Sinclair QL

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Sinclair QL
Тип персональный компьютер
Выпущен 12 января 1984
Выпускался по апрель 1986
Размер байта 8 бит
Размер слова 16/32 бит
Шина адреса 20 бит
Архитектура CISC
Процессор Motorola 68008 на частоте 7.5 МГц
Память 128 КБ, с расширением до 640 КБ
Устройства хранения данных картридж, ZX Microdrive
ОС Sinclair QDOS
Sinclair QLSinclair QL

Sinclair QL — персональный компьютер, выпущенный компанией Sinclair Research в 1984 году в качестве наследника ZX Spectrum. QL был нацелен на аудиторию любителей, а также малый бизнес, но не достиг коммерческого успеха. Sinclair QL является первым в мире 32-разрядным компьютером созданным для домашнего примененияК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2906 дней].

QL был задуман ещё в 1981 году под кодовым именем «ZX83», как портативный компьютер для бизнесменов, со встроенным плоским ЭЛТ-дисплеем и модемомК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2906 дней]. В ходе разработки кодовое имя изменилось на «ZX84», и в какой-то момент стало понятно, что портативность оказалась слишком амбициозной идеей, и спецификация была урезана до традиционной настольной конфигурации.





Технические характеристики

  • Процессор: Motorola 68008 на частоте 7.5 МГц
  • ОЗУ: 128 КБ с возможностью расширения до 640 КБ
  • Графика (использует 32 КБ основного ОЗУ):
    • 256×256, 8 цветов (каждый пиксель имеет атрибут мигания)
    • 512×256, 4 цвета (чёрный, красный, зелёный, белый)
    • Теневой экран (использует ещё 32 КБ)
  • Клавиатура — 65 (5 функциональных) клавиш
  • Габариты 47,2 × 13,8 × 4,6 см
  • Вес 1,4 кг

Построенный на основе процессора Motorola 68008 на тактовой частоте 7,5 МГц, QL имел 128 КБ ОЗУ (официально расширяемой до 640 КБ) и мог подключаться к монитору или телевизору. Использовались другим образом микросхемы Intel 8049, Sinclair ZX8301 и Sinclair ZX8302. Два встроенных привода ZX Microdrive (впервые такой привод появился в качестве периферии к ZX Spectrum) использовались в качестве устройства долговременного хранения, вместо более дорогих приводов гибких дисков, которые обычно применялись на подобных системах того времени. Интерфейсы QL: порт расширения, слот картриджа ПЗУ, два порта RS-232, порт локальной сети QLAN, два порта джойстиков и внешняя шина Microdrive. Было доступно два видеорежима: 256×256 пикселей в 8 цветов (из палитры RGB) и возможностью мигания отдельных пикселей, либо 512×256 с 4 цветами (чёрный, красный, зелёный и белый). Любой из этих режимов использовал 32 КБ буфер в основной памяти. Аппаратура позволяла переключаться между двумя различными буферами с изображением, тем самым предоставляя такую возможность как двойная буферизация; но эта возможность требовала 64 КБ из 128 КБ минимально установленных в системе, и оригинальная микропрограмма QL не поддерживала эту возможность. Альтернативная, намного улучшенная операционная система Minerva[en] предоставляла полную поддержку для второго буфера.

Программное обеспечение

В ПЗУ компьютера записана многозадачная операционная система QDOS[en], включающая в себя интерпретатор SuperBASIC[en]. Первоначально для работы над ОС была привлечена компания GST Computer Systems[en], но затем от этого отказались в пользу своей операционной системы; проект начатый в GST был позже выпущен как 68K/OS[en] и предлагался в качестве альтернативы QDOS, в форме карты, подключаемой к порту расширения.

Вместе с QL также поставлялся офисный пакет, созданный в Psion — текстовый редактор Quill, электронная таблица Abacus, база данных Archive, программа для построения диаграмм Easel.

Интересные факты

Напишите отзыв о статье "Sinclair QL"

Примечания

  1. Линус Торвальдс, Дэвид Даймонд. "Ради удовольствия: Рассказ нечаянного революционера". — Эксмо Пресс, 2002. — 288 с. — ISBN ISBN 0-06-662072-4, ISBN 0-06-662073-2, ISBN 0-694-52539-1, ISBN 0-694-52544-8, ISBN 5-04-009285-7.

Ссылки

  • [oldcomputers.net/ql.html Sinclair QL computer] (англ.)
  • [www.nvg.ntnu.no/sinclair/computers/ql/ql.htm QL на Planet Sinclair] (англ.)
  • Just for Fun

Отрывок, характеризующий Sinclair QL

– Проводи, проводи, я… я… сделаю я, – запыхавшимся голосом поспешно сказал Пьер.
Грязная девка вышла из за сундука, прибрала косу и, вздохнув, пошла тупыми босыми ногами вперед по тропинке. Пьер как бы вдруг очнулся к жизни после тяжелого обморока. Он выше поднял голову, глаза его засветились блеском жизни, и он быстрыми шагами пошел за девкой, обогнал ее и вышел на Поварскую. Вся улица была застлана тучей черного дыма. Языки пламени кое где вырывались из этой тучи. Народ большой толпой теснился перед пожаром. В середине улицы стоял французский генерал и говорил что то окружавшим его. Пьер, сопутствуемый девкой, подошел было к тому месту, где стоял генерал; но французские солдаты остановили его.
– On ne passe pas, [Тут не проходят,] – крикнул ему голос.
– Сюда, дяденька! – проговорила девка. – Мы переулком, через Никулиных пройдем.
Пьер повернулся назад и пошел, изредка подпрыгивая, чтобы поспевать за нею. Девка перебежала улицу, повернула налево в переулок и, пройдя три дома, завернула направо в ворота.
– Вот тут сейчас, – сказала девка, и, пробежав двор, она отворила калитку в тесовом заборе и, остановившись, указала Пьеру на небольшой деревянный флигель, горевший светло и жарко. Одна сторона его обрушилась, другая горела, и пламя ярко выбивалось из под отверстий окон и из под крыши.
Когда Пьер вошел в калитку, его обдало жаром, и он невольно остановился.
– Который, который ваш дом? – спросил он.
– О о ох! – завыла девка, указывая на флигель. – Он самый, она самая наша фатера была. Сгорела, сокровище ты мое, Катечка, барышня моя ненаглядная, о ох! – завыла Аниска при виде пожара, почувствовавши необходимость выказать и свои чувства.
Пьер сунулся к флигелю, но жар был так силен, что он невольна описал дугу вокруг флигеля и очутился подле большого дома, который еще горел только с одной стороны с крыши и около которого кишела толпа французов. Пьер сначала не понял, что делали эти французы, таскавшие что то; но, увидав перед собою француза, который бил тупым тесаком мужика, отнимая у него лисью шубу, Пьер понял смутно, что тут грабили, но ему некогда было останавливаться на этой мысли.
Звук треска и гула заваливающихся стен и потолков, свиста и шипенья пламени и оживленных криков народа, вид колеблющихся, то насупливающихся густых черных, то взмывающих светлеющих облаков дыма с блестками искр и где сплошного, сноповидного, красного, где чешуйчато золотого, перебирающегося по стенам пламени, ощущение жара и дыма и быстроты движения произвели на Пьера свое обычное возбуждающее действие пожаров. Действие это было в особенности сильно на Пьера, потому что Пьер вдруг при виде этого пожара почувствовал себя освобожденным от тяготивших его мыслей. Он чувствовал себя молодым, веселым, ловким и решительным. Он обежал флигелек со стороны дома и хотел уже бежать в ту часть его, которая еще стояла, когда над самой головой его послышался крик нескольких голосов и вслед за тем треск и звон чего то тяжелого, упавшего подле него.
Пьер оглянулся и увидал в окнах дома французов, выкинувших ящик комода, наполненный какими то металлическими вещами. Другие французские солдаты, стоявшие внизу, подошли к ящику.
– Eh bien, qu'est ce qu'il veut celui la, [Этому что еще надо,] – крикнул один из французов на Пьера.
– Un enfant dans cette maison. N'avez vous pas vu un enfant? [Ребенка в этом доме. Не видали ли вы ребенка?] – сказал Пьер.
– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.