Seamus

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Seamus
Исполнитель

Pink Floyd

Альбом

Meddle

Дата выпуска

30 октября 1971 (США),
5 ноября 1971 (Великобритания)

Дата записи

июльавгуст 1971,
AIR Studios, Лондон,
Morgan Sound Studios, Лондон

Жанр

блюз

Длительность

2:15

Лейбл

Harvest, EMI

Автор

Дэвид Гилмор,
Ник Мейсон,
Роджер Уотерс,
Ричард Райт

Трек-лист альбома «Meddle»
San Tropez
(4)
Seamus
(5)
Echoes
(6)

«Seamus» (рус. Шеймус — кличка собаки) — песня группы «Pink Floyd» с альбома 1971-го года «Meddle». Представлена на первой стороне LP пятым по счёту треком[1][2][3]. Авторами записанной в блюзовом стиле композиции являются все члены группы[~ 1]. Вокальная партия в «Seamus» исполняется Дэвидом Гилмором. В записи принимала участие собака, по кличке которой был назван данный блюз, собака принадлежала Стиву Мариотту (Steve Marriott), бывшему гитаристу группы «The Small Faces», Гилмор привёл её в студию, пока хозяин был на гастролях[4][5]. «Seamus» была также выпущена на сингле «One Of These Days / Seamus» в Японии в 1971 году[6].





Mademoiselle Nobs

Помимо версии с альбома известно также исполнение «Seamus» без лирики в музыкальном фильме Адриана Мабена 1972 года «Pink Floyd: Концерт в Помпеях» («Pink Floyd: Live at Pompeii») под названием «Mademoiselle Nobs»[7]. В этой версии блюза Гилмор играл на губной гармонике, Роджер Уотерс — на электрогитаре[7], Ричард Райт держал собаку и подносил к ней микрофон[~ 2]. В записи участвовала собака породы русская борзая по кличке Nobs, принадлежавшая Жозефу Бульону (фр. Joseph Bouglione), владельцу одного из парижских цирков. Собаку привела в студию в предместье Парижа дочь Жозефа — Мадонна (Madonna Bouglione)[8].

Интересные факты

Номер «Seamus» был забавен, правда не знаю, нужно ли было делать его как на альбоме, ведь это не так забавно для других, как для нас самих.
  • Запись лая и воя собак «Pink Floyd» использовали также в композиции «Dogs» на альбоме «Animals» 1977 года.

Участники записи

Meddle
Live at Pompeii

Напишите отзыв о статье "Seamus"

Примечания

Комментарии
  1. Помимо песни «Seamus» коллективному авторству группы на альбоме «Meddle» принадлежат также композиции «One of These Days» и «Echoes».
  2. Эпизод с исполнением композиции «Mademoiselle Nobs» был снят для фильма «Pink Floyd: Концерт в Помпеях» по инициативе музыкантов «Pink Floyd».
Источники
  1. [www.discogs.com/Pink-Floyd-Meddle/release/367055?ev=mrr Discogs.com] (англ.). — Pink Floyd. Meddle. Tracklist. (Проверено 6 февраля 2012)
  2. [www.allmusic.com/album/meddle-r2243317 Allmusic.com] (англ.). — Pink Floyd. Meddle. Tracks. [www.webcitation.org/6AbBiA4HA Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  3. [www.pinkfloyd.com/music/albums.php Pink Floyd. The Official Site] (англ.). — Music. Recorded. Discography. Studio albums. Meddle. [www.webcitation.org/6AQDutu0q Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  4. 1 2 Полуяхтов И., Галин А., 2003, с. 215.
  5. [www.pink-floyd.org/faq/faq5.html#9 Echoes Frequently Asked Question (FAQ) List. Version 4.0] (англ.). — Meddle. [www.webcitation.org/6AQDw7UIL Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  6. [www.pinkfloyd.com/music/singles.php Pink Floyd. The Official Site] (англ.). — Music. Recorded. Discography. Singles. [www.webcitation.org/6AQKqhMQk Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  7. 1 2 Маббетт, 1997, с. 65.
  8. [pink-floyd.ru/articles/articles/people/maben.html Pink-Floyd.ru]. — Публикации. Статьи. Люди. Интервью с Эдрианом Мабеном (Adrian Maben) — режиссёром «Live At Pompeii» (источник: DVD «Live At Pompeii - Director's Cut»). [www.webcitation.org/6AbIBWnVk Архивировано из первоисточника 11 сентября 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  9. Miles, Barry. Pink Floyd: A Visual Documentary. — Omnibus Press, 1980. — ISBN 0-8256-3948-4.

Литература

  1. Маббетт, Энди. [lib.ru/SONGS/pinkfloyd/pf.txt Полный путеводитель по музыке Pink Floyd] = The Complete Guide to the Music of Pink Floyd. — М.: Евразийский регион, Локид, 1997. — ISBN 5-86217-026-X.
  2. Шэффнер, Николас. Блюдце, полное чудес. Одиссея Pink Floyd = Saucerful of Secrets. The Pink Floyd Odyssey. — М.: Издательство Сергея Козлова, 1998. — ISBN 5-901013-01-8.
  3. Полуяхтов И., Галин А. Pink Floyd. Книга песен (1967—1994). — М., 2003. — Т. I. — ISBN 5-87109-061-3.

Ссылки

  • [pink-floyd.ru/albums/meddle/ Pink-Floyd.ru]. — Дискография. Meddle. [www.webcitation.org/67krX22gT Архивировано из первоисточника 18 мая 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)
  • [pink-floyd.ru/albums/meddle/seamus.html Pink-Floyd.ru]. — Дискография. Meddle. Seamus (текст песни). [www.webcitation.org/67ksU5b6A Архивировано из первоисточника 18 мая 2012]. (Проверено 6 февраля 2012)

Отрывок, характеризующий Seamus

Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.