диспозиция Багратиону.
– А капитуляция?
– Никакой нет; сделаны распоряжения к сражению.
Князь Андрей направился к двери, из за которой слышны были голоса. Но в то время, как он хотел отворить дверь, голоса в комнате замолкли, дверь сама отворилась, и Кутузов, с своим орлиным носом на пухлом лице, показался на пороге.
Князь Андрей стоял прямо против Кутузова; но по выражению единственного зрячего глаза главнокомандующего видно было, что мысль и забота так сильно занимали его, что как будто застилали ему зрение. Он прямо смотрел на лицо своего адъютанта и не узнавал его.
– Ну, что, кончил? – обратился он к Козловскому.
– Сию секунду, ваше высокопревосходительство.
Багратион, невысокий, с восточным типом твердого и неподвижного лица, сухой, еще не старый человек, вышел за главнокомандующим.
– Честь имею явиться, – повторил довольно громко князь Андрей, подавая конверт.
– А, из Вены? Хорошо. После, после!
Кутузов вышел с Багратионом на крыльцо.
– Ну, князь, прощай, – сказал он Багратиону. – Христос с тобой. Благословляю тебя на великий подвиг.
Лицо Кутузова неожиданно смягчилось, и слезы показались в его глазах. Он притянул к себе левою рукой Багратиона, а правой, на которой было кольцо, видимо привычным жестом перекрестил его и подставил ему пухлую щеку, вместо которой Багратион поцеловал его в шею.
– Христос с тобой! – повторил Кутузов и подошел к коляске. – Садись со мной, – сказал он Болконскому.
– Ваше высокопревосходительство, я желал бы быть полезен здесь. Позвольте мне остаться в отряде князя Багратиона.
– Садись, – сказал Кутузов и, заметив, что Болконский медлит, – мне хорошие офицеры самому нужны, самому нужны.
Они сели в коляску и молча проехали несколько минут.
– Еще впереди много, много всего будет, – сказал он со старческим выражением проницательности, как будто поняв всё, что делалось в душе Болконского. – Ежели из отряда его придет завтра одна десятая часть, я буду Бога благодарить, – прибавил Кутузов, как бы говоря сам с собой.
Князь Андрей взглянул на Кутузова, и ему невольно бросились в глаза, в полуаршине от него, чисто промытые сборки шрама на виске Кутузова, где измаильская пуля пронизала ему голову, и его вытекший глаз. «Да, он имеет право так спокойно говорить о погибели этих людей!» подумал Болконский.
– От этого я и прошу отправить меня в этот отряд, – сказал он.
Кутузов не ответил. Он, казалось, уж забыл о том, что было сказано им, и сидел задумавшись. Через пять минут, плавно раскачиваясь на мягких рессорах коляски, Кутузов обратился к князю Андрею. На лице его не было и следа волнения. Он с тонкою насмешливостью расспрашивал князя Андрея о подробностях его свидания с императором, об отзывах, слышанных при дворе о кремском деле, и о некоторых общих знакомых женщинах.


Кутузов чрез своего лазутчика получил 1 го ноября известие, ставившее командуемую им армию почти в безвыходное положение. Лазутчик доносил, что французы в огромных силах, перейдя венский мост, направились на путь сообщения Кутузова с войсками, шедшими из России. Ежели бы Кутузов решился оставаться в Кремсе, то полуторастатысячная армия Наполеона отрезала бы его от всех сообщений, окружила бы его сорокатысячную изнуренную армию, и он находился бы в положении Мака под Ульмом. Ежели бы Кутузов решился оставить дорогу, ведшую на сообщения с войсками из России, то он должен был вступить без дороги в неизвестные края Богемских
гор, защищаясь от превосходного силами неприятеля, и оставить всякую надежду на сообщение с Буксгевденом. Ежели бы Кутузов решился отступать по дороге из Кремса в Ольмюц на соединение с войсками из России, то он рисковал быть предупрежденным на этой дороге французами, перешедшими мост в Вене, и таким образом быть принужденным принять сражение на походе, со всеми тяжестями и обозами, и имея дело с неприятелем, втрое превосходившим его и окружавшим его с двух сторон.
Кутузов избрал этот последний выход.
Французы, как доносил лазутчик, перейдя мост в Вене, усиленным маршем шли на Цнайм, лежавший на пути отступления Кутузова, впереди его более чем на сто верст. Достигнуть Цнайма прежде французов – значило получить большую надежду на спасение армии; дать французам предупредить себя в Цнайме – значило наверное подвергнуть всю армию позору, подобному ульмскому, или общей гибели. Но предупредить французов со всею армией было невозможно. Дорога французов от Вены до Цнайма была короче и лучше, чем дорога русских от Кремса до Цнайма.
В ночь получения известия Кутузов послал четырехтысячный авангард Багратиона направо горами с кремско цнаймской дороги на венско цнаймскую. Багратион должен был пройти без отдыха этот переход, остановиться лицом к Вене и задом к Цнайму, и ежели бы ему удалось предупредить французов, то он должен был задерживать их, сколько мог. Сам же Кутузов со всеми тяжестями тронулся к Цнайму.
Пройдя с голодными, разутыми солдатами, без дороги, по горам, в бурную ночь сорок пять верст, растеряв третью часть отсталыми, Багратион вышел в Голлабрун на венско цнаймскую дорогу несколькими часами прежде французов, подходивших к Голлабруну из Вены. Кутузову надо было итти еще целые сутки с своими обозами, чтобы достигнуть Цнайма, и потому, чтобы спасти армию, Багратион должен был с четырьмя тысячами голодных, измученных солдат удерживать в продолжение суток всю неприятельскую армию, встретившуюся с ним в Голлабруне, что было, очевидно, невозможно. Но странная судьба сделала невозможное возможным. Успех того обмана, который без боя отдал венский мост в руки французов, побудил Мюрата пытаться обмануть так же и Кутузова. Мюрат, встретив слабый отряд Багратиона на цнаймской дороге, подумал, что это была вся армия Кутузова. Чтобы несомненно раздавить эту армию, он поджидал отставшие по дороге из Вены войска и с этою целью предложил перемирие на три дня, с условием, чтобы те и другие войска не изменяли своих положений и не трогались с места. Мюрат уверял, что уже идут переговоры о мире и что потому, избегая бесполезного пролития крови, он предлагает перемирие. Австрийский генерал граф Ностиц, стоявший на аванпостах, поверил словам парламентера Мюрата и отступил, открыв отряд Багратиона. Другой парламентер поехал в русскую цепь объявить то же известие о мирных переговорах и предложить перемирие русским войскам на три дня. Багратион отвечал, что он не может принимать или не принимать перемирия, и с донесением о сделанном ему предложении послал к Кутузову своего адъютанта.
Перемирие для Кутузова было единственным средством выиграть время, дать отдохнуть измученному отряду Багратиона и пропустить обозы и тяжести (движение которых было скрыто от французов), хотя один лишний переход до Цнайма. Предложение перемирия давало единственную и неожиданную возможность спасти армию. Получив это известие, Кутузов немедленно послал состоявшего при нем генерал адъютанта Винценгероде в неприятельский лагерь. Винценгероде должен был не только принять перемирие, но и предложить условия капитуляции, а между тем Кутузов послал своих адъютантов назад торопить сколь возможно движение обозов всей армии по кремско цнаймской дороге. Измученный, голодный отряд Багратиона один должен был, прикрывая собой это движение обозов и всей армии, неподвижно оставаться перед неприятелем в восемь раз сильнейшим.
Ожидания Кутузова сбылись как относительно того, что предложения капитуляции, ни к чему не обязывающие, могли дать время пройти некоторой части обозов, так и относительно того, что ошибка Мюрата должна была открыться очень скоро. Как только Бонапарте, находившийся в Шенбрунне, в 25 верстах от Голлабруна, получил донесение Мюрата и проект перемирия и капитуляции, он увидел обман и написал следующее письмо к Мюрату:
Au prince Murat. Schoenbrunn, 25 brumaire en 1805 a huit heures du matin.
«II m'est impossible de trouver des termes pour vous exprimer mon mecontentement. Vous ne commandez que mon avant garde et vous n'avez pas le droit de faire d'armistice sans mon ordre. Vous me faites perdre le fruit d'une campagne. Rompez l'armistice sur le champ et Mariechez a l'ennemi. Vous lui ferez declarer,que le general qui a signe cette capitulation, n'avait pas le droit de le faire, qu'il n'y a que l'Empereur de Russie qui ait ce droit.
«Toutes les fois cependant que l'Empereur de Russie ratifierait la dite convention, je la ratifierai; mais ce n'est qu'une ruse.Mariechez, detruisez l'armee russe… vous etes en position de prendre son bagage et son artiller.
«L'aide de camp de l'Empereur de Russie est un… Les officiers ne sont rien quand ils n'ont pas de pouvoirs: celui ci n'en avait point… Les Autrichiens se sont laisse jouer pour le passage du pont de Vienne, vous vous laissez jouer par un aide de camp de l'Empereur. Napoleon».
[Принцу Мюрату. Шенбрюнн, 25 брюмера 1805 г. 8 часов утра.
Я не могу найти слов чтоб выразить вам мое неудовольствие. Вы командуете только моим авангардом и не имеете права делать перемирие без моего приказания. Вы заставляете меня потерять плоды целой кампании. Немедленно разорвите перемирие и идите против неприятеля. Вы объявите ему, что генерал, подписавший эту капитуляцию, не имел на это права, и никто не имеет, исключая лишь российского императора.
Впрочем, если российский император согласится на упомянутое условие, я тоже соглашусь; но это не что иное, как хитрость. Идите, уничтожьте русскую армию… Вы можете взять ее обозы и ее артиллерию.
Генерал адъютант российского императора обманщик… Офицеры ничего не значат, когда не имеют власти полномочия; он также не имеет его… Австрийцы дали себя обмануть при переходе венского моста, а вы даете себя обмануть адъютантам императора.
Наполеон.]
Адъютант Бонапарте во всю прыть лошади скакал с этим грозным письмом к Мюрату. Сам Бонапарте, не доверяя своим генералам, со всею гвардией двигался к полю сражения, боясь упустить готовую жертву, а 4.000 ный отряд Багратиона, весело раскладывая костры, сушился, обогревался, варил в первый раз после трех дней кашу, и никто из людей отряда не знал и не думал о том, что предстояло ему.


В четвертом часу вечера князь Андрей, настояв на своей просьбе у Кутузова, приехал в Грунт и явился к Багратиону.
Адъютант Бонапарте еще не приехал в отряд Мюрата, и сражение еще не начиналось. В отряде Багратиона ничего не знали об общем ходе дел, говорили о мире, но не верили в его возможность. Говорили о сражении и тоже не верили и в близость сражения. Багратион, зная Болконского за любимого и доверенного адъютанта, принял его с особенным начальническим отличием и снисхождением, объяснил ему, что, вероятно, нынче или завтра будет сражение, и предоставил ему полную свободу находиться при нем во время сражения или в ариергарде наблюдать за порядком отступления, «что тоже было очень важно».
– Впрочем, нынче, вероятно, дела не будет, – сказал Багратион, как бы успокоивая князя Андрея.
«Ежели это один из обыкновенных штабных франтиков, посылаемых для получения крестика, то он и в ариергарде получит награду, а ежели хочет со мной быть, пускай… пригодится, коли храбрый офицер», подумал Багратион. Князь Андрей ничего не ответив, попросил позволения князя объехать позицию и узнать расположение войск с тем, чтобы в случае поручения знать, куда ехать. Дежурный офицер отряда, мужчина красивый, щеголевато одетый и с алмазным перстнем на указательном пальце, дурно, но охотно говоривший по французски, вызвался проводить князя Андрея.
Со всех сторон виднелись мокрые, с грустными лицами офицеры, чего то как будто искавшие, и солдаты, тащившие из деревни двери, лавки и заборы.
– Вот не можем, князь, избавиться от этого народа, – сказал штаб офицер, указывая на этих людей. – Распускают командиры. А вот здесь, – он указал на раскинутую палатку маркитанта, – собьются и сидят. Нынче утром всех выгнал: посмотрите, опять полна. Надо подъехать, князь, пугнуть их. Одна минута.
– Заедемте, и я возьму у него сыру и булку, – сказал князь Андрей, который не успел еще поесть.
– Что ж вы не сказали, князь? Я бы предложил своего хлеба соли.
Они сошли с лошадей и вошли под палатку маркитанта. Несколько человек офицеров с раскрасневшимися и истомленными лицами сидели за столами, пили и ели.
– Ну, что ж это, господа, – сказал штаб офицер тоном упрека, как человек, уже несколько раз повторявший одно и то же. – Ведь нельзя же отлучаться так. Князь приказал, чтобы никого не было. Ну, вот вы, г. штабс капитан, – обратился он к маленькому, грязному, худому артиллерийскому офицеру, который без сапог (он отдал их сушить маркитанту), в одних чулках, встал перед вошедшими, улыбаясь не совсем естественно.
– Ну, как вам, капитан Тушин, не стыдно? – продолжал штаб офицер, – вам бы, кажется, как артиллеристу надо пример показывать, а вы без сапог. Забьют тревогу, а вы без сапог очень хороши будете. (Штаб офицер улыбнулся.) Извольте отправляться к своим местам, господа, все, все, – прибавил он начальнически.
Князь Андрей невольно улыбнулся, взглянув на штабс капитана Тушина. Молча и улыбаясь, Тушин, переступая с босой ноги на ногу, вопросительно глядел большими, умными и добрыми глазами то на князя Андрея, то на штаб офицера.
– Солдаты говорят: разумшись ловчее, – сказал капитан Тушин, улыбаясь и робея, видимо, желая из своего неловкого положения перейти в шутливый тон.
Но еще он не договорил, как почувствовал, что шутка его не принята и не вышла. Он смутился.
– Извольте отправляться, – сказал штаб офицер, стараясь удержать серьезность.
Князь Андрей еще раз взглянул на фигурку артиллериста. В ней было что то особенное, совершенно не военное, несколько комическое, но чрезвычайно привлекательное.
Штаб офицер и князь Андрей сели на лошадей и поехали дальше.
Выехав за деревню, беспрестанно обгоняя и встречая идущих солдат, офицеров разных команд, они увидали налево краснеющие свежею, вновь вскопанною глиною строящиеся укрепления. Несколько баталионов солдат в одних рубахах, несмотря на холодный ветер, как белые муравьи, копошились на этих укреплениях; из за вала невидимо кем беспрестанно выкидывались лопаты красной глины. Они подъехали к укреплению, осмотрели его и поехали дальше. За самым укреплением наткнулись они на несколько десятков солдат, беспрестанно переменяющихся, сбегающих с укрепления. Они должны были зажать нос и тронуть лошадей рысью, чтобы выехать из этой отравленной атмосферы.
– Voila l'agrement des camps, monsieur le prince, [Вот удовольствие лагеря, князь,] – сказал дежурный штаб офицер.
Они выехали на противоположную гору. С этой горы уже видны были французы. Князь Андрей остановился и начал рассматривать.
– Вот тут наша батарея стоит, – сказал штаб офицер, указывая на самый высокий пункт, – того самого чудака, что без сапог сидел; оттуда всё видно: поедемте, князь.
– Покорно благодарю, я теперь один проеду, – сказал князь Андрей, желая избавиться от штаб офицера, – не беспокойтесь, пожалуйста.
Штаб офицер отстал, и князь Андрей поехал один.
Чем далее подвигался он вперед, ближе к неприятелю, тем порядочнее и веселее становился вид войск. Самый сильный беспорядок и уныние были в том обозе перед Цнаймом, который объезжал утром князь Андрей и который был в десяти верстах от французов. В Грунте тоже чувствовалась некоторая тревога и страх чего то. Но чем ближе подъезжал князь Андрей к цепи французов, тем самоувереннее становился вид наших войск. Выстроенные в ряд, стояли в шинелях солдаты, и фельдфебель и ротный рассчитывали людей, тыкая пальцем в грудь крайнему по отделению солдату и приказывая ему поднимать руку; рассыпанные по всему пространству, солдаты тащили дрова и хворост и строили балаганчики, весело смеясь и переговариваясь; у костров сидели одетые и голые, суша рубахи, подвертки или починивая сапоги и шинели, толпились около котлов и кашеваров. В одной роте обед был готов, и солдаты с жадными лицами смотрели на дымившиеся котлы и ждали пробы, которую в деревянной чашке подносил каптенармус офицеру, сидевшему на бревне против своего балагана. В другой, более счастливой роте, так как не у всех была водка, солдаты, толпясь, стояли около рябого широкоплечего фельдфебеля, который, нагибая бочонок, лил в подставляемые поочередно крышки манерок. Солдаты с набожными лицами подносили ко рту манерки, опрокидывали их и, полоща рот и утираясь рукавами шинелей, с повеселевшими лицами отходили от фельдфебеля. Все лица были такие спокойные, как будто всё происходило не в виду неприятеля, перед делом, где должна была остаться на месте, по крайней мере, половина отряда, а как будто где нибудь на родине в ожидании спокойной стоянки. Проехав егерский полк, в рядах киевских гренадеров, молодцоватых людей, занятых теми же мирными делами, князь Андрей недалеко от высокого, отличавшегося от других балагана полкового командира, наехал на фронт взвода гренадер, перед которыми лежал обнаженный человек. Двое солдат держали его, а двое взмахивали гибкие прутья и мерно ударяли по обнаженной спине. Наказываемый неестественно кричал. Толстый майор ходил перед фронтом и, не переставая и не обращая внимания на крик, говорил:
– Солдату позорно красть, солдат должен быть честен, благороден и храбр; а коли у своего брата украл, так в нем чести нет; это мерзавец. Еще, еще!
И всё слышались гибкие удары и отчаянный, но притворный крик.
– Еще, еще, – приговаривал майор.
Молодой офицер, с выражением недоумения и страдания в лице, отошел от наказываемого, оглядываясь вопросительно на проезжавшего адъютанта.
Князь Андрей, выехав в переднюю линию, поехал по фронту. Цепь наша и неприятельская стояли на левом и на правом фланге далеко друг от друга, но в средине, в том месте, где утром проезжали парламентеры, цепи сошлись так близко, что могли видеть лица друг друга и переговариваться между собой. Кроме солдат, занимавших цепь в этом месте, с той и с другой стороны стояло много любопытных, которые, посмеиваясь, разглядывали странных и чуждых для них неприятелей.
С раннего утра, несмотря на запрещение подходить к цепи, начальники не могли отбиться от любопытных. Солдаты, стоявшие в цепи, как люди, показывающие что нибудь редкое, уж не смотрели на французов, а делали свои наблюдения над приходящими и, скучая, дожидались смены. Князь Андрей остановился рассматривать французов.
– Глянь ка, глянь, – говорил один солдат товарищу, указывая на русского мушкатера солдата, который с офицером подошел к цепи и что то часто и горячо говорил с французским гренадером. – Вишь, лопочет как ловко! Аж хранцуз то за ним не поспевает. Ну ка ты, Сидоров!
– Погоди, послушай. Ишь, ловко! – отвечал Сидоров, считавшийся мастером говорить по французски.
Солдат, на которого указывали смеявшиеся, был Долохов. Князь Андрей узнал его и прислушался к его разговору. Долохов, вместе с своим ротным, пришел в цепь с левого фланга, на котором стоял их полк.
– Ну, еще, еще! – подстрекал ротный командир, нагибаясь вперед и стараясь не проронить ни одного непонятного для него слова. – Пожалуйста, почаще. Что он?
Долохов не отвечал ротному; он был вовлечен в горячий спор с французским гренадером. Они говорили, как и должно было быть, о кампании. Француз доказывал, смешивая австрийцев с русскими, что русские сдались и бежали от самого Ульма; Долохов доказывал, что русские не сдавались, а били французов.
– Здесь велят прогнать вас и прогоним, – говорил Долохов.
– Только старайтесь, чтобы вас не забрали со всеми вашими казаками, – сказал гренадер француз.
Зрители и слушатели французы засмеялись.
– Вас заставят плясать, как при Суворове вы плясали (on vous fera danser [вас заставят плясать]), – сказал Долохов.
– Qu'est ce qu'il chante? [Что он там поет?] – сказал один француз.
– De l'histoire ancienne, [Древняя история,] – сказал другой, догадавшись, что дело шло о прежних войнах. – L'Empereur va lui faire voir a votre Souvara, comme aux autres… [Император покажет вашему Сувара, как и другим…]
– Бонапарте… – начал было Долохов, но француз перебил его.
– Нет Бонапарте. Есть император! Sacre nom… [Чорт возьми…] – сердито крикнул он.
– Чорт его дери вашего императора!
И Долохов по русски, грубо, по солдатски обругался и, вскинув ружье, отошел прочь.
– Пойдемте, Иван Лукич, – сказал он ротному.
– Вот так по хранцузски, – заговорили солдаты в цепи. – Ну ка ты, Сидоров!
Сидоров подмигнул и, обращаясь к французам, начал часто, часто лепетать непонятные слова:
– Кари, мала, тафа, сафи, мутер, каска, – лопотал он, стараясь придавать выразительные интонации своему голосу.
– Го, го, го! ха ха, ха, ха! Ух! Ух! – раздался между солдатами грохот такого здорового и веселого хохота, невольно через цепь сообщившегося и французам, что после этого нужно было, казалось, разрядить ружья, взорвать заряды и разойтись поскорее всем по домам.
Но ружья остались заряжены, бойницы в домах и укреплениях так же грозно смотрели вперед и так же, как прежде, остались друг против друга обращенные, снятые с передков пушки.


Объехав всю линию войск от правого до левого фланга, князь Андрей поднялся на ту батарею, с которой, по словам штаб офицера, всё поле было видно. Здесь он слез с лошади и остановился у крайнего из четырех снятых с передков орудий. Впереди орудий ходил часовой артиллерист, вытянувшийся было перед офицером, но по сделанному ему знаку возобновивший свое равномерное, скучливое хождение. Сзади орудий стояли передки, еще сзади коновязь и костры артиллеристов. Налево, недалеко от крайнего орудия, был новый плетеный шалашик, из которого слышались оживленные офицерские голоса.
Действительно, с батареи открывался вид почти всего расположения русских войск и большей части неприятеля. Прямо против батареи, на горизонте противоположного бугра, виднелась деревня Шенграбен; левее и правее можно было различить в трех местах, среди дыма их костров, массы французских войск, которых, очевидно, большая часть находилась в самой деревне и за горою. Левее деревни, в дыму, казалось что то похожее на батарею, но простым глазом нельзя было рассмотреть хорошенько. Правый фланг наш располагался на довольно крутом возвышении, которое господствовало над позицией французов. По нем расположена была наша пехота, и на самом краю видны были драгуны. В центре, где и находилась та батарея Тушина, с которой рассматривал позицию князь Андрей, был самый отлогий и прямой спуск и подъем к ручью, отделявшему нас от Шенграбена. Налево войска наши примыкали к лесу, где дымились костры нашей, рубившей дрова, пехоты. Линия французов была шире нашей, и ясно было, что французы легко могли обойти нас с обеих сторон. Сзади нашей позиции был крутой и глубокий овраг, по которому трудно было отступать артиллерии и коннице. Князь Андрей, облокотясь на пушку и достав бумажник, начертил для себя план расположения войск. В двух местах он карандашом поставил заметки, намереваясь сообщить их Багратиону. Он предполагал, во первых, сосредоточить всю артиллерию в центре и, во вторых, кавалерию перевести назад, на ту сторону оврага. Князь Андрей, постоянно находясь при главнокомандующем, следя за движениями масс и общими распоряжениями и постоянно занимаясь историческими описаниями сражений, и в этом предстоящем деле невольно соображал будущий ход военных действий только в общих чертах. Ему представлялись лишь следующего рода крупные случайности: «Ежели неприятель поведет атаку на правый фланг, – говорил он сам себе, – Киевский гренадерский и Подольский егерский должны будут удерживать свою позицию до тех пор, пока резервы центра не подойдут к ним. В этом случае драгуны могут ударить во фланг и опрокинуть их. В случае же атаки на центр, мы выставляем на этом возвышении центральную батарею и под ее прикрытием стягиваем левый фланг и отступаем до оврага эшелонами», рассуждал он сам с собою…
Всё время, что он был на батарее у орудия, он, как это часто бывает, не переставая, слышал звуки голосов офицеров, говоривших в балагане, но не понимал ни одного слова из того, что они говорили. Вдруг звук голосов из балагана поразил его таким задушевным тоном, что он невольно стал прислушиваться.
– Нет, голубчик, – говорил приятный и как будто знакомый князю Андрею голос, – я говорю, что коли бы возможно было знать, что будет после смерти, тогда бы и смерти из нас никто не боялся. Так то, голубчик.
Другой, более молодой голос перебил его:
– Да бойся, не бойся, всё равно, – не минуешь.
– А всё боишься! Эх вы, ученые люди, – сказал третий мужественный голос, перебивая обоих. – То то вы, артиллеристы, и учены очень оттого, что всё с собой свезти можно, и водочки и закусочки.
И владелец мужественного голоса, видимо, пехотный офицер, засмеялся.
– А всё боишься, – продолжал первый знакомый голос. – Боишься неизвестности, вот чего. Как там ни говори, что душа на небо пойдет… ведь это мы знаем, что неба нет, a сфера одна.
Опять мужественный голос перебил артиллериста.
– Ну, угостите же травником то вашим, Тушин, – сказал он.
«А, это тот самый капитан, который без сапог стоял у маркитанта», подумал князь Андрей, с удовольствием признавая приятный философствовавший голос.
– Травничку можно, – сказал Тушин, – а всё таки будущую жизнь постигнуть…
Он не договорил. В это время в воздухе послышался свист; ближе, ближе, быстрее и слышнее, слышнее и быстрее, и ядро, как будто не договорив всего, что нужно было, с нечеловеческою силой взрывая брызги, шлепнулось в землю недалеко от балагана. Земля как будто ахнула от страшного удара.
В то же мгновение из балагана выскочил прежде всех маленький Тушин с закушенною на бок трубочкой; доброе, умное лицо его было несколько бледно. За ним вышел владетель мужественного голоса, молодцоватый пехотный офицер, и побежал к своей роте, на бегу застегиваясь.


Князь Андрей верхом остановился на батарее, глядя на дым орудия, из которого вылетело ядро. Глаза его разбегались по обширному пространству. Он видел только, что прежде неподвижные массы французов заколыхались, и что налево действительно была батарея. На ней еще не разошелся дымок. Французские два конные, вероятно, адъютанта, проскакали по горе. Под гору, вероятно, для усиления цепи, двигалась явственно видневшаяся небольшая колонна неприятеля. Еще дым первого выстрела не рассеялся, как показался другой дымок и выстрел. Сраженье началось. Князь Андрей повернул лошадь и поскакал назад в Грунт отыскивать князя Багратиона. Сзади себя он слышал, как канонада становилась чаще и громче. Видно, наши начинали отвечать. Внизу, в том месте, где проезжали парламентеры, послышались ружейные выстрелы.
Лемарруа (Le Marierois) с грозным письмом Бонапарта только что прискакал к Мюрату, и пристыженный Мюрат, желая загладить свою ошибку, тотчас же двинул свои войска на центр и в обход обоих флангов, надеясь еще до вечера и до прибытия императора раздавить ничтожный, стоявший перед ним, отряд.
«Началось! Вот оно!» думал князь Андрей, чувствуя, как кровь чаще начинала приливать к его сердцу. «Но где же? Как же выразится мой Тулон?» думал он.
Проезжая между тех же рот, которые ели кашу и пили водку четверть часа тому назад, он везде видел одни и те же быстрые движения строившихся и разбиравших ружья солдат, и на всех лицах узнавал он то чувство оживления, которое было в его сердце. «Началось! Вот оно! Страшно и весело!» говорило лицо каждого солдата и офицера.
Не доехав еще до строившегося укрепления, он увидел в вечернем свете пасмурного осеннего дня подвигавшихся ему навстречу верховых. Передовой, в бурке и картузе со смушками, ехал на белой лошади. Это был князь Багратион. Князь Андрей остановился, ожидая его. Князь Багратион приостановил свою лошадь и, узнав князя Андрея, кивнул ему головой. Он продолжал смотреть вперед в то время, как князь Андрей говорил ему то, что он видел.
Выражение: «началось! вот оно!» было даже и на крепком карем лице князя Багратиона с полузакрытыми, мутными, как будто невыспавшимися глазами. Князь Андрей с беспокойным любопытством вглядывался в это неподвижное лицо, и ему хотелось знать, думает ли и чувствует, и что думает, что чувствует этот человек в эту минуту? «Есть ли вообще что нибудь там, за этим неподвижным лицом?» спрашивал себя князь Андрей, глядя на него. Князь Багратион наклонил голову, в знак согласия на слова князя Андрея, и сказал: «Хорошо», с таким выражением, как будто всё то, что происходило и что ему сообщали, было именно то, что он уже предвидел. Князь Андрей, запихавшись от быстроты езды, говорил быстро. Князь Багратион произносил слова с своим восточным акцентом особенно медленно, как бы внушая, что торопиться некуда. Он тронул, однако, рысью свою лошадь по направлению к батарее Тушина. Князь Андрей вместе с свитой поехал за ним. За князем Багратионом ехали: свитский офицер, личный адъютант князя, Жерков, ординарец, дежурный штаб офицер на энглизированной красивой лошади и статский чиновник, аудитор, который из любопытства попросился ехать в сражение. Аудитор, полный мужчина с полным лицом, с наивною улыбкой радости оглядывался вокруг, трясясь на своей лошади, представляя странный вид в своей камлотовой шинели на фурштатском седле среди гусар, казаков и адъютантов.
– Вот хочет сраженье посмотреть, – сказал Жерков Болконскому, указывая на аудитора, – да под ложечкой уж заболело.
– Ну, полно вам, – проговорил аудитор с сияющею, наивною и вместе хитрою улыбкой, как будто ему лестно было, что он составлял предмет шуток Жеркова, и как будто он нарочно старался казаться глупее, чем он был в самом деле.
– Tres drole, mon monsieur prince, [Очень забавно, мой господин князь,] – сказал дежурный штаб офицер. (Он помнил, что по французски как то особенно говорится титул князь, и никак не мог наладить.)
В это время они все уже подъезжали к батарее Тушина, и впереди их ударилось ядро.
– Что ж это упало? – наивно улыбаясь, спросил аудитор.
– Лепешки французские, – сказал Жерков.
– Этим то бьют, значит? – спросил аудитор. – Страсть то какая!
И он, казалось, распускался весь от удовольствия. Едва он договорил, как опять раздался неожиданно страшный свист, вдруг прекратившийся ударом во что то жидкое, и ш ш ш шлеп – казак, ехавший несколько правее и сзади аудитора, с лошадью рухнулся на землю. Жерков и дежурный штаб офицер пригнулись к седлам и прочь поворотили лошадей. Аудитор остановился против казака, со внимательным любопытством рассматривая его. Казак был мертв, лошадь еще билась.
Князь Багратион, прищурившись, оглянулся и, увидав причину происшедшего замешательства, равнодушно отвернулся, как будто говоря: стоит ли глупостями заниматься! Он остановил лошадь, с приемом хорошего ездока, несколько перегнулся и выправил зацепившуюся за бурку шпагу. Шпага была старинная, не такая, какие носились теперь. Князь Андрей вспомнил рассказ о том, как Суворов в Италии подарил свою шпагу Багратиону, и ему в эту минуту особенно приятно было это воспоминание. Они подъехали к той самой батарее, у которой стоял Болконский, когда рассматривал поле сражения.
– Чья рота? – спросил князь Багратион у фейерверкера, стоявшего у ящиков.
Он спрашивал: чья рота? а в сущности он спрашивал: уж не робеете ли вы тут? И фейерверкер понял это.
– Капитана Тушина, ваше превосходительство, – вытягиваясь, закричал веселым голосом рыжий, с покрытым веснушками лицом, фейерверкер.
– Так, так, – проговорил Багратион, что то соображая, и мимо передков проехал к крайнему орудию.
В то время как он подъезжал, из орудия этого, оглушая его и свиту, зазвенел выстрел, и в дыму, вдруг окружившем орудие, видны были артиллеристы, подхватившие пушку и, торопливо напрягаясь, накатывавшие ее на прежнее место. Широкоплечий, огромный солдат 1 й с банником, широко расставив ноги, отскочил к колесу. 2 й трясущейся рукой клал заряд в дуло. Небольшой сутуловатый человек, офицер Тушин, спотыкнувшись на хобот, выбежал вперед, не замечая генерала и выглядывая из под маленькой ручки.
– Еще две линии прибавь, как раз так будет, – закричал он тоненьким голоском, которому он старался придать молодцоватость, не шедшую к его фигуре. – Второе! – пропищал он. – Круши, Медведев!
Багратион окликнул офицера, и Тушин, робким и неловким движением, совсем не так, как салютуют военные, а так, как благословляют священники, приложив три пальца к козырьку, подошел к генералу. Хотя орудия Тушина были назначены для того, чтоб обстреливать лощину, он стрелял брандскугелями по видневшейся впереди деревне Шенграбен, перед которой выдвигались большие массы французов.
Никто не приказывал Тушину, куда и чем стрелять, и он, посоветовавшись с своим фельдфебелем Захарченком, к которому имел большое уважение, решил, что хорошо было бы зажечь деревню. «Хорошо!» сказал Багратион на доклад офицера и стал оглядывать всё открывавшееся перед ним поле сражения, как бы что то соображая. С правой стороны ближе всего подошли французы. Пониже высоты, на которой стоял Киевский полк, в лощине речки слышалась хватающая за душу перекатная трескотня ружей, и гораздо правее, за драгунами, свитский офицер указывал князю на обходившую наш фланг колонну французов. Налево горизонт ограничивался близким лесом. Князь Багратион приказал двум баталионам из центра итти на подкрепление направо. Свитский офицер осмелился заметить князю, что по уходе этих баталионов орудия останутся без прикрытия. Князь Багратион обернулся к свитскому офицеру и тусклыми глазами посмотрел на него молча. Князю Андрею казалось, что замечание свитского офицера было справедливо и что действительно сказать было нечего. Но в это время прискакал адъютант от полкового командира, бывшего в лощине, с известием, что огромные массы французов шли низом, что полк расстроен и отступает к киевским гренадерам. Князь Багратион наклонил голову в знак согласия и одобрения. Шагом поехал он направо и послал адъютанта к драгунам с приказанием атаковать французов. Но посланный туда адъютант приехал через полчаса с известием, что драгунский полковой командир уже отступил за овраг, ибо против него был направлен сильный огонь, и он понапрасну терял людей и потому спешил стрелков в лес.
– Хорошо! – сказал Багратион.
В то время как он отъезжал от батареи, налево тоже послышались выстрелы в лесу, и так как было слишком далеко до левого фланга, чтобы успеть самому приехать во время, князь Багратион послал туда Жеркова сказать старшему генералу, тому самому, который представлял полк Кутузову в Браунау, чтобы он отступил сколь можно поспешнее за овраг, потому что правый фланг, вероятно, не в силах будет долго удерживать неприятеля. Про Тушина же и баталион, прикрывавший его, было забыто. Князь Андрей тщательно прислушивался к разговорам князя Багратиона с начальниками и к отдаваемым им приказаниям и к удивлению замечал, что приказаний никаких отдаваемо не было, а что князь Багратион только старался делать вид, что всё, что делалось по необходимости, случайности и воле частных начальников, что всё это делалось хоть не по его приказанию, но согласно с его намерениями. Благодаря такту, который выказывал князь Багратион, князь Андрей замечал, что, несмотря на эту случайность событий и независимость их от воли начальника, присутствие его сделало чрезвычайно много. Начальники, с расстроенными лицами подъезжавшие к князю Багратиону, становились спокойны, солдаты и офицеры весело приветствовали его и становились оживленнее в его присутствии и, видимо, щеголяли перед ним своею храбростию.


Князь Багратион, выехав на самый высокий пункт нашего правого фланга, стал спускаться книзу, где слышалась перекатная стрельба и ничего не видно было от порохового дыма. Чем ближе они спускались к лощине, тем менее им становилось видно, но тем чувствительнее становилась близость самого настоящего поля сражения. Им стали встречаться раненые. Одного с окровавленной головой, без шапки, тащили двое солдат под руки. Он хрипел и плевал. Пуля попала, видно, в рот или в горло. Другой, встретившийся им, бодро шел один, без ружья, громко охая и махая от свежей боли рукою, из которой кровь лилась, как из стклянки, на его шинель. Лицо его казалось больше испуганным, чем страдающим. Он минуту тому назад был ранен. Переехав дорогу, они стали круто спускаться и на спуске увидали несколько человек, которые лежали; им встретилась толпа солдат, в числе которых были и не раненые. Солдаты шли в гору, тяжело дыша, и, несмотря на вид генерала, громко разговаривали и махали руками. Впереди, в дыму, уже были видны ряды серых шинелей, и офицер, увидав Багратиона, с криком побежал за солдатами, шедшими толпой, требуя, чтоб они воротились. Багратион подъехал к рядам, по которым то там, то здесь быстро щелкали выстрелы, заглушая говор и командные крики. Весь воздух пропитан был пороховым дымом. Лица солдат все были закопчены порохом и оживлены. Иные забивали шомполами, другие посыпали на полки, доставали заряды из сумок, третьи стреляли. Но в кого они стреляли, этого не было видно от порохового дыма, не уносимого ветром. Довольно часто слышались приятные звуки жужжанья и свистения. «Что это такое? – думал князь Андрей, подъезжая к этой толпе солдат. – Это не может быть атака, потому что они не двигаются; не может быть карре: они не так стоят».