Reduce

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Reduce
Тип

Система компьютерной алгебры

Разработчик

Anthony C. Hearn et al.

Операционная система

Cross-platform

Последняя версия

April 14, 2011

Лицензия

BSD license

Сайт

[www.reduce-algebra.com/ uce-algebra.com]

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Reduce — бесплатная система компьютерной алгебры общего назначения, имеющая расширенные возможности для применения в физике.

Разработку начал в 1960-е годы Энтони Хёрн (Anthony C. Hearn), позднее к созданию системы присоединились и другие учёные. Система написана целиком на специально созданном для неё языке Portable Standard Lisp — диалекте Лиспа, включающим, в дополнении к языку со стандартным скобочным лисп-синтаксисом, специальный язык RSL с алголоподобным синтаксисом. RSL используется как основа для пользовательского языка системы.

С декабря 2008 года Reduce стал доступен бесплатно как открытое программное обеспечение под видоизменённой лицензией BSD license на сайте SourceForge, до этого пакет стоил 695 долларов.

Reduce имеет широкий набор средств для проведения аналитических вычислений, численных вычислений и построения графиков. По набору возможностей система близка к таким коммерческим системам как Maple и Mathematica. В то же время она обладает высокой степенью переносимости: она может работать на всех основных современных операционных системах на компьютерах, начиная от наладонных компьютеров, вплоть до самых мощных. Для редактирования научных текстов в Reduce может использоваться программа texmacs, что позволяет экспортировать документы в ряд популярных форматов, включая TeX (LaTeX) и HTML (MathML).

Доступна на различных платформах Unix, Linux, Microsoft Windows, Apple Macintosh, iOS и Android. Почти все эти реализации основаны на Portable Standard Lisp или Codemist Standard Lisp.

Напишите отзыв о статье "Reduce"



Ссылки

  • [sourceforge.net/projects/reduce-algebra/ Reduce SourceForge project page.]
  • [reduce-algebra.sourceforge.net Reduce website on SourceForge.]
  • [sourceforge.net/apps/mediawiki/reduce-algebra/index.php?title=Main_Page Reduce wiki on SourceForge.]
  • [www.reduce-algebra.com Tony Hearn’s Reduce website.]
  • Anthony C. Hearn, [www.reduce-algebra.com/docs/reduce.pdf Reduce User’s Manual Version 3.8], February 2004. [reduce-algebra.sourceforge.net/manual/manual-pdf.html In HTML format.]
  • Anthony C. Hearn, [www.reduce-algebra.com/reduce40.pdf «Reduce: The First Forty Years»], invited paper presented at the A3L Conference in Honor of the 60th Birthday of Volker Weispfenning, April 2005.
  • Andrey Grozin, [arxiv.org/abs/1204.3020 «TeXmacs-Reduce interface»], April 2012.
  • Еднерал В. Ф., Крюков А. П., Родионов А. Я. Язык аналитических вычислений REDUCE. — М.: МГУ, 1989. — 176 с.;
  • Н. И. Гурин, А. Г. Скоморохов «Аналитические вычисления в системе REDUCE»: Справочное пособие. Минск. «Наука и техника». 1989 г. , 119 с.
  • Климов Д. М., Руденко В. М. Методы компьютерной алгебры в задачах механики. — М.: Наука, 1989. — 215 с. ;
  • Теоретическая механика. Вывод и анализ уравнений движения на ЭВМ/Под ред. В. Г. Веретенникова.- М.: Высшая школа, 1990. — 174 с.;
  • Методы аналитических преобразований в системе виртуальных машин ЕС ЭВМ для задач динамики ЛА / Под ред. проф. А. Г. Сокольского. — М.: МАИ, 1988. — 58 с.
  • Программирование на языке R-ЛИСП. — М. — Радио и связь, 1991. — 192 с.


Отрывок, характеризующий Reduce

– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.