Scotland the Brave

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Scotland the Brave» (шотл.(гэльс.): Alba an Aigh) патриотическая песня народа Шотландии; претендует на звание неофициального гимна Шотландии.

В июне 2006 г. песня заняла второе место в онлайновом голосовании, с более чем 10 тыс., в котором определялся неофициальный национальный гимн[1] . Официально Шотландия не имеет собственного гимна. Эта песня представляет Шотландию на Играх Содружества[2]. Также «Scotland the Brave» является официальным маршем, играемым на волынках и барабанах драгунами Британской Колумбии, и также играются на пятничных парадах во время прохождения торжественным маршем учащихся и персонала американского военного колледжа The Citadel. В 2006 г. эта мелодия была принята в качестве официального полкового быстрого марша Шотландским Королевским Полком. «Scotland the Brave» разрослась до размеров национального шоу, которое в 2007 г. провело гастроли в Австралии, Новой Зеландии и Канаде. Шоу включает в себя специально подобранную шотландскую музыку, песни и танцы, и насчитывает около 100 человек участников[3].



Слова песни

Впервые мелодия обрела слова примерно в начале XX века[4]. Однако же, слова к песне были написаны сравнительно недавно шотландским журналистом Клиффом Хэнли, приблизительно в 1950-х гг., и положены на музыку, как предполагается, кем-то из шотландского клана Бьюкенан.

«Scotland the Brave», автор — Клифф Хэнли (Cliff Hanley)

1 куплет

Hark when the night is falling
Hear! hear the pipes are calling,
Loudly and proudly calling,
Down thro' the glen.
There where the hills are sleeping,
Now feel the blood a-leaping,
High as the spirits
of the old Highland men.

Припев
Towering in gallant fame,
Scotland my mountain hame,
High may your proud
standard gloriously wave,
Land of my high endeavour,
Land of the shining rivers,
Land of my heart for ever,
Scotland the brave.

2 куплет

High in the misty Highlands,
Out by the purple islands,
Brave are the hearts that beat
Beneath Scottish skies.
Wild are the winds to meet you,
Staunch are the friends that greet you,
Kind as the love that shines
from fair maidens' eyes.

Припев

1 куплет

Припев

Сноски

  1. [rsno.org.uk/cms/index.php?option=com_content&task=view&id=119&Itemid=1 Inactive]
  2. [news.bbc.co.uk/1/hi/scotland/4837078.stm McConnell calls for anthem debate] (англ.) (html). BBC.co.uk (Thursday, 23 March 2006, 17:07 GMT). Проверено 12 ноября 2007. [www.webcitation.org/65qRR8L1I Архивировано из первоисточника 1 марта 2012].
  3. [www.scotlandthebrave.ca Шоу «Scotland the Brave»]
  4. [www.ibiblio.org/fiddlers/SC.htm#SCOTLAND_THE_BRAVE The Fiddler’s Companion]

Напишите отзыв о статье "Scotland the Brave"

Ссылки

  • [www.youtube.com/watch?v=2hZUZCoMKxA YouTube.com:] - 700 музыкантов на одном поле, играющих «Scotland the Brave»
  • [www.contemplator.com/scotland/scotland.html текст песни и табуляция с ссылкой на скачивание файла]  (англ.)
  • [www.band.afrc.af.mil/shared/media/document/AFD-060313-046.mp3 Волынка и барабанная музыка, без слов]  (англ.)
  • [web.archive.org/web/20060331054902/donaldson.margaret.users.btopenworld.com/ScotBrave.mp3 Пение]  (англ.)
  • [web.archive.org/web/20060506093750/www.pinoypiper.com/music/mp3/scotland_the_brave.mp3 Волынка, исполняющая эту мелодию]  (англ.)
  • [www.scotlandthebrave.ca www.scotlandthebrave.ca]  (англ.)
  • [scotlandthebraveontour.spaces.live.com The Touring Production Blog]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Scotland the Brave

Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]