Some Day One Day

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Some Day One Day
Исполнитель

Queen

Альбом

Queen II

Дата выпуска

8 марта 1974 (Великобритания)
9 апреля 1974 (США)

Дата записи

август 1973

Жанр

прогрессивный рок
фолк-рок
рок-баллада

Язык песни

английский

Длительность

04:21

Лейбл

EMI Records

Автор

Брайан Мэй

Продюсер

Queen и Рой Томас Бейкер

Трек-лист альбома «Queen II»
White Queen (As It Began)
(3)
Some Day One Day
(4)
The Loser in the End
(5)

«Some Day One Day» (рус. «Однажды») — четвёртая песня второго студийного альбома британской рок-группы Queen. Написана Брайаном Мэем, исполняется им же[комм. 1]. «Some Day One Day» никогда не исполнялась на концертах. Песня выражает в краткой форме «белую сторону» альбома[2].





О песне

«Some Day One Day» — баллада, в которой накладываются одновременно друг на друга акустическая и электрическая гитары[1]. Как и в «Procession» и «Father to Son»[3], несколько партий электрогитары наложены друг на друга для придания особого многослойного звучания.

Брайан Мэй о Some Day One Day:

Some Day One Day родилась из моей печали о том, что отношения, казалось бы, не могут быть безупречными на земле, и я представлял место в вечности, где вещи были бы другими… Акустическая «щекотка» и наложенные гладкие длительные электрогитары были предназначены, чтобы написать картину этого мира. В то время люди ещё говорили мне, что я не смогу накладывать свои полностью перегруженные гитары на акустический ритм. Но, конечно, я смог.

Мэттэрс Фурнисс в своей книге «Queen- Uncensored On the Record» утверждает, что композиция напоминает какую-нибудь старую английскую фолк-песню[3]. Ещё он замечает, что это самый лёгкий трек на альбоме, который вносит разнообразие в зеппелиновский стиль пластинки[3]. Ничего особенного автор книги в песне выделить не может[3].

Терри Стаунтон заявил, что «Some Day One Day» преподносит себя как народную песню, исполняемую компанией у костра»[5].

Мелодия и текст песни оказали влияние на другую композицию Мэя «Long Away» с альбома A Day at the Races[6].

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Some Day One Day"

Комментарии

  1. Примечательно то, что это первая песня Queen, которая была исполнена Брайаном Мэем[1].

Примечания

  1. 1 2 Greg Brooks; Gary Taylor. [www.queenonline.com/en/the-band/discography/queen-ii/ Album Details] (англ.). QueenOnline.com. Проверено 8 августа 2014.
  2. Mark Blake. [books.google.kz/books?id=W79TPLJsuBkC&pg=PA142&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=7TxqUrmSKaPq4gSa5YHgAg&ved=0CFAQ6AEwBQ#v=snippet&q=Some%20Day%20One%20Day&f=false Is this the Real Life?: The Untold Story of Queen]. — иллюстрированное, перепечатанное. — Cambridge: Da Capo Press, 2010. — Vol. 410. — P. 143.
  3. 1 2 3 4 Matters Furniss. [books.google.kz/books?id=BCeTqWXP6eoC&pg=PT42&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&sa=X&ei=zPtnUuyHA6O44ASJl4CYAw&ved=0CDkQ6AEwAg#v=onepage&q=Queen%20-%20Some%20Day%20One%20Day&f=false Queen- Uncensored On the Record]. — Coda Books Ltd, 2011. — ISBN 9781908538840.
  4. Brian May. [www.brianmay.com/brian/brianssb/brianssbmar04.html BRI'S SOAPBOX] (англ.). brianmay.com (28 марта 2004). — «Brian was asked what lay behind his inspiration for Some Day One Day, White Queen and It's Late»  Проверено 8 августа 2014.
  5. Terry Staunton. [www.brianmay.com/queen/queennews/queennewsmar11.html Queen News] (англ.). brianmay.com. Record Collector Magazine (30 марта 2011). — «Some Day One Day presents itself as a campfire folk singalong»  Проверено 8 августа 2014.
  6. [www.brianmay.com/reviews/adayattheraces.html The Queen Reviews] Long Away (англ.). brianmay.com. Classic Rock. — «This one is definitely descended from Some Day One Day on Queen II»  Проверено 8 августа 2014.

Литература

  • Jacky Gunn, Jim Jenkins, Brian May. [books.google.ru/books?id=iVbeRgAACAAJ&dq=mark+blake+queen&hl=hu&ei=NurSTISUGMXc4wbFysCrDg&sa=X&oi=book_result&ct=result&redir_esc=y Queen: As It Began]. — иллюстрированное. — London: Hyperion, 1 августа 1994. — Vol. 304. — ISBN 9780786880034.
  • Mark Blake. [books.google.kz/books?id=W79TPLJsuBkC&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&source=gbs_navlinks_s Is this the Real Life?: The Untold Story of Queen]. — иллюстрированное, перепечатанное. — Cambridge: Da Capo Press, 2010. — Vol. 410. — ISBN 9780306819599.
  • Peter Hogan. The Complete Guide to the Music of Queen. — London: Omnibus Press, 1994. — ISBN 9780711935266.
  • Phil Sutcliffe. [books.google.ru/books?id=adNONbUWLjgC&dq=The%20Complete%20Guide%20to%20the%20Music%20of%20Queen.&hl=ru&source=gbs_similarbooks Queen: The Ultimate Illustrated History of the Crown Kings of Rock]. — иллюстрированное, с примечаниями. — London: Voyageur Press, 22 октября 2009. — Vol. 228. — ISBN 9780760337196.
  • Matters Furniss. [books.google.kz/books?id=BCeTqWXP6eoC&dq=Queen+-+Ogre+Battle&hl=ru&source=gbs_navlinks_s Queen- Uncensored On the Record]. — Coda Books Ltd, 2011. — ISBN 9781908538840.

Ссылки

  • [music.yandex.ru/#!/album/215690 Послушать на Яндекс. Музыке]
  • [www.discogs.com/master/31526 Queen II(англ.) на сайте Discogs
  • [www.allmusic.com/album/queen-mw0000268824 Queen II] (англ.) на сайте Allmusic (проверено 8 августа 2014).
  • [www.amalgama-lab.com/songs/q/queen/some_day_one_day.html Текст и перевод песни]

Отрывок, характеризующий Some Day One Day

Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.
– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]
– Et Lise, votre femme? [А Лиза, ваша жена?]
– Она поедет в деревню.
– Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
– Andre, [Андрей,] – сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, – какую историю нам рассказал виконт о m lle Жорж и Бонапарте!
Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно доброй и приятной улыбкой.
– Вот как!… И ты в большом свете! – сказал он Пьеру.
– Я знал, что вы будете, – отвечал Пьер. – Я приеду к вам ужинать, – прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. – Можно?
– Нет, нельзя, – сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
Он что то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
– Вы меня извините, мой милый виконт, – сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. – Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, – сказал он Анне Павловне.
Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
– Очень хороша, – сказал князь Андрей.
– Очень, – сказал Пьер.
Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
– Образуйте мне этого медведя, – сказал он. – Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.


Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
– Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? – сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о ). – Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
– Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, – просила она.
– Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, – отвечал князь Василий, – но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
– Послушайте, князь, – сказала она, – я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, – торопливо прибавила она. – Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez ete, [Будьте добрым малым, как вы были,] – говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.