Священные книги Востока

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Sacred Books of the East»)
Перейти к: навигация, поиск

«Священные книги Востока» (англ. Sacred Books of the East) — монументальная 50-томная серия переводов религиозных писаний Азии на английский язык, выпущенная под редакцией Макса Мюллера издательством Oxford University Press в 1879—1910 годах. В серию вошли важнейшие священные тексты индуизма, буддизма, даосизма, конфуцианства, зороастризма, джайнизма и ислама[1].

Серия «Священные книги Востока»
Том Год Переводчик Заглавие и содержимое
1 1879 Макс Мюллер Упанишады. Часть 1. Чхандогья-упанишада. Талвакара-упанишада. Айтарея-упанишада. Каушитаки-упанишада. Ваджасанеи-упанишада.
2 1879 Георг Бюлер Священные законы ариев. Вып. 1. Священные законы ариев согласно школам Апастамбы, Гаутамы, Васиштхи и Баудхаяны. Часть I. Апастамба и Гаутама (-дхарма-сутры).
3 1879 Джеймс Легг Священные книги Китая. Вып. 1. Часть I. Тексты конфуцианства. Шу цзин. Религиозные части Шу цзин. Сяо цзин.
4 1880 Джеймс Дармштетер Зенд-Авеста. Вып. 1. Вендидад.
5 1880 Э. У. Вест Пехлевийские тексты. Вып. 1. Бундахишн, Бахман Яшт и Шайаст-на-шайаст.
6 1880 Э. Г. Палмер Коран. Вып. 1.
7 1880 Юлиус Йолли Институты Вишну.
8 1882 К. Т. Теланг Бхагавад-гита с Санатсугатией и Анугитой.
9 1880 Э. Г. Палмер Коран. Вып. 2.
10 1881 Макс Мюллер (Дхаммапада), Вигго Фаусбёлль (Сутта-нипата) Дхаммапада и Сутта-нипата. Канонические книги буддизма, переведённые с пали.
11 1881 Т. У. Рис-Дэвидс Буддийские сутты. Маха-париниббана-суттанта, Дхамма-какка-ппаваттана-сутта, Тевигга-суттанта, Аканкхейя-сутта, Кетокхила-сутта, Маха-судассана-суттанта, Саббасава-сутта.
12 1882 Юлиус Эггелинг[2] Шатапатха-брахмана согласно тексту школы мадхьяндина. Вып. 1.
13 1881 Т. У. Рис-Дэвидс and Герман Ольденберг Тексты Винаи. Вып. 1. Патимоккха. Махавагга, I-IV.
14 1882 Георг Бюлер Священные законы ариев. Вып. 2. Священные законы ариев согласно школам Апастамбы, Гаутамы, Васиштхи и Баудхаяны. Часть II. Васиштха и Баудхаяна.
15 1884 Макс Мюллер Упанишады. Часть 2. Катха-упанишада. Мундака-упанишада. Тайтирия-упанишада. Брихадараньяка-упанишада. Шветашватара-упанишада. Прашна-упанишада. Майтраяния-упанишада.
16 1882 Джеймс Легг Священные книги Китая. Вып. 2. Часть II. Тексты конфуцианства. И-Цзин.
17 1882 Т. У. Рис-Дэвидс and Герман Ольденберг Тексты Винаи. Вып. 2. Махавагга, V-X, Куллавагга, I-II.
18 1882 Э. У. Вест Пехлевийские тексты. Вып. 2. Дадестан-и дениг и «Послания Манушчихра».
19 1883 Сэмюел Бил Фо Шо Хин Цзан Цзин, «Жизнь Будды» Ашвагхоши, Бодхисаттвы; переведено с санскрита на китайский язык Дхармаракшей, 420 год н. э.
20 1885 Т. У. Рис-Дэвидс and Герман Ольденберг Тексты Винаи. Вып 3. Куллавагга, IV-XII.
21 1884 Х. Керн Саддхарма-пундарика, или Лотос истинного закона.
22 1884 Герман Якоби Джайна-сутры. Вып. 1, переведено с пракрита. Акаранга-сутра. Кальпа-сутра.
23 1883 Джеймс Дармштетер Зенд-Авеста. Вып. 2. Сирозах, Яшты и Ньяиш.
24 1884 Э. У. Вест Пехлевийские тексты. Вып. 3. Дина-и Маиног-и Хирад, Шканд гуманиг Визар, Саддар.
25 1886 Георг Бюлер Законы Ману. Переведено, с выдержками из семи комментариев.
26 1885 Юлиус Эггелинг Шатапатха-брахмана согласно тексту школы мадхьяндина. Вып. 2, книги III-IV.
27 1885 Джеймс Легг Священные книги Китая. Вып. 3. Часть III. Тексты конфуцианства. Ли-Цзи, часть 1.
28 1885 Джеймс Легг Священные книги Китая. Вып. 4. Часть IV. Тексты конфуцианства. Ли-Цзи, часть 2.
29 1886 Герман Ольденберг Грихья-сутры. Правила ведийских домашних обрядов. Вып. 1. Шанкхьяяна-грихья-сутра. Ашвалаяна-грихья-сутра. Параскара-грихья-сутра. Кхадира-грихья-сутра.
30 1892 Герман Ольденберг, Макс Мюллер Грихья-сутры. Правила ведийских домашних обрядов. Вып. 2. Гобхила-, Хираньякеши-, Апастамба- (Ольденберг); Яджня-парибхаша- (Мюллер) сутры.
31 1887 Л. Х. Миллс Зенд-Авеста. Вып. 3. Ясна, Висперед, Афринган, Гахи и различные фрагменты.
32 1891 Макс Мюллер Ведийские гимны. Вып. 1. Гимны марутам, Рудре, Ваю и Вате, с библиографическим списком наиболее важных публикаций по Риг-веде.
33 1889 Юлиус Йолли Малые своды законов: Нарада, Брихаспати. (Часть 1).
34 1890 Жорж Тибо Веданта-сутры. Вып. 1. Комментарий Шанкарачарьи, часть 1. Адхьяя, I-II (Пада I-II).
35 1890 Т. У. Рис-Дэвидс Вопросы царя Милинды. Вып. 1. Милиндапаньха.
36 1894 Т. У. Рис-Дэвидс Вопросы царя Милинды. Вып. 2. Милинда-паньха.
37 1892 Э. У. Вест Пехлевийские тексты. Вып. 4. Содержание Насков.
38 1896 Жорж Тибо Веданта-сутры. Вып. 2. Комментарий Шанкарачарьи, часть 1. Адхьяя, II (Пада III-IV) -IV.
39 1891 Джеймс Легг Тесты даосизма. Часть 1. Священные книги Китая. Вып. 5. Также: Дао Дэ Цзин: Писания Чжуан-цзы, книги I-XVII.
40 1891 Джеймс Легг Тесты даосизма. Часть 2. Включая писания Чжуан-цзы, книги XVII-XXXIII, Тай шан, «Трактат об поступках и воздаянии за них», другие тексты даосизма и указатель к вып. 39 и 40.
41 1894 Юлиус Эггелинг Шатапатха-брахмана согласно тексту школы мадхьяндина. Вып. 3. Книги V, VI, VII.
42 1897 Морис Блумфилд Гимны Атхарва-веды, вместе с выдержками из ритуальных книг и комментариев.
43 1897 Юлиус Эггелинг Шатапатха-брахмана согласно тексту школы мадхьяндина. Вып. 4. Книги VII, IX, X.
44 1900 Юлиус Эггелинг Шатапатха-брахмана согласно тексту школы мадхьяндина. Вып. 5. Книги XI, XII, XIII, XIV.
45 1895 Герман Якоби Джайна-сутры. Вып. 2, переведено с пракрита. Уттарадхьяяна-сутра, Сутракританга-сутра.
46 1897 Герман Ольденберг Ведийские гимны. Вып. 2. Гимны Агни (Мандалы I-V).
47 1897 Э. У. Вест Пехлевийские тексты. Вып. 5. «Чудеса зороастризма» ((англ. Marvels of Zoroastrianism)).
48 1904 Жорж Тибо Веданта-сутры. Вып. 3, с комментарием Рамануджи.
49 1894 Э. Б. Кауэлл, Макс Мюллер и Такакусу Джунджиро Тексты буддизма махаяны. Часть 1. Буддха-карита Ашвагхоши, перевод с санскрита Э. Б. Кауэлла. Часть 2. Большая Сукхавати-вьюха, Малая Сукхавати-вьюха, Ваграккедика, Большая Прагна-парамита-хридая-сутра, Малая Прагна-парамита-хридая-сутра, перевод М. Мюллера. Амитаюр-дхьяна-сутра, перевод Дж. Такакусу.
50 1910 Мориц Винтернитц, с предисловием Артура Энтони Макдонелла Общий именной и предметный указатель к «Священным книгам Востока».

Напишите отзыв о статье "Священные книги Востока"



Примечания

  1. Все 50 томов доступны в электронном варианте на сайте [www.sacred-texts.com/sbe/ The Internet Sacred Text Archive].
  2. Эггелинг, Юлиус // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.

Ссылки

  • [www.sacred-texts.com/sbe/ The Internet Sacred Text Archive]

Отрывок, характеризующий Священные книги Востока

– Я держу пари (он говорил по французски, чтоб его понял англичанин, и говорил не слишком хорошо на этом языке). Держу пари на пятьдесят империалов, хотите на сто? – прибавил он, обращаясь к англичанину.
– Нет, пятьдесят, – сказал англичанин.
– Хорошо, на пятьдесят империалов, – что я выпью бутылку рома всю, не отнимая ото рта, выпью, сидя за окном, вот на этом месте (он нагнулся и показал покатый выступ стены за окном) и не держась ни за что… Так?…
– Очень хорошо, – сказал англичанин.
Анатоль повернулся к англичанину и, взяв его за пуговицу фрака и сверху глядя на него (англичанин был мал ростом), начал по английски повторять ему условия пари.
– Постой! – закричал Долохов, стуча бутылкой по окну, чтоб обратить на себя внимание. – Постой, Курагин; слушайте. Если кто сделает то же, то я плачу сто империалов. Понимаете?
Англичанин кивнул головой, не давая никак разуметь, намерен ли он или нет принять это новое пари. Анатоль не отпускал англичанина и, несмотря на то что тот, кивая, давал знать что он всё понял, Анатоль переводил ему слова Долохова по английски. Молодой худощавый мальчик, лейб гусар, проигравшийся в этот вечер, взлез на окно, высунулся и посмотрел вниз.
– У!… у!… у!… – проговорил он, глядя за окно на камень тротуара.
– Смирно! – закричал Долохов и сдернул с окна офицера, который, запутавшись шпорами, неловко спрыгнул в комнату.
Поставив бутылку на подоконник, чтобы было удобно достать ее, Долохов осторожно и тихо полез в окно. Спустив ноги и расперевшись обеими руками в края окна, он примерился, уселся, опустил руки, подвинулся направо, налево и достал бутылку. Анатоль принес две свечки и поставил их на подоконник, хотя было уже совсем светло. Спина Долохова в белой рубашке и курчавая голова его были освещены с обеих сторон. Все столпились у окна. Англичанин стоял впереди. Пьер улыбался и ничего не говорил. Один из присутствующих, постарше других, с испуганным и сердитым лицом, вдруг продвинулся вперед и хотел схватить Долохова за рубашку.
– Господа, это глупости; он убьется до смерти, – сказал этот более благоразумный человек.
Анатоль остановил его:
– Не трогай, ты его испугаешь, он убьется. А?… Что тогда?… А?…
Долохов обернулся, поправляясь и опять расперевшись руками.
– Ежели кто ко мне еще будет соваться, – сказал он, редко пропуская слова сквозь стиснутые и тонкие губы, – я того сейчас спущу вот сюда. Ну!…
Сказав «ну»!, он повернулся опять, отпустил руки, взял бутылку и поднес ко рту, закинул назад голову и вскинул кверху свободную руку для перевеса. Один из лакеев, начавший подбирать стекла, остановился в согнутом положении, не спуская глаз с окна и спины Долохова. Анатоль стоял прямо, разинув глаза. Англичанин, выпятив вперед губы, смотрел сбоку. Тот, который останавливал, убежал в угол комнаты и лег на диван лицом к стене. Пьер закрыл лицо, и слабая улыбка, забывшись, осталась на его лице, хоть оно теперь выражало ужас и страх. Все молчали. Пьер отнял от глаз руки: Долохов сидел всё в том же положении, только голова загнулась назад, так что курчавые волосы затылка прикасались к воротнику рубахи, и рука с бутылкой поднималась всё выше и выше, содрогаясь и делая усилие. Бутылка видимо опорожнялась и с тем вместе поднималась, загибая голову. «Что же это так долго?» подумал Пьер. Ему казалось, что прошло больше получаса. Вдруг Долохов сделал движение назад спиной, и рука его нервически задрожала; этого содрогания было достаточно, чтобы сдвинуть всё тело, сидевшее на покатом откосе. Он сдвинулся весь, и еще сильнее задрожали, делая усилие, рука и голова его. Одна рука поднялась, чтобы схватиться за подоконник, но опять опустилась. Пьер опять закрыл глаза и сказал себе, что никогда уж не откроет их. Вдруг он почувствовал, что всё вокруг зашевелилось. Он взглянул: Долохов стоял на подоконнике, лицо его было бледно и весело.
– Пуста!
Он кинул бутылку англичанину, который ловко поймал ее. Долохов спрыгнул с окна. От него сильно пахло ромом.
– Отлично! Молодцом! Вот так пари! Чорт вас возьми совсем! – кричали с разных сторон.
Англичанин, достав кошелек, отсчитывал деньги. Долохов хмурился и молчал. Пьер вскочил на окно.
Господа! Кто хочет со мною пари? Я то же сделаю, – вдруг крикнул он. – И пари не нужно, вот что. Вели дать бутылку. Я сделаю… вели дать.
– Пускай, пускай! – сказал Долохов, улыбаясь.
– Что ты? с ума сошел? Кто тебя пустит? У тебя и на лестнице голова кружится, – заговорили с разных сторон.
– Я выпью, давай бутылку рому! – закричал Пьер, решительным и пьяным жестом ударяя по столу, и полез в окно.
Его схватили за руки; но он был так силен, что далеко оттолкнул того, кто приблизился к нему.
– Нет, его так не уломаешь ни за что, – говорил Анатоль, – постойте, я его обману. Послушай, я с тобой держу пари, но завтра, а теперь мы все едем к***.
– Едем, – закричал Пьер, – едем!… И Мишку с собой берем…
И он ухватил медведя, и, обняв и подняв его, стал кружиться с ним по комнате.


Князь Василий исполнил обещание, данное на вечере у Анны Павловны княгине Друбецкой, просившей его о своем единственном сыне Борисе. О нем было доложено государю, и, не в пример другим, он был переведен в гвардию Семеновского полка прапорщиком. Но адъютантом или состоящим при Кутузове Борис так и не был назначен, несмотря на все хлопоты и происки Анны Михайловны. Вскоре после вечера Анны Павловны Анна Михайловна вернулась в Москву, прямо к своим богатым родственникам Ростовым, у которых она стояла в Москве и у которых с детства воспитывался и годами живал ее обожаемый Боренька, только что произведенный в армейские и тотчас же переведенный в гвардейские прапорщики. Гвардия уже вышла из Петербурга 10 го августа, и сын, оставшийся для обмундирования в Москве, должен был догнать ее по дороге в Радзивилов.
У Ростовых были именинницы Натальи, мать и меньшая дочь. С утра, не переставая, подъезжали и отъезжали цуги, подвозившие поздравителей к большому, всей Москве известному дому графини Ростовой на Поварской. Графиня с красивой старшею дочерью и гостями, не перестававшими сменять один другого, сидели в гостиной.
Графиня была женщина с восточным типом худого лица, лет сорока пяти, видимо изнуренная детьми, которых у ней было двенадцать человек. Медлительность ее движений и говора, происходившая от слабости сил, придавала ей значительный вид, внушавший уважение. Княгиня Анна Михайловна Друбецкая, как домашний человек, сидела тут же, помогая в деле принимания и занимания разговором гостей. Молодежь была в задних комнатах, не находя нужным участвовать в приеме визитов. Граф встречал и провожал гостей, приглашая всех к обеду.
«Очень, очень вам благодарен, ma chere или mon cher [моя дорогая или мой дорогой] (ma сherе или mon cher он говорил всем без исключения, без малейших оттенков как выше, так и ниже его стоявшим людям) за себя и за дорогих именинниц. Смотрите же, приезжайте обедать. Вы меня обидите, mon cher. Душевно прошу вас от всего семейства, ma chere». Эти слова с одинаковым выражением на полном веселом и чисто выбритом лице и с одинаково крепким пожатием руки и повторяемыми короткими поклонами говорил он всем без исключения и изменения. Проводив одного гостя, граф возвращался к тому или той, которые еще были в гостиной; придвинув кресла и с видом человека, любящего и умеющего пожить, молодецки расставив ноги и положив на колена руки, он значительно покачивался, предлагал догадки о погоде, советовался о здоровье, иногда на русском, иногда на очень дурном, но самоуверенном французском языке, и снова с видом усталого, но твердого в исполнении обязанности человека шел провожать, оправляя редкие седые волосы на лысине, и опять звал обедать. Иногда, возвращаясь из передней, он заходил через цветочную и официантскую в большую мраморную залу, где накрывали стол на восемьдесят кувертов, и, глядя на официантов, носивших серебро и фарфор, расставлявших столы и развертывавших камчатные скатерти, подзывал к себе Дмитрия Васильевича, дворянина, занимавшегося всеми его делами, и говорил: «Ну, ну, Митенька, смотри, чтоб всё было хорошо. Так, так, – говорил он, с удовольствием оглядывая огромный раздвинутый стол. – Главное – сервировка. То то…» И он уходил, самодовольно вздыхая, опять в гостиную.