Rhacodactylus sarasinorum

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Хордовые
Класс: Пресмыкающиеся
Отряд: Чешуйчатые
Подотряд: Ящерицы
Инфраотряд: Гекконообразные
Семейство: Гекконовые
Подсемейство: Диплодактилины
Род: Новокаледонские гекконы
Вид: Rhacodactylus sarasinorum
Латинское название
Rhacodactylus sarasinorum
Roux, 1913
Международная Красная книга

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Уязвимые виды
IUCN 3.1 Vulnerable: [www.iucnredlist.org/details/176213 176213]

Rhacodactylus sarasinorum — вид гекконов из рода Rhacodactylus.





Описание

Длина тела 28—30 см. Окраска относительно однотонная, желтовато-бурая или оливковая. На спине с редкими крапинками и мелкими темными точками. Нижняя сторона тела беловатая. Под глазами проходят широкие продольные коричневые полосы. У молодых особей по верхней стороне хвоста располагается рисунок, состоящий из вытянутых ромбовидных светлых пятен с темной оторочкой.

Ареал

Распространен в южной части Новой Каледонии.

Образ жизни

Обитает в тропических лесах. Древесный вид — большую часть времени проводя на деревьях, на землю спускается крайне редко. Питается насекомыми, фруктами, беспозвоночными.

Самка откладывает до 2 яиц, закапывая и в почву. Молодые ящерицы отрождаются из яиц через 60—9 дней.

Напишите отзыв о статье "Rhacodactylus sarasinorum"

Ссылки

  • The Reptile Database: [reptile-database.reptarium.cz/species.php?genus=Rhacodactylus&exact%5B%5D=genus&species=sarasinorum Rhacodactylus sarasinorum(англ.)

Отрывок, характеризующий Rhacodactylus sarasinorum

– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.