Stamford Mercury
Тип |
еженедельная региональная газета |
---|---|
| |
Владелец | |
Издатель | |
Главный редактор |
Эйлин Грин (англ. Eileen Green) |
Основана |
1695 (?) |
Язык |
английский |
Главный офис |
Шипмаркет (англ. Sheepmarket), Стамфорд, Линкольншир, Восточный Мидленд, Англия, Великобритания |
Тираж |
17 706 (2010)[1] |
| |
Сайт: [www.stamfordmercury.co.uk mfordmercury.co.uk] |
Stamford Mercury (также Lincoln, Rutland and Stamford Mercury; Rutland and Stamford Mercury; Rutland Mercury; рус. Ста́мфордский Мерку́рий; Ли́нкольнский, Ра́тлендский и Стамфордский Меркурий; Ратлендский и Стамфордский Меркурий) — еженедельная британская региональная газета. Принадлежит медиа-концерну Johnston Press[en]. Выходит по пятницам. Издаётся в трёх субрегиональных версиях: Стамфорд—Дипингс[en], Ратленд, Борн[en].По утверждению издателя — старейшая газета Великобритании[2] (год основания, указываемый в выходных данных, — 1695); титул оспаривается английскими газетами Berrow’s Worcester Journal[en] и The London Gazette. Тираж по состоянию на 2010 год — 17 706 экземпляров[1].
Напишите отзыв о статье "Stamford Mercury"
Примечания
- ↑ 1 2 [www.abc.org.uk/Certificates/16779477.pdf ABC Standard Certificate of Circulation / January to June 2010: Rutland & Stamford Mercury]. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/69Ax1vLte Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].
- ↑ About the Mercury.
Ссылки
- [www.stamfordmercury.co.uk/community/the-mercury About the Mercury]. — Официальный сайт. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67bWtRNHI Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].
Это заготовка статьи о газете. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Stamford Mercury
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]