Technical Ecstasy

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Technical Ecstasy
Студийный альбом Black Sabbath
Дата выпуска

25 сентября 1976

Записан

Criteria Studious

Жанр

хеви-метал
прогрессив-метал

Длительность

40:35

Продюсер

Black Sabbath

Страна

Великобритания

Лейбл
Vertigo Records

9124 100 [1]

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:g8jgtq4ztu4a ссылка]
  • Г. Старостин (9/15) [starling.rinet.ru/music/sabbath.htm#Ecstasy ссылка]
Хронология Black Sabbath
Sabotage (1975)Technical Ecstasy
(1976)
Never Say Die! (1978)
Синглы из Technical Ecstasy
  1. «Rock 'n' Roll Doctor»
    Выпущен: 1976
  2. «Dirty Women»
    Выпущен: 1976
К:Альбомы 1976 года

Technical Ecstasy — седьмой студийный альбом британской группы Black Sabbath, выпущенный в 1976 году.





Об альбоме

В музыкальном плане диск представляет собой дальнейшее развитие музыкальных идей гитариста и основного композитора группы Тони Айомми. Так же, как и на прошлых двух альбомах, на Technical Ecstasy простые и короткие песни, такие, как «Rock 'N' Roll Doctor», контрастируют с более продолжительными и сложными песнями, такими, как «You Won’t Change Me» и «Dirty Women». Исходный материал был несколько подпорчен неважным продюсированием, и поэтому не смог повторить коммерческого успеха своего предшественника, альбома Sabotage.

Тем не менее, отчасти благодаря прекрасным песням, а отчасти благодаря громкому имени Black Sabbath, этот альбом стабильно продавался и в конце концов получил свою «платину» в Великобритании и «золото» в США. Technical Ecstasy достиг 13-го места в хит-параде Великобритании[2] и 51-го места в хит-параде американского журнала «Billboard»[3].

Оформление альбома

Оформление Technical Ecstasy было выполнено дизайнерской студией Hipgnosis (это был первый опыт сотрудничества Black Sabbath с этим агентством) и разительно отличалось от «готического» визуального решения предыдущих альбомов группы. На лицевой обложке изображены два робота, которые стоят на движущихся в противоположные стороны эскалаторах и передают друг другу нечто наподобие телесных флюидов. На задней обложке представлено дальнейшее развитие событий, когда роботы уже разъехались в разные стороны. Кроме того, вкладыш Technical Ecstasy содержит изображения, стилизованные под технические чертежи[4].

Список композиций

Авторы — Тони Айомми, Гизер Батлер, Билл Уорд, Оззи Осборн.

  1. «Back Street Kids» — 3:47
  2. «You Won’t Change Me» — 6:42
  3. «It’s Alright» — 4:04
  4. «Gypsy» — 5:14
  1. «All Moving Parts (Stand Still)» — 5:07
  2. «Rock 'n' Roll Doctor» — 3:30
  3. «She’s Gone» — 4:58
  4. «Dirty Women» — 7:13

Интересные факты

  • В композиции «It’s Alright» вокальную партию исполняет Билл Уорд (это решение было поддержано Оззи Осборном).
  • Композиция «It’s Alright» неоднократно исполнялась вживую группой Guns N' Roses.
  • Видеоигра «Rise of the Triad» имеет уровень, названый в честь этого альбома.

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Technical Ecstasy"

Примечания

  1. [www.discogs.com/Black-Sabbath-Technical-Ecstasy/master/4938 Издания альбома Technical Ecstasy]. Проверено 3 августа 2010.
  2. [www.chartstats.com/albuminfo.php?id=3949 Black Sabbath - Technical Ecstasy] (англ.). Chart Stats. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/66D68nLNF Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].
  3. [allmusic.com/album/technical-ecstasy-r2004/charts-awards Technical Ecstasy - Black Sabbath] (англ.). Allmusic. Проверено 25 декабря 2010. [www.webcitation.org/66D69a3um Архивировано из первоисточника 16 марта 2012].
  4. Джоэл Макайвер, 2009, p. 155—156.

Литература

  • Джоэл Макайвер. Глава 8. 1974—1976 // Black Sabbath: история группы. — СПб.: Амфора, 2009. — 589 p. — (Серия «Дискография»). — ISBN 978-5-367-00915-6.

Ссылки

  • [youtube.com/watch?v=6EBk3czZXlQ Black Sabbath «Dirty Women» - Концертное исполнение 1978 г. ] на YouTube

Отрывок, характеризующий Technical Ecstasy


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.