Sylfaen

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Sylfaen
Стиль

Serif

Дата создания

1997

Дизайнер

John Hudson, W. Ross Mills, Geraldine Wade

Лицензия

Копирайт Microsoft Corporation

Аналоги

Nyala (англ.)

Последняя версия

5.03

Сайт

[www.microsoft.com/typography/fonts/family.aspx?FID=263 Microsoft typography: Sylfaen]

Sylfaen («Сильвайн») — многоязычный шрифт с засечками разработанный Джоном Хадсоном (англ. John Hudson) совместно с Россом Миллсом (англ. W. Ross Mills) из Tiro Typeworks и Жеральдин Вэйд (англ. Geraldine Wade) из Monotype Typography. Название Sylfaen взято из валлийского языка и означает «основание» (foundation).[1]





История

Осенью 1997 года Джон Хадсон был нанят Microsoft Typography Group для консультации в производстве материально-технического обеспечения для разработчиков OpenType шрифтов, поддерживающих несколько языков и алфавитов. Одной из задач этого проекта была разработка многоязычного шрифта используемого для отображения глифов в базе данных WRIT — инструмента для определения необходимых кодов знаков (character) и их графем (glyph) для определённых языков и географических регионов. Проект включал в себя поддержку латинского, греческого, армянского и грузинского алфавитов, кириллицы, эфиопского письма и символов международного фонетического алфавита.

Для первой версии шрифта Джон Хадсон разработал латинские символы. После того как Джон Хадсон разработал кириллицу, она была рецензирована Максимом Жуковым — координатором по типографике ООН.

Греческие символы были разработаны Джеральдин Вэйд на основе латинских символов. Во время разработки её консультировал Джерри Леонидас (англ. Gerry Leonidas).

Армянские символы были разработаны Джеральдин Вэйд, под руководством армянского дизайнера шрифтов Манвела Шмавоняна и его русского коллеги Владимира Ефимова из ПараТайп. Они включают классические заглавные, которые основаны на заглавных буквах из древних армянских рукописей.

Грузинские глифы включают в себя символы хуцури и мхедрули. Разработка грузинских символов остановилась из-за кончины грузинского шрифтового дизайнера Антона Думбадзе — он умер прежде чем завершил проект. В результате этого шрифт оказался незавершенным.

Эфиопские символы были разработаны Джеральдин Вэйд.

Шрифт начал поставляться в составе Windows 2000 и включает только подмножества символов с оригинальным дизайном: в частности в нём отсутствуют политонические греческие символы, а также символы эфиопского письма и МФА, поддерживает символы WGL4, армянского и грузинского алфавитов. OpenType фичи (features) включают в себя капитель и лигатурные подстановки.

Ньяла (Nyala)

В 2003—2004 годах Джон Хадсон полностью перерисовал эфиопские глифы оригинального Sylfaen, стандартизировал их и приспособил для широкого спектра издательских потребностей. Переработанный шрифт был выпущен Microsoft в составе Windows Vista под именем Ньяла. Шрифт назван в честь горной ньялы (Tragelaphus buxtoni) — породы африканских антилоп, живущих в горном районе Южной Эфиопии.

Латинские глифы были разработаны для сочетания с эфиопскими для облегчения набора текстов содержащих нетранслитерируемые иностранные имена, технические термины и прочее. Эфиопские символы основаны на первоначальных эскизах Джеральдин Вэйд.

Награды

В 1998 году на международном шрифтовом конкурсе «Кириллица’99» кириллическая версия Sylfaen получила диплом в категории «Текстовые шрифты», а Джон Хадсон был награждён премией «Золотая Буки» от ассоциации «Золотая Пчела» за выдающийся вклад в развитие кириллической типографики и международных типографических коммуникаций.[2]

Напишите отзыв о статье "Sylfaen"

Примечания

  1. [www.tiro.nu/Articles/sylfaen_article.pdf Sylfaen : Foundations of Multiscript Typography], John Hudson, 2000.
  2. [www.itcfonts.com/Ulc/2541/_sidebar1.htm U&lc Online Issue: 25.4.1: The Winners]

Ссылки

  • [tiro.com/projects.html Tiro Typeworks projects]  (англ.)
  • [www.microsoft.com/typography/fonts/family.aspx?FID=263 Microsoft typography: Sylfaen]  (англ.)
  • [www.microsoft.com/typography/fonts/family.aspx?FID=329 Microsoft typography: Nyala]  (англ.)


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Sylfaen

Пьер оглядывался на первый дым, который он оставил округлым плотным мячиком, и уже на месте его были шары дыма, тянущегося в сторону, и пуф… (с остановкой) пуф пуф – зарождались еще три, еще четыре, и на каждый, с теми же расстановками, бум… бум бум бум – отвечали красивые, твердые, верные звуки. Казалось то, что дымы эти бежали, то, что они стояли, и мимо них бежали леса, поля и блестящие штыки. С левой стороны, по полям и кустам, беспрестанно зарождались эти большие дымы с своими торжественными отголосками, и ближе еще, по низам и лесам, вспыхивали маленькие, не успевавшие округляться дымки ружей и точно так же давали свои маленькие отголоски. Трах та та тах – трещали ружья хотя и часто, но неправильно и бедно в сравнении с орудийными выстрелами.
Пьеру захотелось быть там, где были эти дымы, эти блестящие штыки и пушки, это движение, эти звуки. Он оглянулся на Кутузова и на его свиту, чтобы сверить свое впечатление с другими. Все точно так же, как и он, и, как ему казалось, с тем же чувством смотрели вперед, на поле сражения. На всех лицах светилась теперь та скрытая теплота (chaleur latente) чувства, которое Пьер замечал вчера и которое он понял совершенно после своего разговора с князем Андреем.
– Поезжай, голубчик, поезжай, Христос с тобой, – говорил Кутузов, не спуская глаз с поля сражения, генералу, стоявшему подле него.
Выслушав приказание, генерал этот прошел мимо Пьера, к сходу с кургана.
– К переправе! – холодно и строго сказал генерал в ответ на вопрос одного из штабных, куда он едет. «И я, и я», – подумал Пьер и пошел по направлению за генералом.
Генерал садился на лошадь, которую подал ему казак. Пьер подошел к своему берейтору, державшему лошадей. Спросив, которая посмирнее, Пьер взлез на лошадь, схватился за гриву, прижал каблуки вывернутых ног к животу лошади и, чувствуя, что очки его спадают и что он не в силах отвести рук от гривы и поводьев, поскакал за генералом, возбуждая улыбки штабных, с кургана смотревших на него.


Генерал, за которым скакал Пьер, спустившись под гору, круто повернул влево, и Пьер, потеряв его из вида, вскакал в ряды пехотных солдат, шедших впереди его. Он пытался выехать из них то вправо, то влево; но везде были солдаты, с одинаково озабоченными лицами, занятыми каким то невидным, но, очевидно, важным делом. Все с одинаково недовольно вопросительным взглядом смотрели на этого толстого человека в белой шляпе, неизвестно для чего топчущего их своею лошадью.
– Чего ездит посерёд батальона! – крикнул на него один. Другой толконул прикладом его лошадь, и Пьер, прижавшись к луке и едва удерживая шарахнувшуюся лошадь, выскакал вперед солдат, где было просторнее.
Впереди его был мост, а у моста, стреляя, стояли другие солдаты. Пьер подъехал к ним. Сам того не зная, Пьер заехал к мосту через Колочу, который был между Горками и Бородиным и который в первом действии сражения (заняв Бородино) атаковали французы. Пьер видел, что впереди его был мост и что с обеих сторон моста и на лугу, в тех рядах лежащего сена, которые он заметил вчера, в дыму что то делали солдаты; но, несмотря на неумолкающую стрельбу, происходившую в этом месте, он никак не думал, что тут то и было поле сражения. Он не слыхал звуков пуль, визжавших со всех сторон, и снарядов, перелетавших через него, не видал неприятеля, бывшего на той стороне реки, и долго не видал убитых и раненых, хотя многие падали недалеко от него. С улыбкой, не сходившей с его лица, он оглядывался вокруг себя.
– Что ездит этот перед линией? – опять крикнул на него кто то.
– Влево, вправо возьми, – кричали ему. Пьер взял вправо и неожиданно съехался с знакомым ему адъютантом генерала Раевского. Адъютант этот сердито взглянул на Пьера, очевидно, сбираясь тоже крикнуть на него, но, узнав его, кивнул ему головой.
– Вы как тут? – проговорил он и поскакал дальше.
Пьер, чувствуя себя не на своем месте и без дела, боясь опять помешать кому нибудь, поскакал за адъютантом.
– Это здесь, что же? Можно мне с вами? – спрашивал он.