Summertime

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Summertime
Дата выпуска

1935

Жанр

опера

Язык песни

английский

Автор

Джордж Гершвин

«Summertime» (рус. Летней порой) — ария, написанная Джорджем Гершвином в 1935 году для оперы «Порги и Бесс». Авторы текста: Дюбос Хейвард и Айра Гершвин (брат Джорджа).

Ария встречается в опере четыре раза: первоначально как колыбельная, которую Клара поёт своему ребёнку, затем через несколько минут Клара поёт её вместе с хором в сцене с азартной игрой. В сцене четвёртой второго акта Клара поёт только припев. В открытии третьего акта Бесс поёт колыбельную ребёнку Клары.





История оперы и арии

По общепринятой версии, Гершвин создал арию в качестве стилизации под спиричуэлс[1][2]. По одной из версий, за основу[3] для написания арии Гершвин взял украинскую колыбельную песню «Ой ходить сон коло вікон» , которую он услышал в Нью-Йорке в исполнении Украинского национального хора</span>ruen под управлением Александра Кошица.

Текст арии

Act1
Scene 1
CATFISH ROW
(Evening, Catfish Row is quiet. Jasbo Brown is at the Piano, playing a low-down blues while half a dozen couples dance in a slow, almost hypnotic rhythm.)

GROUP
Da-doo-da. Da-do о-da.
(As a rhythmic chant)
Wa, wa, wa, wa. Da-doo-da. Da-doo-da.
(Lights find another group on stage, m the center of which Clara sits with her baby in her arms, rocking it back and forth)

CLARA
Summertime and the livin' is easy,
Fish are jumpin', and the cotton is high.
Oh your daddy's rich, and your ma is good lookin',
So hush, little baby, don' yo' cry.

(Girls of chorus sing "ООН" behind Clara)

One of these monin's you goin' to rise up singin',
Then you'll spread уо' wings an' you'll take the sky.
But till that monin', there's a-nothin' can harm you
With Daddy and Mammy standin' by.

(Lights come up on still another group, this time a crap game.)

(…)

Летний день - летом жизнь совсем легка
Рыба плещет - хлопок вновь поднялся́,
Твой отец богат и мать собою хороша!
Так что тише малыш - вытри слезы с лица.

Однажды утром ты проснешься, запоёшь,
Расправишь крылья и до небес воспаришь
Сегодня утром тебе никто не навредит -
Ведь рядом с тобой Папа с Мамой стоит.

(перевёл с английского Фирсов Михаил)

В 1924 году Дюбос Хейвард (англ. Dubose Heyward) написал роман «Порги», а в 1926 году вместе со своей женой Дороти создал по мотивам романа пьесу.

Джордж Гершвин много раз писал Дюбос, что хотел бы создать оперу на основе «Порги». В 1933 году они вместе подписали контракт с театром «Guild Theatre». Брат Джорджа Гершвина, Айра Гершвин, написал песню второстепенного персонажа оперы — Клары.

Сначала опера не была популярной, однако через 20 лет, в 1955 году была поставлена уже в Москве и Ленинграде. В 1957 году Сэмюэл Голдуин приобретает авторские права на мьюзикл. Главные роли получают Дороти Дэндридж и Сидни Пуатье. Роль Клары сыграла Дайахэнн Кэрролл (Diahann Carroll).

В 1959 году фильм получил награду за музыкальное сопровождение.

В 1976 году филармонический оркестр Кливленда записал «Porgy and Bess» и получил награду Грэмми. В 1977 году опера была снята целиком.

Несмотря на то, что самой знаменитой арией из оперы является Summertime, многие артисты записали такие композиции как «It Ain’t Necessarily so», «Bess You Is My Woman», «I Got Plenty O' Nuttin» и «I Loves you, Porgy».

Джордж Гершвин начал писать музыку к арии в декабре 1933, пытаясь использовать афроамериканские мотивы, что отчасти подтверждается тем, что в арии присутствует лексика афроамериканцев.

Популярность

Со времени своего появления «Summertime» была исполнена в самых разных вокально-инструментальных интерпретациях. Она стала особенно популярной после исполнения её такими джазовыми исполнителями как Чарли Паркер, Луи Армстронг и Элла Фицджеральд, Майлс Девис, Оскар Питерсон. Арию пели и многие другие исполнители, например Дженис Джоплин, Джо Хэндерсон, Сэм Кук, Пол МакКартни. Группа The Zombies, со своей интерпретацией этой песни, выиграли в 1964 году конкурс среди британских молодых групп.

Считается, что по количеству разных исполнений ария опережает знаменитую песню Yesterday (количество записанных исполнений которой насчитывает около 3000[4]) группы Beatles. По состоянию на 01-02-2016 года международная группа коллекционеров записей арии, известная как «The Summertime Connection», располагает сведениями примерно о 77053 публичных исполнениях арии, более 62112 из которых были записаны; группа имеет в коллекции 52316 полных записей и около 6200 образцов и неполных записей.

Ария была переведена на русский, болгарский, каталонский, чешский, голландский, эстонский, финский, французский, немецкий, итальянский, японский, литовский, креольский, польский, португальский, украинский, сербский, испанский языки, эсперанто, идиш, маори и зулу.

Источники

  • [archive.is/20130208145815/www.newyorker.com/critics/content/articles/050110crat_atlarge?050110crat_atlarge Claudia Roth Pierpont Why we still listen to Gershwin.]
  • Paul Groenendijk & Jimmy Tigges, Panta Rhei «Summertime, moed gevraagd bij de 834ste versie», 1994, ISBN 90-73207-45-2

Напишите отзыв о статье "Summertime"

Примечания

  1. Pollack Howard. [books.google.co.uk/books?id=RySwdc151ZoC&pg=PA589&lpg=PA589&dq=Gershwin+summertime+spiritual+style#v=onepage&q=Gershwin%20summertime%20spiritual%20style&f=false George Gershwin: His Life and Work]. — University of California Press, 2006. — P. 589.
  2. Hyland William. [books.google.co.uk/books?id=EoKvjKEsf0MC&pg=PA171&lpg=PA171&dq=Gershwin+summertime+negro#v=onepage&q=Gershwin%20summertime%20negro&f=false George Gershwin: A New Biography]. — Greenwood Publishing Group, 2003. — P. 171.
  3. [www.scribd.com/doc/12845489/The-Ukrainian-Weekly-199821 The Ukrainian Weekly, 24 May 1998, p.9]
  4. [www.songfacts.com/detail.php?id=82 Yesrday by The Beatles: Songfacts]

Ссылки

  • [www.summertime-connection.nl/ Сайт The Summertime Connection]  (англ.)
  • [members.lycos.nl/summertimeweb/ Сайт фанатов]  (англ.)
  • [websound.ru/mus_collection_r.htm Summertime] 1852 варианта исполнения

Отрывок, характеризующий Summertime

И он, похлопав Берга по плечу, встал, желая прекратить разговор. Но Берг, приятно улыбаясь, объяснил, что, ежели он не будет знать верно, что будет дано за Верой, и не получит вперед хотя части того, что назначено ей, то он принужден будет отказаться.
– Потому что рассудите, граф, ежели бы я теперь позволил себе жениться, не имея определенных средств для поддержания своей жены, я поступил бы подло…
Разговор кончился тем, что граф, желая быть великодушным и не подвергаться новым просьбам, сказал, что он выдает вексель в 80 тысяч. Берг кротко улыбнулся, поцеловал графа в плечо и сказал, что он очень благодарен, но никак не может теперь устроиться в новой жизни, не получив чистыми деньгами 30 тысяч. – Хотя бы 20 тысяч, граф, – прибавил он; – а вексель тогда только в 60 тысяч.
– Да, да, хорошо, – скороговоркой заговорил граф, – только уж извини, дружок, 20 тысяч я дам, а вексель кроме того на 80 тысяч дам. Так то, поцелуй меня.


Наташе было 16 лет, и был 1809 год, тот самый, до которого она четыре года тому назад по пальцам считала с Борисом после того, как она с ним поцеловалась. С тех пор она ни разу не видала Бориса. Перед Соней и с матерью, когда разговор заходил о Борисе, она совершенно свободно говорила, как о деле решенном, что всё, что было прежде, – было ребячество, про которое не стоило и говорить, и которое давно было забыто. Но в самой тайной глубине ее души, вопрос о том, было ли обязательство к Борису шуткой или важным, связывающим обещанием, мучил ее.
С самых тех пор, как Борис в 1805 году из Москвы уехал в армию, он не видался с Ростовыми. Несколько раз он бывал в Москве, проезжал недалеко от Отрадного, но ни разу не был у Ростовых.
Наташе приходило иногда к голову, что он не хотел видеть ее, и эти догадки ее подтверждались тем грустным тоном, которым говаривали о нем старшие:
– В нынешнем веке не помнят старых друзей, – говорила графиня вслед за упоминанием о Борисе.
Анна Михайловна, в последнее время реже бывавшая у Ростовых, тоже держала себя как то особенно достойно, и всякий раз восторженно и благодарно говорила о достоинствах своего сына и о блестящей карьере, на которой он находился. Когда Ростовы приехали в Петербург, Борис приехал к ним с визитом.
Он ехал к ним не без волнения. Воспоминание о Наташе было самым поэтическим воспоминанием Бориса. Но вместе с тем он ехал с твердым намерением ясно дать почувствовать и ей, и родным ее, что детские отношения между ним и Наташей не могут быть обязательством ни для нее, ни для него. У него было блестящее положение в обществе, благодаря интимности с графиней Безуховой, блестящее положение на службе, благодаря покровительству важного лица, доверием которого он вполне пользовался, и у него были зарождающиеся планы женитьбы на одной из самых богатых невест Петербурга, которые очень легко могли осуществиться. Когда Борис вошел в гостиную Ростовых, Наташа была в своей комнате. Узнав о его приезде, она раскрасневшись почти вбежала в гостиную, сияя более чем ласковой улыбкой.
Борис помнил ту Наташу в коротеньком платье, с черными, блестящими из под локон глазами и с отчаянным, детским смехом, которую он знал 4 года тому назад, и потому, когда вошла совсем другая Наташа, он смутился, и лицо его выразило восторженное удивление. Это выражение его лица обрадовало Наташу.
– Что, узнаешь свою маленькую приятельницу шалунью? – сказала графиня. Борис поцеловал руку Наташи и сказал, что он удивлен происшедшей в ней переменой.
– Как вы похорошели!
«Еще бы!», отвечали смеющиеся глаза Наташи.
– А папа постарел? – спросила она. Наташа села и, не вступая в разговор Бориса с графиней, молча рассматривала своего детского жениха до малейших подробностей. Он чувствовал на себе тяжесть этого упорного, ласкового взгляда и изредка взглядывал на нее.
Мундир, шпоры, галстук, прическа Бориса, всё это было самое модное и сomme il faut [вполне порядочно]. Это сейчас заметила Наташа. Он сидел немножко боком на кресле подле графини, поправляя правой рукой чистейшую, облитую перчатку на левой, говорил с особенным, утонченным поджатием губ об увеселениях высшего петербургского света и с кроткой насмешливостью вспоминал о прежних московских временах и московских знакомых. Не нечаянно, как это чувствовала Наташа, он упомянул, называя высшую аристократию, о бале посланника, на котором он был, о приглашениях к NN и к SS.
Наташа сидела всё время молча, исподлобья глядя на него. Взгляд этот всё больше и больше, и беспокоил, и смущал Бориса. Он чаще оглядывался на Наташу и прерывался в рассказах. Он просидел не больше 10 минут и встал, раскланиваясь. Всё те же любопытные, вызывающие и несколько насмешливые глаза смотрели на него. После первого своего посещения, Борис сказал себе, что Наташа для него точно так же привлекательна, как и прежде, но что он не должен отдаваться этому чувству, потому что женитьба на ней – девушке почти без состояния, – была бы гибелью его карьеры, а возобновление прежних отношений без цели женитьбы было бы неблагородным поступком. Борис решил сам с собою избегать встреч с Наташей, нo, несмотря на это решение, приехал через несколько дней и стал ездить часто и целые дни проводить у Ростовых. Ему представлялось, что ему необходимо было объясниться с Наташей, сказать ей, что всё старое должно быть забыто, что, несмотря на всё… она не может быть его женой, что у него нет состояния, и ее никогда не отдадут за него. Но ему всё не удавалось и неловко было приступить к этому объяснению. С каждым днем он более и более запутывался. Наташа, по замечанию матери и Сони, казалась по старому влюбленной в Бориса. Она пела ему его любимые песни, показывала ему свой альбом, заставляла его писать в него, не позволяла поминать ему о старом, давая понимать, как прекрасно было новое; и каждый день он уезжал в тумане, не сказав того, что намерен был сказать, сам не зная, что он делал и для чего он приезжал, и чем это кончится. Борис перестал бывать у Элен, ежедневно получал укоризненные записки от нее и всё таки целые дни проводил у Ростовых.