Sikorsky S-76 Spirit
S-76 Spirit | |
---|---|
Sikorsky S-76A авиакомпании Helijet. | |
Тип | транспортный вертолёт |
Разработчик | Sikorsky Aircraft |
Первый полёт | 13 марта 1977 года |
Начало эксплуатации | 1979 год |
Статус | эксплуатируется |
Основные эксплуатанты | CHC Helicopter |
Годы производства | с 1979 |
Единиц произведено | 537 (2003)[1] |
Стоимость единицы | $ ~6 млн. (2002)[1] |
Варианты | Sikorsky S-75 |
Изображения на Викискладе |
Сикорский S-76 «Спирит» (англ. Sikorsky S-76 Spirit) — коммерческий вертолёт. Построен фирмой Sikorsky Aero Engineering Corporation. При разработке вертолета S-76 был использован опыт создания вертолета S-70 «Black Hawk». Постройка четырех опытных вертолетов была начата в мае 1976 года. Впервые поднялся в воздух 13 марта 1977 г. К началу 1994 года было построено более 400 вертолетов S-76. Электронное оборудование размещается в носовой части фюзеляжа. Пассажирская кабина площадью 4.18 м², размерами 2.46х1.02х1.37 м и объемом 5.78 м³ снабжена системой вентиляции и отопления. Топливо содержится в двух баках. Стандартный запас топлива 1064 л. Ресурс двигателя до капитального ремонта 3000 ч. Ресурс главного редуктора 1500 ч. Срок службы лопастей 4900 ч. Лопасти требуют одноразовой замены в течение всего срока эксплуатации вертолета.
Тактико-технические характеристики
Приведённые характеристики соответствуют модификации S-76C+.
Источник данных: Jane's [1]
Технические характеристики- Экипаж: 1-2 пилота
- Пассажировместимость: до 13 пассажиров
- Длина: 16,0 м
- Длина фюзеляжа: 13,21 м
- Диаметр несущего винта: 13,41 м
- Диаметр рулевого винта: 2,44 м
- Максимальная ширина фюзеляжа: 2,13 м
- Высота: 4,42 м (с хвостовым винтом)
- Площадь, ометаемая несущим винтом: 141,26 м²
- База шасси: 5,0 м
- Колея шасси: 2,44 м
- Масса пустого: 2 545 кг
- Максимальная взлётная масса: 5 307 кг
- Масса полезной нагрузки: 1 616 кг
- Масса топлива во внутренних баках: 3 030 кг
- Объём топливных баков: 1 083 л (стандартный бак)
- Силовая установка: 2 × турбовальных Turbomeca Arriel 2S1
- Мощность двигателей: 2 × 856 л.с. (2 × 638 кВт (взлётная))
Габариты грузовой кабины
- Длина: 2,46 м
- Ширина: 1,93 м
- Высота: 1,35 м
- Площадь пола: 4,18 м²
- Полезный объём: 5,8 м³
Лётные характеристики
- Максимально допустимая скорость: 287 км/ч
- Крейсерская скорость: 259 км/ч
- Практическая дальность: 813 км
- Практический потолок: 3 871 м
- Статический потолок:
- с использованием эффекта земли: 1 722 м
- без использования эффекта земли: 549 м
- Скороподъёмность: 8,25 м/с
- Нагрузка на диск: 37,6 кг/м²
- Тяговооружённость: 224,7 Вт/кг (без/с подвеской на трансмиссию)
Напишите отзыв о статье "Sikorsky S-76 Spirit"
Примечания
- ↑ 1 2 3 Jane's All The World's Aircraft 2004-2005 / Paul Jackson. — Jane's Information Group, 2004. — P. 770-772. — 860 p. — ISBN 0-7106-2614-2.
См. также
- Родственные разработки
- Аналоги
- Списки
Ссылки
- [www.cofe.ru/avia/S/S-132.htm Сикорский S-76 Спирит]
- [www.aviastar.org/helicopters_rus/sik_s-76-r.html Sikorsky S-76 «Spirit» 1977]
Это заготовка статьи об авиации. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Sikorsky S-76 Spirit
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
– Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника… На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?… Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?… Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него… И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralite prussienne, ce n'est qu'un piege. [Этот пресловутый нейтралитет Пруссии – только западня.] Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!… – Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
– Я думаю, – сказал князь улыбаясь, – что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.