Renault Caravelle / Floride

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Renault Caravelle»)
Перейти к: навигация, поиск
Renault Floride/Caravelle
Общие данные
Производитель: Renault
Годы пр-ва: 1959—1968, построено 117 113
Сборка: Brissonneau et Lutz
Класс: спорт-компакт
Иные обозначения: Renault Floride
Дизайн
Тип(ы) кузова: купе;
кабриолет;
Компоновка: заднемоторная, заднеприводная
Двигатели
Ventoux 845;
Sierra 960;
Sierra 1100
Трансмиссия
3-ступ.
позднее — 4-ступ.
Характеристики
Массово-габаритные
Длина: 4260 мм
Ширина: 1578 мм
Высота: 1350 мм
Масса: 780÷800 кг
Динамические
Макс. скорость: 130÷145 км/ч
На рынке
Связанные: Renault Dauphine
Похожие модели: Volkswagen Karmann Ghia
BMW 700 Coupé Baur
NSU Sport Prinz
Москвич-408-Турист
Другое
Дизайнер: Вирджил Экснер Мл., Ghia
Renault Caravelle / FlorideRenault Caravelle / Floride

Renault Caravelle (до конца 1962 года за пределами североамериканского рынка — Renault Floride) — французский малолитражный заднемоторный автомобиль с кузовами «купе» и «кабриолет», серийно выпускавшийся заводом Brissonneau et Lutz в коммуне Criel с 1959 по 1968 год. Базовая модель — изначально Renault Dauphine, позднее — Renault 8.





История создания

В пятидесятые годы наиболее выгодным для производителей легковых автомобилей был рынок Северной Америки. Так как крупные местные корпорации в течение длительного времени игнорировали сегмент компактных и недорогих автомобилей как малодоходный, это создавало свободную нишу, в которой европейские фирмы могли получить хорошие по своим меркам прибыли. Так, западногерманский Volkswagen представил в Северной Америке свою модель «1200», более известную как «Жук», и достиг большого успеха. Его примеру последовали другие европейские автомобилестроительные фирмы, в том числе — и Renault.

В те годы американская публика была очень увлечена спортивными автомобилями — сказывалось влияние таких моделей, как английские MG T-type, которые в больших количествах попали в Штаты после Второй мировой войны вместе с возвращающимися из Европы домой солдатами. Американские производители увидели это, и представили собственные спортивные модели — Chevrolet Corvette и Ford Thunderbird, Nash-Healey и Kaiser Darrin. Тем не менее, это всё же были достаточно крупные и — главное — дорогие автомобили, построенные на агрегатах больших американских седанов.

«Фольксваген» же в сотрудничестве с кузовными ателье «Karmann» и «Ghia» разработал и в 1955 году представил публике первый массовый спортивный автомобиль, построенный на агрегатах «Жука» — Volkswagen Karmann Ghia. Это был дешёвый в производстве автомобиль с кузовами «купе» и «кабриолет» вместимостью «2+2», спортивным внешним видом и 34-сильным двигателем от «Жука». Машина быстро стала бестселлером и установила стандарт нового типа автомобилей, доступных спорткупе на базе серийных малолитражных моделей. Её появление дало «Фольксвагену» освоить новый рынок сбыта — молодёжь и покупателя, мечтающего о спортивном автомобиле, но не имеющего на него лишних денег, а также — подстегнуло продажи базовой модели «Жука» за счёт создания эффекта гало вокруг имиджа фирмы.

Фирма «Рено», основной конкурент «Фольксвагена» на американском рынке малолитражек, была обеспокоена таким развитием событий, поскольку оно угрожало продажам её собственной новой малолитражной модели, Renault Dauphine, и приступила к разработке своего аналога Karmann Ghia.

В 1956 году представители высшего руководства Renault — Пьер Дрейфус и Фернан Пикар — посетили американские представительства компании с целью «из первых рук» узнать о специфике местных требований и выработать шаги по увеличению доли «Рено» на североамериканском рынке. Американские дилеры «Рено» видели наиболее перспективным вариантом небольшой кабриолет на шасси серийного «Рено-Дофин» с ярким дизайном, который имел бы, по их мнению, неплохой рыночный потенциал, особенно среди женщин.

По легенде, концепция нового автомобиля родилась в беседе Дрейфуса и Пикара во время званого ужина в резиденции губернатора штата Флорида, в честь чего модель впоследствии была названа Renault Floride. На раннем этапе проектирования, автомобиль был известен под обозначением Project R-1092.

Для разработки внешнего вида Дрейфус обратился на итальянскую фирму Ghia, уже имевшую опыт в разработке таких машин, и, кроме того, имевшую давние связи с американскими автостроителями и умеющую учесть специфику североамериканского рынка. Президент «Гиа» Луиджи Сегре, в свою очередь, привлёк известного ему молодого американского дизайнера Вирджила Экснера-Младшего, сына руководителя отдела дизайна компании «Крайслер» Вирджила Экснера-Старшего. Тот на основе геометрии шасси «Рено-Дофин» выполнил первые поисковые эскизы, которые получили «добро» у руководства «Рено», и в самом конце 1957 года разработал привлекательный внешне кузов, объединяющий характерные черты итальянской дизайнерской школы с элементами в духе американского стиля тех лет.

Впоследствии, главный дизайнер Ghia Джовани Савонуци (Giovanni Savonuzzi) на основе его чертежей построил полноразмерную скульптурную модель будущего автомобиля из глины. Руководство «Рено» утвердило этот дизайн и заказало ходовой прототип. Однако, ателье «Гиа» было связано контрактными обязательствами с «Фольксвагеном», и строительство прототипа ему пришлось передать ассоциированной с «Гиа» дизайн-студии Пьетро Фруа (Pietro Frua).

Первые два прототипа были готовы весной 1958 года, однако, не получив оплаты своей работы вовремя, Фруа выставил их на Женевском автосалоне под названием Dauphine GT, в надежде впоследствии продать дизайн сторонней компании. Это вызвало недовольство со стороны Renault, и на Парижском автосалоне того же года прототипы уже выставлялись на стенде «Рено» под обозначением Renault Floride. Автомобиль ждал тёплый приём — после автосалона фирме поступило около 8 тысяч заказов на новую модель.

В начале 1959 года машина была представлена американской публике на Нью-Йоркском международном автошоу как Renault Caravelle. Название американской версии, вероятно, было присвоено модели в честь новейшего, по тем временам, французского реактивного лайнера Sud Aviation Caravelle. Машину и здесь ожидал больой успех, а также более 13 тысяч заказов от потенциальных покупателей.

Такой публичный успех привёл к значительному увеличению планируемого выпуска автомобиля — если ранее планировалось собирать около 30 машин в день, то теперь планка была поднята до 200. Для этого были смонтированы отдельные производственные линии на кузовостроительном предприятии Brissonneau et Lutz в коммуне Criel, к северу от Парижа. Кузовные панели и детали передней подвески поставляла фирма Chausson. «Рено» производил только двигатели и другие детали шасси.

Описание

Стильный кузов от итальянского ателье Carrozzeria Ghia был для тех лет весьма современен, но вся механическая часть, в том числе расположенный сзади силовой агрегат и силовая структура днища, были позаимствованы у устаревшего Renault Dauphine. Дизайн несколько портили излишне крупные для автомобиля 15-дюймовые колёса базовой модели.

Двигатель восходил к разработкам второй половины сороковых годов и представлял собой рядный четырёхцилиндровый бензиновый мотор с жидкостным охлаждением и клапанным механизмом OHV. Рабочий объём на ранних выпусках составлял всего 845 см³, а мощность — 36 л.с. Поэтому, при псевдоспортивном внешнем виде, «Каравелла» была достаточно медлительна, и пресса тех лет окрестила ей «овцой в волчьей шкуре». Официальная модифицированная версия от Amedee Gordini развивала 40 л.с.

Управляемость автомобиля на скорости мало отличалась от базовой модели и описывалась как «неважная».

В 1962 году появился новый 956-кубовый двигатель от Renault 8 в 44 л.с., а в 1963 стала доступна его версия рабочим объёмом 1108 см³, которая уже развивала 52 л.с.

Оригинальной была передняя подвеска автомобиля типа «Aerostable», в которой помимо пружин использовались в качестве дополнительных упругих элементов резиновые блоки, работающие на скручивание.

Позднее, дизайнеры английской фирмы MG признавали, что удачное оформление кузова, а особенно — передней части «Каравеллы» во многом стало прообразом для дизайна MG MGB.

Модернизация

В 1963 году была запущено второе поколение модели — R-1133, которое на всех рынках обозначалась как Caravelle (точнее, это название стало использоваться повсеместно незадолго до его появления, в конце 1962 года). Базовой моделью был уже не «Дофин», а новый Renault 8. Дизайн был заказан Пьетро Фруа, и незначительно отличался от оригинальной Floride.

С этим автомобилем был связан скандал, так как Фруа присвоил себе авторские права на дизайн этой модели, которая была не более чем фейс-лифтингом Renault Floride. Ghia оспорила это в суде и выиграла иск, но до сих пор во многих источниках Пьетро Фруа указан в качестве автора дизайна Renault Caravelle.

В 1962 году производилась (а продавалась и в 1963) «переходная» модель — Floride S, с двигателем «Sierra» и изменёнными боковыми воздухозаборниками, но в старом кузове Floride.

Модификации

Floride

Двигатель «Ventoux»; трёхступенчатая коробка передач, четырёхступенчатая с несинхронизированной первой передачей — как опция; шестивольтовая электрика; все тормоза барабанные. В Северной Америке и других англоязычных рынках продавалась как Caravelle, чтобы избежать нежелательных ассоциаций с зубной пастой с содержанием фторидов (англ. Fluoride) и — у жителей остальных штатов — со штатом Флорида. Кузова — двухдверный кабриолет, как опция предлагается съёмный жёсткий верх, и купе-хардтоп, оба вместимостью «2+2».

Floride S

Предлагалась в 1962 и частично 1963 модельных годах. Переходная версия. Двигатель «Sierra» увеличенного рабочего объёма — 956 см³, с соответствующими изменениями в моторном отсеке — в частности, переносом радиатора за двигатель (до этого был за задним сидением) и сглаженными воздухозаборниками; четырёхступенчатая коробка передач с несинхронизированной первой передачей в стандарте; дисковые тормоза на все колёса; двенадцативольтовая электрика. Официально Floride S продавалась только в кузове «кабриолет», но по заказу было построено и несколько купе.

Caravelle

С конца 1962 года все модели на всех рынках продаются под единым обозначением Caravelle. Изменилась базовая модель — теперь это Renault 8, внесены соответствующие изменения в конструкцию. Изменено оформление передка; новая крыша купе с плоской панелью, для большего пространства над задним сидением вместо покатой крыши Floride; новый интерьер; надпись Caravelle на передней панели кузова; двигатель «Sierra» рабочего объёма 956 см³.

Caravelle 1100

1963-64 годы. Двигатель «Sierra» объёмом 1108 см³ с карбюратором Solex с автоматическим «подсосом» и новым генератором; медный расширительный бачок системы охлаждения в правом заднем крыле; четырёхступенчатая коробка передач с синхронизаторами на всех передачах переднего хода; расширен ассортимент цветов кузова.

Caravelle 1100S

Выпускалась с 1965 года. Эмблема Renault в виде ромба на передней панели кузова и вместо обозначения «1100» на капоте двигателя; двухкамерный карбюратор Weber (с 1966 года); стеклянный расширительный бачок системы охлаждения сбоку от радиатора; новая комбинация приборов с круглыми шкалами и тахометром, а также новое рулевое колесо (с 1967 года).

Технические данные

Renault Floride/Caravelle: 1961 1963/64 1967/68
Силовой агрегат:  Четырёхцилиндровый, четырёхтактный, рядный, расположен сзади
Рабочий объём:  851 см³ 956 см³ 1100 см³
Диаметр цилиндра x ход поршня:  - 65 x 72 мм 70 x 72 мм
Макс. мощность, при обор. в мин.:  26 кВ (36 л.с.) при 5000 32 кВ (44 л.с.) при 5500 38 кВ (52 л.с.) при 5400
Макс. крутящий момент, при обор. в мин.:  58 Н*м при 3300 68 Н*м при 3500 77 Н*м при 3300
Степень сжатия:  8 : 1 9,5 : 1 8,5 : 1
Клапанной механизм:  Нижневальный, верхнеклапанный (тип OHV)
Система охлаждения:  Жидкостная
Трансмиссия:  3-ступ. мех., синхр. на II—III передачах — в стандарте;
4-ступ. мех., синхр. на II—IV передачах — опционально
4-ступ. мех., синхр. на II—IV передачах; 4-ступ. мех., синхр. на всех передачах переднего хода;
Передняя подвеска:  Независимая, четырёхрычажная
Задняя подвеска:  Качающиеся полуоси
Тип кузова:  Цельнометаллический, несущий
Колея колёс передних/задних:  1250/1220 мм 1256/1226 мм
Колёсная база 2270 мм
Рзмер шин:  5.50-15" 145/15" 135 SR 15"
Габариты Д x Ш x В:  4260 x 1570 x 1310 мм 4260 x 1574 x 1315 мм 4260 x 1578 x 1350 мм
Снаряжённая масса:  780 кг 790 кг 800 кг
Макс. скорость:  130 км/ч 135 км/ч 145 км/ч

Галерея изображений

В культуре

Белый Renault Caravelle раннего выпуска в кузове «купе» можно увидеть в советском фильме «Москва слезам не верит» в одной из сцен, действие в которых происходит в 1958 году.[1]

Источники

  1. [www.auto-retro-museum.ru/_upload/editor_img/file_0238.jpg Кадр из фильма.]

Напишите отзыв о статье "Renault Caravelle / Floride"

Ссылки

  • [renaultcaravelle.com/ Сайт о Renault Caravelle (на английском).]

Отрывок, характеризующий Renault Caravelle / Floride

– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.