Rolls-Royce Kestrel

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Rolls-Royce Kestrel<tr><td colspan=2></tr><tr><th>Производитель:<td>Rolls-Royce Limited</tr><tr><th>Годы производства:<td>1927-1940</tr><tr><th>Тип:<td>четырёхтактный V-образный 12-цилиндровый двигатель жидкостного охлаждения</tr>
Технические характеристики<tr><th>Объём:<td>21,24 л</tr><tr><th>Мощность:<td>685 л.с. (511 кВт) при 2240 об/мин на взлётном режиме</tr><tr><th>Удельная мощность:<td>24,05 кВт/л</tr><tr><th>Степень сжатия:<td>6:1</tr><tr><th>Диаметр цилиндров:<td>127 мм</tr><tr><th>Ход поршня:<td>140 мм</tr><tr><th>Количество цилиндров:<td>12</tr><tr><th>Клапаны:<td>2 впускных и 2 выпускных на цилиндр</tr><tr><th>Компрессор:<td>приводной центробежный нагнетатель</tr><tr><th>Топливная система:<td>карбюратор</tr><tr><th>Тип топлива:<td>бензин с октановым числом 87</tr><tr><th>Система охлаждения:<td>жидкостная, под давлением.</tr><tr><th>Расход масла:<td>7-13 г/(кВт⋅ч)</tr><tr><th>Удельная мощность по весу:<td>1,18 кВт/кг</tr>
Размеры<tr><th>Длина:<td>1895 мм</tr><tr><th>Ширина:<td>620 мм</tr><tr><th>Высота:<td>906 мм</tr><tr><th>Сухой вес:<td>434 кг</tr>

Роллс-Ройс Кестрел (англ. Rolls-Royce Kestrel) или тип F – 12-цилиндровый авиационный двигатель фирмы Роллс-Ройс. Своё название, в соответствии с принятой на фирме системой наименований, двигатель получил в честь пустельги — мелкого хищника семейства соколиных. Kestrel стал первым двигателем этой фирмы с литым блоком цилиндров и во многом задал тенденции, получившие развитие в позднейших её разработках[1]. Поскольку Kestrel использовался в межвоенный период, он остался относительно малоизвестным, хотя успел прекрасно послужить на множестве британских самолётов той эпохи. Двигатель также поставлялся за рубеж и даже устанавливался на прототипы немецких боевых самолётов, позже принимавших участие в Битве за Британию. Несколько двигателей Kestrel остаются пригодными к лётной эксплуатации и сегодня.





Разработка и развитие

Происхождение

Kestrel обязан своим происхождением американскому мотору Curtiss D-12 — одному из первых по-настоящему успешных двигателей с литым блоком цилиндров. В более ранних конструкциях использовались отдельные стальные цилиндры, которые навинчивались на картер. Новая технология предусматривала отливку всего блока из алюминия с последующим высверливанием цилиндров. Это позволяло одновременно упростить производство и добиться значительного прироста удельной мощности двигателей, однако требовало инвестиций в переоборудование заводов[2].

D-12 был одним из мощнейших двигателей своего времени и продолжал ставить рекорды. Ни одна британская компания не могла предложить ничего подобного, и когда фирма Fayrey закупила 50 таких моторов (переименовав их в Fayrey Felix), Министерство авиации, окончательно утратив терпение, отдало приказ фирмам «Роллс-Ройс» и «Нэпир» начать работу над собственными двигателями с литым блоком цилиндров.

В 1921 г. в «Роллс-Ройс» ушёл один из ведущих конструкторов фирмы «Нэпир» Артур Роулидж, разработчик двигателя Lion[3]. Это на время положило конец попыткам «Нэпир», тогда как «Роллс-Ройс» получила значительное преимущество. Применив все известные новшества, появившиеся с момента создания D-12, Роулидж проектировал новый двигатель с использованием наддува на всех высотах, что позволяло превзойти атмосферные двигатели настолько, насколько удастся поднять давление смеси.

Система охлаждения

Одним из ключевых прогрессивных решений в конструкции Kestrel стала система охлаждения под давлением. При нормальном атмосферном давлении вода закипает при 100°C, но с увеличением высоты эта температура падает, что вынуждало увеличивать её объём, а заодно и размеры радиатора для надёжного охлаждения мотора на больших высотах. Решение заключалось в создании избыточного давления в системе охлаждения, что позволяло не только предотвратить снижение температуры кипения на большой высоте, но и поднять её выше нормальной. Расчётное давление в системе охлаждения Kestrel обеспечивало увеличение температуры кипения до 150°C[4].

Усовершенствования

Первые двигатели, выпущенные в 1927 г., имели мощность 450 л.с. (340 кВт), однако вскоре был налажен выпуск улучшенной модели IB мощностью 525 л.с. (390 кВт). Эта версия нашла широкое применение на самолётах семейства Hawker Hart, составлявших основу воздушной мощи Великобритании в начале 1930-х гг. Вскоре последовало ещё более существенное увеличение мощности: модель V развивала 695 л.с. (520 кВт) при 3000 об./мин. без существенных изменений конструкции, а модель XVI, использовавшаяся на учебно-тренировочном самолёте Miles Master, развивала 670 л.с. (500 кВт).

Вилли Мессершмитт в 1935 г. испытывал прототип своего истребителя Bf.109V1, носящий гражданский регистрационный номер D-IABI, с двигателем Kestrel VI, поскольку соответствующие немецкие моторы ещё не были готовы. Этот же двигатель использовала фирма Junkers на прототипе пикирующего бомбардировщика Ju 87. Рейхсминистерство авиации приобрело четыре мотора Kestrel VI, продав фирме «Роллс-Ройс» в качестве испытательного стенда разведчик Heinkel He 70[5].

Рост октанового числа авиационного бензина в конце 1930-х гг. позволил поднять мощность двигателей без риска детонации, и модель Kestrel XXX, созданная в 1940 г., развивала уже 720 л.с. (537 кВт)[6].

Дальнейшим развитием Kestrel были двигатели Goshawk и Peregrine (и, следовательно, Vulture). На практике Peregrine и Vulture оказались неудачными и были выпущены относительно малыми сериями.

Варианты

Двигатель выпускался в 40 различных вариантах, которые можно разделить на три группы: атмосферные, со средним и высоким давлением наддува. Один из вариантов, Kestrel VIII, использовался с толкающим винтом на летающей лодке Short Singapore. Кроме наддува, разные варианты двигателя отличались также степенью сжатия и передаточным отношением редуктора[7].

Применение

В авиации

В автомобильном спорте

Двигатель Kestrel устанавливался на гоночном автомобиле Speed of the Wind, которому принадлежали мировые рекорды скорости 1935-1936 гг.

Сохранившиеся экземпляры

Несколько моторов сохраняются в рабочем состоянии на восстановленных бипланах фирмы Hawker:

  • Hawker Hind в коллекции Музея Шаттлворта, регулярно летающий в летние месяцы.
  • Hawker Demon, принадлежащий частному лицу и также выставленный в Музее Шаттлворта. Последний летающий самолёт этого типа[11].
  • Hawker Nimrod I с мотором Kestrel V (регистрационный номер S1581), находящийся в коллекции истребителей Имперского военного музея в Даксфорде.
  • Hawker Nimrod II с мотором Kestrel VI (регистрационный номер K3661), также находящийся в Даксфорде в коллекции исторических самолётов.

Спецификация (Kestrel V)

Основные характеристики

  • Тип: 12-цилиндровый V-образный жидкостного охлаждения
  • Диаметр цилиндра: 127 мм
  • Ход поршня: 140 мм
  • Объем двигателя: 21,24 л.
  • Длина: 1895 мм
  • Ширина: 620 мм
  • Высота: 905 мм
  • Сухой вес: 434 кг

Особенности функционирования

Производительность

  • Выходная мощность:
    • 511 кВт (685 л.с.) при 2240 об/мин на взлётном режиме
    • 471 кВт (631 л.с.) при 2900 об/мин на 4400 м
  • Удельная мощность: 24,05 кВт/л
  • Степень сжатия: 6:1
  • Расход масла: 7-13 г/(кВт·ч)
  • Удельная мощность по весу: 1,18 кВт/кг

Напишите отзыв о статье "Rolls-Royce Kestrel"

Примечания

  1. Lumsden 2003, p.190.
  2. Rubbra 1990, p.19.
  3. Lumsden 2003, p.164.
  4. Rubbra 1990, p.43.
  5. Этот самолёт использовался для испытаний двигателя PV-12, в дальнейшем известного как Merlin
  6. Lumsden 2003, p.196.
  7. Lumsden 2003, pp.190-197.
  8. Taylor 1974 p.232
  9. James 1971 p.203
  10. Grey 1972, С. 96c
  11. [www.shuttleworth.org/shuttleworth_aircraft_details.asp?ID=57 The Shuttleworth Collection - Hawker Demon]

Литература

  • Erfurth, Helmut. Junkers Ju 87 (Black Cross Volume 5). Bonn, Germany: Bernard & Graefe Verlag, 2004. ISBN 1-85780-186-5.
  • Grey C.G. Jane's All the World's Aircraft 1938. — London: David & Charles, 1972. — ISBN 0-7153-5734-4.
  • Lumsden, Alec. British Piston Engines and their Aircraft. Marlborough, Wiltshire: Airlife Publishing, 2003. ISBN 1-85310-294-6.
  • Rubbra, A.A.Rolls-Royce Piston Aero Engines - A Designer Remembers. Rolls-Royce Heritage Trust. Historical Series no 16. 1990. ISBN 1-872922-00-7
  • Taylor H.O. Fairey Aircraft since 1915. — London: Putnam Publishing, 1974. — ISBN 0-370-00065-X.
  • James Derek N. Gloster Aircraft since 1917. — London: Putnam Publishing, 1971. — ISBN 0-370-00084-6.

Отрывок, характеризующий Rolls-Royce Kestrel

– Vous etes le bourgeois? [Вы хозяин?] – обратился офицер к Герасиму.
Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.