Steam Heat

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Steam Heat (рус. Паровое отопление или Энергия теплоты) — танцевально-вокальный номер из мюзикла «Пижамная игра» (первая постановка 1954 года), созданный композиторами и поэтами Ричардом Адлером и Джерри Россом, и поставленный хореографом Бобом Фосси. Неоднократно использовался эстрадными исполнителями разных лет, цитировался и являлся основой для творческого переосмысления и заимствований.





История создания

Steam Heat был одним из номеров, созданных авторами Ричардом Адлером и Джерри Россом и представленных театральному продюсеру Джорджу Эбботу для мюзикла «Пижамная игра», история которого была построена вокруг трудового спора между собственниками и работниками пижамной фабрики. Эпизод не был непосредственно связан с сюжетом, являясь скорее развлекательным вступлением ко второму акту. Джордж Эббот дал недавно приглашённому, начинающему тогда ещё хореографу Бобу Фосси пробное задание — создать «небольшой» номер. Роберт обратился за помощью к авторам песен. По воспоминанию Адлера, он был сначала поставлен в тупик таким абстрактным заданием, но, обсудив его с Россом, решил проверить свои творческие возможности и создать номер о предмете, первым пришедшем на ум. Первым вспомнился радиатор отопления в ванной комнате, издававший свист и булькание[1]. Как только Фосси впервые услышал сочинённую песню, он преисполнился энтузиазмом, так как любил звуковые эффекты, дававшие простор для создания танцевальных акцентов. Однако в течение шести недель Роберт не приступал к репетициям, создавая детальный хореографический рисунок исключительно в голове. Пригласив после этого первых исполнителей (Кэрол Хейни, Базз Миллер и Питер Дженнаро), он исполнил номер под аккомпанемент фортепьяно от начала до конца. Танцорам оставалось лишь строго копировать его, но уже скоро они чувствовали каждое движение как своё.

Внешние изображения
Вокально-танцевальный номер «Steam Heat» в исполнении Базз Миллер, Кэрол Хейни и Кеннет Лерой.
[www.youtube.com/watch?v=0szHqIXQ2R8 Киноверсия мюзикла «Пижамные игры» (1957 год)] на YouTube.

Внешний образ актёров, по замыслу Фосси, должен был играть не меньшую роль, чем пластика и хореография. Трио было облачено в чёрные костюмные пары, напоминающие одежду участников английских бродячих мюзик-холлов, мешковатые, стирающие отличия между мужчиной и женщиной. Низ брюк был умышленно завышен, открывая белые носки и чёрные ботинки. Завершали наряд белые перчатки и классические котелки. Собственно с танцорами продуманный Фосси до мелочей номер был подготовлен к сдаче всего за пять дней[1]. Он был настолько хорош, что, как казалось Джорджу Эбботу, мог отчасти затмить главные сюжетные сцены. Продюсер заявил о намерении исключить его из шоу[2]. Мартин Готтфрид, биограф Фосси, напротив считает, что продюсера Эбборта не устраивали внутренние творческие искания хореографа, продолжавшиеся почти два месяца. Так или иначе номер сумел отстоять авторитетный бродвейский хореограф Джером Роббинс[1]. Спектакль выдержал более тысячи представлений, а Боб Фосси получил за него премию Тони в категории «Лучшая хореография»[3]. Практически в неизменном виде танец был включён в кинематографическую версию мюзикла, вышедшую в 1957 году, с тем отличием, что вместо Питера Дженнаро в сцену был введён Кеннет Лерой. Кроме того, Кэрол Хейни, страдавшая к этому моменту хроническим заболеванием, по утверждению одного из участников картины, была далека от лучшей своей формы[4].

Известные исполнители

Ширли Маклейн — тогда ещё двадцатилетняя актриса, в первой постановке мюзикла дублировала Кэрол Хейни. Она рассказывала историю, что в к моменту, когда ей пришлось заменить Хейни первый раз, она репетировала этот эпизод лишь однажды. Однако пара знакомых, специально приглашённых в зал, организовали самые восторженные овации[5]. Позже она постоянно включала номер Steam Heat в свои эстрадные шоу и выступления в клубах.

Внешние изображения
Вокально-танцевальный номер «Steam Heat» в исполнении Лайзы Минелли и Трэйси Эверитта.
[www.youtube.com/watch?v=iU_CXOiUwYM Рождественская программа «The Judy Garland Show's» (1963 год) на YouTube].

Вокальный вариант номера был издан в исполнении Патти Пейдж на Mercury Records. Сингл вошёл в чат Billboard 26 мая 1954 года и продержался девять недель на позиции № 8.

В 1963 году Элла Фицджеральд включила песню в свой альбом «Ella Sings Broadway». В том же году номер был поставлен для американского рождественского телевизионного шоу «The Judy Garland Show», где солировали Лайза Минелли и Трэйси Эверитт. Хореография при этом во многом отличалась от концепции Боба Фосси.

В 1974 году женская вокальная группа из США «The Pointer Sisters» включила композицию в альбом «That's a Plenty» под названием «Bangin' on the Pipes». Немедленного успеха песня не получила, однако после выхода концертного альбома «Live at the Opera House» она стала визитной карточкой коллектива.

Художественные особенности и культурное влияние

Упомянутый хореограф Джером Роббинс высказывал однозначное мнение о том, что в номере впервые проявился стиль Фосси, только его и никого прочего. Однако Мартин Готтфрид, со ссылкой на танцовщицу Хелен Галлага, много лет работавшую под руководством Боба, считает, что не вполне естественные движения и фиксация плеч заимствованы у Джека Коула, а элементы работы с котелками — у Фреда Астера. Сам Фосси никогда не претендовал на исключительность своей хореографии, но называл её настоящим лабиринтом самых разнообразных влияний талантливых предшественников[1].

Журналисты и музыкальные критики неоднократно подчёркивали схожесть некоторых элементов костюма, манеры движения и образа в целом Майкла Джексона и исполнителей первого, «классического» варианта Steam Heat: шляпа на самых глазах, чрезмерно завышенные брюки, одно бедро выставлено назад, другая нога опирается только на кончики пальцев, все конечности конвульсивно напряжены, походка подчёркнуто шаркающая[6].

Напишите отзыв о статье "Steam Heat"

Примечания

  1. 1 2 3 4 Gottfried, Martin. [books.google.ru/books?id=5Vr0l7Ux2OAC&printsec=frontcover&dq=The+Loves+and+Deaths+of+Bob+Fosse&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=The%20Loves%20and%20Deaths%20of%20Bob%20Fosse&f=false All His Jazz: The Life and Death of Bob Fosse]. — Da Capo Press, 2009. — С. 90-95. — 512 с. — ISBN 9780786730223.
  2. Cross L. E. [www.masterworksbroadway.com/artist/bob-fosse/ Bob Fosse] (англ.). Sony Music Entertainment.. Проверено 2 февраля 2016.
  3. [www.ibdb.com/Production/View/2454 Пижамная игра] на сайте IBDb (англ.)
  4. Kaufman, David. Doris Day: The Untold Story of the Girl Next Door. — Virgin Books USA, 2008. — С. 225. — ISBN 9781905264308.
  5. Finstad, Suzanne. [books.google.ru/books?id=SAxed3kz3B0C&pg=PT123&lpg=PT123&dq=Shirley+MacLaine+steam+heat&source=bl&ots=DoT5gqs8zs&sig=-fOIjFoX4FnwPmHuquqzU4EdOx8&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjv_YHGpaHLAhUmM5oKHaT8DJcQ6AEISTAK#v=onepage&q=Shirley%20MacLaine%20steam%20heat&f=false Warren Beatty: A Private Man]. — Crown/Archetype, 2005. — 592 с. — ISBN 9780307338167.
  6. Glentzer M. [www.chron.com/life/article/The-steps-that-made-Michael-Jackson-great-1749076.php The steps that made Michael Jackson great] (англ.). Houston Chronicle (01.07.2009). Проверено 25 марта 2016.

Отрывок, характеризующий Steam Heat

– Я знаю, что вы дружны были с Натали, и потому… Нет, я всегда дружнее с Верой. Cette chere Vera! [Эта милая Вера!]
– Non, madame, [Нет, сударыня.] – продолжал Пьер недовольным тоном. – Я вовсе не взял на себя роль рыцаря Ростовой, и я уже почти месяц не был у них. Но я не понимаю жестокость…
– Qui s'excuse – s'accuse, [Кто извиняется, тот обвиняет себя.] – улыбаясь и махая корпией, говорила Жюли и, чтобы за ней осталось последнее слово, сейчас же переменила разговор. – Каково, я нынче узнала: бедная Мари Волконская приехала вчера в Москву. Вы слышали, она потеряла отца?
– Неужели! Где она? Я бы очень желал увидать ее, – сказал Пьер.
– Я вчера провела с ней вечер. Она нынче или завтра утром едет в подмосковную с племянником.
– Ну что она, как? – сказал Пьер.
– Ничего, грустна. Но знаете, кто ее спас? Это целый роман. Nicolas Ростов. Ее окружили, хотели убить, ранили ее людей. Он бросился и спас ее…
– Еще роман, – сказал ополченец. – Решительно это общее бегство сделано, чтобы все старые невесты шли замуж. Catiche – одна, княжна Болконская – другая.
– Вы знаете, что я в самом деле думаю, что она un petit peu amoureuse du jeune homme. [немножечко влюблена в молодого человека.]
– Штраф! Штраф! Штраф!
– Но как же это по русски сказать?..


Когда Пьер вернулся домой, ему подали две принесенные в этот день афиши Растопчина.
В первой говорилось о том, что слух, будто графом Растопчиным запрещен выезд из Москвы, – несправедлив и что, напротив, граф Растопчин рад, что из Москвы уезжают барыни и купеческие жены. «Меньше страху, меньше новостей, – говорилось в афише, – но я жизнью отвечаю, что злодей в Москве не будет». Эти слова в первый раз ясно ыоказали Пьеру, что французы будут в Москве. Во второй афише говорилось, что главная квартира наша в Вязьме, что граф Витгснштейн победил французов, но что так как многие жители желают вооружиться, то для них есть приготовленное в арсенале оружие: сабли, пистолеты, ружья, которые жители могут получать по дешевой цене. Тон афиш был уже не такой шутливый, как в прежних чигиринских разговорах. Пьер задумался над этими афишами. Очевидно, та страшная грозовая туча, которую он призывал всеми силами своей души и которая вместе с тем возбуждала в нем невольный ужас, – очевидно, туча эта приближалась.
«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее:
«Aussitot que Leppich sera pret, composez lui un equipage pour sa nacelle d'hommes surs et intelligents et depechez un courrier au general Koutousoff pour l'en prevenir. Je l'ai instruit de la chose.
Recommandez, je vous prie, a Leppich d'etre bien attentif sur l'endroit ou il descendra la premiere fois, pour ne pas se tromper et ne pas tomber dans les mains de l'ennemi. Il est indispensable qu'il combine ses mouvements avec le general en chef».
[Только что Леппих будет готов, составьте экипаж для его лодки из верных и умных людей и пошлите курьера к генералу Кутузову, чтобы предупредить его.
Я сообщил ему об этом. Внушите, пожалуйста, Леппиху, чтобы он обратил хорошенько внимание на то место, где он спустится в первый раз, чтобы не ошибиться и не попасть в руки врага. Необходимо, чтоб он соображал свои движения с движениями главнокомандующего.]