Stacking

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Stacking
Разработчик
Издатель
Дата выпуска
Жанр
Возрастные
рейтинги
ESRB: E10+
Платформы
Режимы игры
одиночная
Носитель

Stacking — приключенческая игра/головоломка, разработанная студией Double Fine Productions и изданная компанией THQ. Была выпущена в феврале 2011 года для Xbox Live Arcade и PlayStation Network. Версия для Windows вышла 6 марта 2012 года, версия для Linux — в мае 2013 года.

Игра основана на укладке русской матрёшки. Идея игры принадлежит Ли Петти, ведущему художнику, работавшему в Double Fine над игрой Brütal Legend. Петти увидел в куклах то, что могло бы заменить стандартный интерфейс, использовавшийся ранее в графических приключенческих играх. Игрок управляет Чарли Блэкмором (Charlie Blackmore) — наименьшей из матрёшек, способной помещать себя в матрёшки большего размера и использовать их способности для решения головоломок. При этом головоломки в игре могут иметь несколько решений, а также они могут включать в себя дополнительные головоломки и задачи, которые позволяют игроку исследовать мир игры вне основного сюжета.





Сюжет

Действие происходит во времена Индустриальной эпохи. Злой промышленник, именуемый Бароном (англ. The Baron), использует детский труд. Бедствующая семья Блэкморов остаётся без последних средств к существованию, после того как отец семейства таинственно исчезает. В счёт оплаты долгов семьи всех детей кроме самого младшего, Чарли, забирают у матери и отправляют работать на Барона. Вскоре Чарли узнаёт, что его братья и сёстры вынуждены работать в качестве рабов без единого шанса на спасение. С помощью своего умения проникать внутрь других матрёшек и управлять ими, используя их уникальные способности, Чарли пытается спасти свою семью, остановить Барона и положить конец детскому труду раз и навсегда.

В 2011 году вышло сюжетное дополнение «The Lost Hobo King», с новыми локацией и набором головоломок. В нём Чарли помогает дяде бродяги Леви найти корону и стать королём бродяг.[3]

Геймплей

Игрок управляет наименьшей матрёшкой — Чарли Блэкмором. Оказавшись позади другой куклы, Чарли, как маленькая матрёшка, может вложиться в неё, если та на один размер больше него самого. Оказавшись в иной кукле, он может управлять её действиями, покинуть её тело или же переместиться в бо́льшую. У некоторых «уникальных» кукол есть свои особые способности — например, открывать двери, плавать или соблазнять других кукол. Таким образом, игрок на протяжении всей игры постоянно складывает и раскладывает стопку матрёшек для решения стоящих перед ним задач.

Возникающие перед игроком задачи могут иметь несколько решений, за каждое из которых предоставляется награда. Награды также ждут и по выполнении миссии, и за нахождение уникальных кукол, и за укладку особых наборов матрёшек. Награды можно посмотреть с помощью диорам, сооружённых другом Чарли, бродягой Леви (Levi).

Рецензии и награды

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings86.02%[4]
Metacritic84/100[5]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
1UP.comA[8]
Eurogamer8/10[10]
Game Informer8.5/10[6]
GameSpot8.0/10[7]
IGN8.5/10[9]

Игра получила множество положительных оценок критиков, которые отмечали её привлекательный внешний вид, юмор и доступное управление.

Напишите отзыв о статье "Stacking"

Примечания

  1. Nelson, Randy [www.joystiq.com/2011/01/19/stacking-pops-onto-psn-feb-8-xbla-feb-9/ Stacking pops onto PSN Feb. 8, XBLA Feb. 9]. Joystiq (19 января 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHbS4Ac Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  2. [www.doublefine.com/news/comments/stacking_coming_to_pc/ Stacking coming to PC]. Double Fine (19 декабря 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHcORSW Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  3. THQ (2011-03-18). [ps3.ign.com/articles/115/1156408p1.html Stacking Add-On Coming from THQ]. Пресс-релиз. Проверено 2011-03-18.
  4. [www.gamerankings.com/xbox360/614182-stacking/index.html Stacking for Xbox 360]. GameRankings (8 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHdARHI Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  5. [www.metacritic.com/game/xbox-360/stacking Stacking (x360)]. Metacritic (9 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHdnkvI Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  6. Marchiafava, Jeff [www.gameinformer.com/games/stacking/b/xbox360/archive/2011/02/08/wooden-dolls-make-their-mark-on-the-adventure-genre.aspx Stacking]. Game Informer (8 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHeVwvx Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  7. Petit, Carolyn [www.gamespot.com/xbox360/puzzle/stacking/review.html Stacking]. Gamespot (8 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012.
  8. Haywald, Justin [www.1up.com/reviews/stacking-review Stacking Review]. 1UP.com (8 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHfyosP Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  9. Steimer, Kristine [ps3.ign.com/articles/114/1148397p1.html Stacking Review]. IGN (8 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHgpj8v Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].
  10. Donlan, Christian [www.eurogamer.net/articles/2011-02-09-stacking-review Stacking]. Eurogamer (9 февраля 2011). Проверено 26 мая 2012. [www.webcitation.org/6AgHhiBb1 Архивировано из первоисточника 15 сентября 2012].

Ссылки

  • [www.stackingvideogame.com/ Официальный сайт]
  • [www.doublefine.com/ Официальный сайт Double Fine Productions]

Отрывок, характеризующий Stacking

– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]