Темп (музыка)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Tempo»)
Перейти к: навигация, поиск

Темп (итал. tempo от лат. tempus время, нем. Zeitmaß) — мера времени в музыке.





Краткая характеристика

По отношению к классико-романтическому периоду истории (середина XVIII в. — начало XX в.) темп всегда трактуется в связке с метром, например, как «скорость движения в музыке, определяемая числом метрических долей в единице времени»[1]. При этом проблема темпа существует даже в той музыке (григорианская секвенция «Dies irae», органумы Перотина, мессы Дюфаи, мадригалы Монтеверди и сотни других примеров в модальной нотации и в мензуральной нотации), по отношению к которой говорить о «метрике» не принято.

Начиная с XVII века (первые указания на темп у испанских виуэлистов Луиса де Милана и Луиса де Нарваеса относятся к XVI в.) композиторы всё более последовательно снабжают свою музыку клишированными «темповыми» инструкциями («весело», «протяжно», «умеренно» и т. д.), которые являются скорее указанием на этос (характер) музыки, чем однозначными предписаниями «скорости»[2]. Несмотря на композиторские уточнения темпов, нараставшие в XIX—XX веках (например, в нотных рукописях И. Ф. Стравинского), вопрос о «правильном» темпе того или иного музыкального произведения (или его части) по сей день остаётся излюбленным предметом обсуждения исполнителей, слушателей и критики[3]. Особенную остроту он приобретает в том случае, когда темповые инструкции композитора отсутствуют (как это часто бывает в музыке барокко, например, у И. С. Баха), либо они есть, но сделаны намеренно неточно и реферируют не «число долей», а этос.

Хотя точное измерение скорости музыки (количество ударов в единице времени) вполне возможно с помощью метронома, в «живой» музыке (то есть не электронно-механической, где количество долей в единице времени устанавливается однозначно, например, на драм-машине) темп, как правило, строго не выдерживается. Исполнитель замедляет (rallentando), ускоряет (accelerando) или играет/поёт намеренно неровно (знаменитое rubato романтиков) по своему усмотрению, в зависимости от индивидуального ощущения. Имея в виду такое «ощущение», исследователи так определяют темп:

Темп — совокупность всех факторов музыкального опуса — обобщённое восприятие [мелодического] тематизма, ритмики, артикуляции, «дыхания», гармонических последовательностей, тонального движения, контрапункта. <…> Темп <…> есть приведение этого сложного гештальта к скорости per se, скорости, которая, объединяя различные элементы музыки, даёт им возможность развернуться с надлежащим чувством.

Дэвид Эпштейн (англ.)[4]

Традиционные обозначения темпа

Основной темп (в порядке возрастания): граве, лярго/ларго, адажио, ленто (медленные темпы); анданте, модерато (средние темпы); анимато, аллегро, виво, престо (быстрые темпы). Некоторые жанры (марш, вальс) характеризуются разным темпом.

Темповые обозначения

Итальянский Немецкий Французский Английский Русский Метроном
по Мальтеру[5]
grave schwer,
ernst, langsam und schleppend
gravement heavy, seriously очень медленно,
значительно, торжественно, тяжело
= 40—48
largo breit large broadly широко,
очень медленно
= 44—52
largamente weit,
in weiten Abständen
largement broadly протяжно = 46—54
adagio gemächlich à l'aise («at ease») easily,
unhurried
медленно,
спокойно
= 48—56
lento langsam lent slowly медленно,
слабо, тихо, скорее, чем largo
= 50—58
lentamente langsam lent slowly медленно,
слабо, тихо, скорее, чем lento
= 52—60
larghetto mäßig langsam un peu lent somewhat faster
than largo
довольно широко = 54—63
andante assai sehr gehend un peu lent somewhat slower
than andante
очень спокойным шагом = 56—66
adagietto mäßig gemächlich un peu à l'aise somewhat faster
than adagio
довольно медленно,
но подвижнее, чем adagio
= 58—72
andante gehend, fließend allant («walking») flowing умеренный темп,
в характере шага (букв. «идя»)
= 58—72
andante maestoso gehend,
fließend erhaben
allant in a majestic
and stately manner
торжественным шагом = 60—69
andante mosso gehend,
fließend bewegt
allant with motion
or animation
оживлённым шагом = 63—76
comodo,
comodamente
bequem,
gemächlich, gemütlich
commode convenient (pace) удобно,
непринуждённо, не спеша
= 63—80
andante non troppo bequem,
gemächlich, gemütlich
pa trop d'allant andante,
but not too much
небыстрым шагом = 66—80
andante con moto bequem,
gemächlich, gemütlich
allant mouvementé andante,
but with motion
непринуждённо, не спеша = 69—84
andantino etwas gehend,
etwas fließend
un peu allant somewhat close to andante
(somewhat faster or slower)
скорее, чем andante,
но медленнее, чем allegretto
= 72—88
moderato assai sehr mäßig un peu modéré somewhat slower
than moderato
очень умеренно = 76—92
moderato mäßig modéré moderately,
neither slow nor fast
умеренно, сдержанно,
средний темп между andante и allegro
= 80—96
con moto mit Bewegung mouvementé with motion с движением = 84—100
allegretto moderato mäßig bewegt,
mäßig lustig
un peu animé somewhat slower
than allegretto
умеренно оживлённо = 88—104
allegretto mäßig bewegt,
mäßig lustig
un peu animé somewhat slower
than allegro
медленнее,
чем allegro, но скорее, чем andante
= 92—108
allegretto mosso mäßig bewegt,
mäßig lustig
un peu animé somewhat faster
than allegretto
быстрее, чем allegretto = 96—112
animato bewegt,
lustig
animé animated;
lively
оживлённо = 100—116
animato assai bewegt,
lustig
animé very much animated;
quite lively
очень оживлённо = 104—120
allegro moderato bewegt,
lustig
animé quite lively,
cheerful and quickly
умеренно быстро = 108—126
tempo di marcia marschieren marcher au pas marching в темпе марша = 112—126
allegro non troppo bewegt, lustig pa trop d'animé lively, cheerful and quickly,
but not too much
быстро, но не слишком = 116—132
allegro tranquillo bewegt, lustig animé tranquille lively,
cheerful and quickly, but calm
быстро, но спокойно = 116—132
allegro bewegt,
lustig
animé lively,
cheerful and quickly
скорый темп
(буквально: «весело»)
= 120—144
allegro molto sehr bewegt,
sehr lustig
très animé lively,
cheerful and quickly
весьма быстро = 138—160
allegro assai sehr bewegt,
sehr lustig
très animé lively,
cheerful and quickly
весьма быстро = 144—168
allegro agitato,
allegro animato
sehr bewegt,
sehr lustig
très animé lively,
cheerful and quickly
весьма быстро, взволнованно = 152—176
allegro vivace sehr bewegt,
sehr lustig
très animé lively,
cheerful and quickly
значительно быстро = 160—184
vivo,
vivace
lebhaft vif lively and fast быстро, живо,
быстрее, чем allegro, медленнее, чем presto
= 168—192
presto schnell vite fast быстро = 184—200
prestissimo ganz schnell très vite very fast в высшей степени быстро, очень быстро = 192—208

Напишите отзыв о статье "Темп (музыка)"

Примечания

  1. Харлап М. Г. Темп // Музыкальный энциклопедический словарь. — М. : 1990. — С. 542.
    Музыкальный словарь Гроува. — 2-е изд. — М. : 2007. — С. 858.
  2. Уровень «однозначности» зачастую ограничивается пониманием того, что в largo шестнадцатые ноты надо играть медленно, а в presto половинные ноты — быстро.
  3. W. Apel. Harvard Dictionary of Music. — 2nd ed. — Cambridge (Mass.) : 1974. — P. 836.
  4. Epstein D. (англ.) Shaping Time: Music, the Brain, and Performance. — New York: Schirmer, 1995. — P. 99. — 598 p. — ISBN 0-02-873320-7.
  5. Частично по книге: Л. Мальтер. Таблицы по инструментоведению. — М. : 1964.

См. также

Литература

  • I. Herrmann-Bengen. Tempobezeichnungen. — Tutzing, 1959.
  • D. Epstein. Shaping time: music, the brain, and performance. — XVI. — New York; London : 1995. — P. 598. — ISBN 9780028733203.

Ссылки

  • [cjcity.ru/content/temp-music.php Подробнее про темпы музыки на «CJCity.ru»] (рус.)
  • [www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RMzn:qgr;t:p!ylsv Темп на сайте «Глоссарий»] (рус.)
  • [www.exrx.net/Calculators/BeatsMinute.html Счётчик ударов в минуту] (англ.)

Отрывок, характеризующий Темп (музыка)

– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.
– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.


Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.