s-mobile

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

s-mobile (лат. s подвижное) — термин, которым в индоевропеистике обозначается ситуация, когда один и тот же реконструируемый праязыковой корень встречается в двух вариантах: с начальным *s- (всегда перед другим согласным) и без начального *s-. Известно s-мобиле для сочетаний *(s)p-, *(s)t-, *(s)k-, *(s)l-, *(s)m-, *(s)n- и редко *(s)w-. Какое-либо значение, как у приставки, у элемента s- не удаётся обнаружить.

Эта вариация отразилась в фонетическом развитии слов в языках-потомках. В одних случаях s сохранилось, в других, в результате действия различных фонетических законов, позже отпало, преобразовалось или повлияло на соседние звуки. В одном и том же языке могут одновременно присутствовать корни, восходящие и к одному, и к другому варианту. Например, вариант *sprek в английском дал sprinkle, а вариант *prek — freckle. По закону Гримма, во втором случае p перешло в f, тогда как в первом случае такого перехода не произошло из-за сочетания sp-.





Примеры

Корень[1][2] Значение Рефлексы с s- Рефлексы без s-
sk *(s)kel- изогнутый, кривой нем. schielen, др.-греч. σκολιός др.-греч. κόλον
*(s)ker- резать англ. shear (стричь), share (делить) лат. curtus, рус. короткий
*(s)kleu- закрывать нем. schließen (закрывать) лат. claudō (запираю), рус. ключ
*(s)kʷal-o- большая рыба лат. squālus (акула) англ. whale (кит)
sl *(s)leug- глотать нем. schlucken (глотать) др.‑ирл. loingid (ест)
sm *(s)melo- маленькое животное готск. smals, англ. small др.‑ирл. míl, рус. малый
sn *(s)neh₂- плавать санскр. snā́- тох. В. nāskeṃ
*(s)nígʷʰ- снег рус. снег лат. nix (снег)
sp *(s)peik- вид птицы нем. Specht (дятел) лат. pīca (сорока)
*(s)poi- пена лат. spuma (пена) англ. foam (пена), рус. пена
*(s)perg- вид птицы англ. sparrow (воробей) лат. parra (какая-то птица[3])
st *(s)tauro- бык готск. stiur (бык) лат. taurus (бык), рус. тур
*(s)twer- вертеть англ. storm лат. turba
sw *(s)wendʰ- уменьшаться нем. schwinden рус. вянуть

Интерпретации

Существуют две теории, объясняющие феномен s-mobile: одна трактует его как префикс с неясным значением, а другая как результат сандхи-чередований.

Например, если предыдущее слово оканчивалось на -s, это s могло удвоиться и одно из s могло отойти к следующему слову. В этом случае следует считать, что вариант без s-mobile был первичным:

  • wlkwoms pekyont → *wlkwomss pekyont → *wlkwoms spekyont.

Возможно и объяснение с помощью обратного процесса. В этом случае первичным считается вариант с начальным s:

  • wlkwoms spekyont → *wlkwomss pekyont → *wlkwoms pekyont.

См. также

Напишите отзыв о статье "S-mobile"

Примечания

  1. Watkins Calvert. The American Heritage Dictionary of Indo-European Roots. — Houghton Mifflin Harcourt, 2000. — ISBN 0618082506.
  2. Lexikon der indogermanischen Verben. — 2. — Dr. Ludwig Reichert Verlag. — ISBN 3-89500-219-4.
  3. Точное значение неизвестно; какая-то птица, крик которой, по поверью, предвещал беду.

Литература

  • Семереньи О. Введение в сравнительное языкознание. — М.: УРСС, 2002. — С. 108-109
  • Mark R.V. Southern, Sub-Grammatical Survival: Indo-European s-mobile and its Regeneration in Germanic// Journal of Indo-European Studies Monograph 34 (1999).
  • Kenneth Shields (1996). «[emerita.revistas.csic.es/index.php/emerita/article/download/227/228 Indo-European s-mobile and Indo-European morphology]» (PDF). Emérita LXIV, 2: pp. 249–254.

Ссылки

  • [indoeuro.bizland.com/project/phonetics/ie6.html Indo-European Phonetics — Spirants]

Отрывок, характеризующий S-mobile



Следующий после театра день Ростовы никуда не ездили и никто не приезжал к ним. Марья Дмитриевна о чем то, скрывая от Наташи, переговаривалась с ее отцом. Наташа догадывалась, что они говорили о старом князе и что то придумывали, и ее беспокоило и оскорбляло это. Она всякую минуту ждала князя Андрея, и два раза в этот день посылала дворника на Вздвиженку узнавать, не приехал ли он. Он не приезжал. Ей было теперь тяжеле, чем первые дни своего приезда. К нетерпению и грусти ее о нем присоединились неприятное воспоминание о свидании с княжной Марьей и с старым князем, и страх и беспокойство, которым она не знала причины. Ей всё казалось, что или он никогда не приедет, или что прежде, чем он приедет, с ней случится что нибудь. Она не могла, как прежде, спокойно и продолжительно, одна сама с собой думать о нем. Как только она начинала думать о нем, к воспоминанию о нем присоединялось воспоминание о старом князе, о княжне Марье и о последнем спектакле, и о Курагине. Ей опять представлялся вопрос, не виновата ли она, не нарушена ли уже ее верность князю Андрею, и опять она заставала себя до малейших подробностей воспоминающею каждое слово, каждый жест, каждый оттенок игры выражения на лице этого человека, умевшего возбудить в ней непонятное для нее и страшное чувство. На взгляд домашних, Наташа казалась оживленнее обыкновенного, но она далеко была не так спокойна и счастлива, как была прежде.
В воскресение утром Марья Дмитриевна пригласила своих гостей к обедни в свой приход Успенья на Могильцах.
– Я этих модных церквей не люблю, – говорила она, видимо гордясь своим свободомыслием. – Везде Бог один. Поп у нас прекрасный, служит прилично, так это благородно, и дьякон тоже. Разве от этого святость какая, что концерты на клиросе поют? Не люблю, одно баловство!
Марья Дмитриевна любила воскресные дни и умела праздновать их. Дом ее бывал весь вымыт и вычищен в субботу; люди и она не работали, все были празднично разряжены, и все бывали у обедни. К господскому обеду прибавлялись кушанья, и людям давалась водка и жареный гусь или поросенок. Но ни на чем во всем доме так не бывал заметен праздник, как на широком, строгом лице Марьи Дмитриевны, в этот день принимавшем неизменяемое выражение торжественности.
Когда напились кофе после обедни, в гостиной с снятыми чехлами, Марье Дмитриевне доложили, что карета готова, и она с строгим видом, одетая в парадную шаль, в которой она делала визиты, поднялась и объявила, что едет к князю Николаю Андреевичу Болконскому, чтобы объясниться с ним насчет Наташи.
После отъезда Марьи Дмитриевны, к Ростовым приехала модистка от мадам Шальме, и Наташа, затворив дверь в соседней с гостиной комнате, очень довольная развлечением, занялась примериваньем новых платьев. В то время как она, надев сметанный на живую нитку еще без рукавов лиф и загибая голову, гляделась в зеркало, как сидит спинка, она услыхала в гостиной оживленные звуки голоса отца и другого, женского голоса, который заставил ее покраснеть. Это был голос Элен. Не успела Наташа снять примериваемый лиф, как дверь отворилась и в комнату вошла графиня Безухая, сияющая добродушной и ласковой улыбкой, в темнолиловом, с высоким воротом, бархатном платье.
– Ah, ma delicieuse! [О, моя прелестная!] – сказала она красневшей Наташе. – Charmante! [Очаровательна!] Нет, это ни на что не похоже, мой милый граф, – сказала она вошедшему за ней Илье Андреичу. – Как жить в Москве и никуда не ездить? Нет, я от вас не отстану! Нынче вечером у меня m lle Georges декламирует и соберутся кое кто; и если вы не привезете своих красавиц, которые лучше m lle Georges, то я вас знать не хочу. Мужа нет, он уехал в Тверь, а то бы я его за вами прислала. Непременно приезжайте, непременно, в девятом часу. – Она кивнула головой знакомой модистке, почтительно присевшей ей, и села на кресло подле зеркала, живописно раскинув складки своего бархатного платья. Она не переставала добродушно и весело болтать, беспрестанно восхищаясь красотой Наташи. Она рассмотрела ее платья и похвалила их, похвалилась и своим новым платьем en gaz metallique, [из газа цвета металла,] которое она получила из Парижа и советовала Наташе сделать такое же.