Scando-Slavica

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Скандо-Славика
Scando-Slavica
Специализация:

славистика, балтистика

Периодичность:

ежегодник (в двух частях)

Сокращённое
название:

ScSl

Язык:

английский, русский, немецкий, французский, польский

Главный редактор:

Per Ambrosiani

Издатель:

Association of Nordic Slavists and Baltologists

История издания:

1954–н.в.

Дата основания:

1954

ISSN печатной
версии:

[www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0080-6765&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0080-6765]

Веб-сайт:

[www.tandfonline.com/toc/ssla20/current dfonline.com/toc/ssla20/current]

К:Печатные издания, возникшие в 1954 году

Скандо-Славика (общепринятое сокращение — ScSl, оригинальное название — «Scando-Slavica») — один из ведущих журналов по славистике[1], основанный скандинавскими славистами.



История

Журнал является рецензируемым международным изданием по славянским и балтийским лингвистике, культуре, литературе, истории и другим смежным направлениям[2]. Основан в 1954 г. и выходил один раз в год, только с 2010 г. стал выходить по одному тому в двух выпусках. На 2015 г. вышло 61 томов. Скандо-Славика индексируется базoй данных Scopus.

В журнале публиковали свои статьи В. Кипарский, Р. Экблом, Г. Якобссон, Г. Бирнбаум, А. Стендер-Петерсен, А. Н. Кирпичников, А. В. Назаренко, Т. Н. Джаксон, Ф. Б. Успенский, А. А. Медынцева и другие исследователи.

На страницах журнала анализировались труды Константина Преславского, Я. А. Коменского, М. В. Ломоносова, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. В. Гоголя, Ф. М. Достоевского, И. С. Тургенева, Н. С. Лескова, А. П. Чехова, В. С. Соловьёва, В. В. Маяковского, О. Э. Мандельштама, М. И. Цветаевой, Б. Л. Пастернака, Я. Гашека, М. А. Шолохова, рассматривались «Слово о полку Игореве», «Девгениево деяние», сборник былин Кирши Данилова, «Домострой», «Стоглав» и другие произведения. Подымались как вопросы по общеславянскому, скандинавским, балтским языкам, так и отдельно по чешскому, русскому, польскому, болгарскому, латышскому, литовскому, греческому, немецкому, финскому и другим языкам. Исследовалась история славянских племён и стран, в том числе взаимоотношения славян и балтов, русов и скандинавов, а также имеется материал по «варяжскому вопросу».

Напишите отзыв о статье "Scando-Slavica"

Примечания

  1. [freescb.info/news/mneniya-ekspertov-o-roli-i-effektivnosti-indeksov-tsitirovaniya Мнения экспертов о роли и эффективности индексов цитирования] // Бюро свободной науки.
  2. [www.tandf.co.uk/journals/catalogue/catalogue_Language_Linguistics.pdf Scando-Slavica] // Language and Linguistics.

Ссылки

  • [www.tandfonline.com/loi/ssla20?open=59#vol_59 Выпуски журнала Скандо-Славика]


Отрывок, характеризующий Scando-Slavica

– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]


Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне привлекательных женщин, недостаток ее – короткость губы и полуоткрытый рот – казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.