Stamford Mercury

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Stamford Mercury
Тип

еженедельная региональная газета


Владелец

Johnston Press[en]

Издатель

East Midlands Newspapers Ltd

Главный редактор

Эйлин Грин (англ. Eileen Green)

Основана

1695 (?)

Язык

английский

Главный офис

Шипмаркет (англ. Sheepmarket), Стамфорд, Линкольншир, Восточный Мидленд, Англия, Великобритания

Тираж

17 706 (2010)[1]


Сайт: [www.stamfordmercury.co.uk mfordmercury.co.uk]
К:Печатные издания, возникшие в 1695 году

Stamford Mercury (также Lincoln, Rutland and Stamford Mercury; Rutland and Stamford Mercury; Rutland Mercury; рус. Ста́мфордский Мерку́рий; Ли́нкольнский, Ра́тлендский и Стамфордский Меркурий; Ратлендский и Стамфордский Меркурий) — еженедельная британская региональная газета. Принадлежит медиа-концерну Johnston Press[en]. Выходит по пятницам. Издаётся в трёх субрегиональных версиях: СтамфордДипингс[en], Ратленд, Борн[en].По утверждению издателя — старейшая газета Великобритании[2] (год основания, указываемый в выходных данных, — 1695); титул оспаривается английскими газетами Berrow’s Worcester Journal[en] и The London Gazette. Тираж по состоянию на 2010 год — 17 706 экземпляров[1].

Напишите отзыв о статье "Stamford Mercury"



Примечания

  1. 1 2 [www.abc.org.uk/Certificates/16779477.pdf ABC Standard Certificate of Circulation / January to June 2010: Rutland & Stamford Mercury]. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/69Ax1vLte Архивировано из первоисточника 15 июля 2012].
  2. About the Mercury.

Ссылки

  • [www.stamfordmercury.co.uk/community/the-mercury About the Mercury]. — Официальный сайт. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67bWtRNHI Архивировано из первоисточника 12 мая 2012].


Отрывок, характеризующий Stamford Mercury

– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]