That’s All Right

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«That’s All Right»
Сингл Элвиса Пресли
Сторона «Б»

«Blue Moon of Kentucky»

Выпущен

19 июля 1954

Формат

7" (78 об./м)

Записан

5 июля 1954

Жанр

Рокабилли

Длительность

1:57

Продюсеры

Сэм Филлипс

Автор песни

Артур Крадап

Лейбл

Sun Records

Хронология синглов Элвиса Пресли
«That’s All Right»
(1954)
«Good Rockin’ Tonight»
(1954)

«That’s All Right», также «That’s All Right, Mama» (рус. Всё в порядке) — песня, написанная американским блюзовым певцом Артуром Крадапом и ставшая популярной в исполнении Элвиса Пресли, для которого она стала дебютной пластинкой в 1954 году.





Оригинальная версия Артура Крадапа

Оригинальная версия «That’s All Right» была записана Артуром Крадапом в Чикаго 6 сентября 1946 года и вышла на сингле RCA Records. В марте 1949 года запись была заново выпущена в качестве сингла, но с названием «That’s All Right, Mama».

Версия Элвиса Пресли

5 июля 1954 владелец мемфисской фирмы звукозаписи Sun Records Сэм Филлипс пригласил Элвиса Пресли, гитариста Скотти Мура и контрабасиста Билла Блэка для демонстрационной записи: Филлипсу хотелось услышать, на что был способен 19-летний Пресли, в частности, услышать, как будет звучать его голос с плёнки. Поначалу ничего выразительного не выходило, после записи множества дублей баллад «I Love You Because» и «Harbour Lights», было решено сделать перерыв. Тут Пресли стал наигрывать на гитаре «That’s All Right», к нему присоединились Блэк и Мур. Этой блюзовой композиции музыканты придали неожиданный ритм. Услышавший игру в студии, Филлипс спросил музыкантов, что они играют. Те признались, что сами не знают.[1] Филлипс попросил их начать песню сначала; после нескольких проб, песня была записана. Филлипса особенно поразило то, что Пресли знал негритянскую блюзовую музыку, на которой он сам специализировался.[1] Кроме того, он был озадачен стилем, который в то время нельзя было категоризовать в рамках ни блюза, ни кантри, ни поп-музыки[2] (позже этот стиль будет назван рокабилли). На следующий день Филлипс пригласил знакомого диск-жокея послушать сделанную запись. В результате, тот попросил дать ему песню для его радиопрограммы. На радио успех песни был моментальным: пришло множество писем и телеграмм слушателей.[3] Это побудило Филлипса задуматься о выпуске сингла с песней. Несколько дней спустя в том же стиле была записана «Blue Moon Of Kentucky» — кантри-хит Билла Монро 1946 года — которая пошла на обратную сторону сингла «That’s All Right».

19 июля 1954 года сингл «Элвиса Пресли, Скотти и Билла» появился в продаже (№ кат. Sun 209) и вскоре возглавил местные хит-парады, однако так и не вошёл национальный хит-парад США. Когда фирма RCA Records выкупила в ноябре 1955 года у Филлипса все записи с Пресли, все пять синглов Sun Records, включая «That’s All Right», были переизданы под маркой RCA. Сохранилось лишь два полных дубля (один из них пошёл на сингл) и два прерванных вступления песни, которые впоследствии были изданы. Пресли почти всегда включал «That’s All Right» в свои концерты, как в 1950-е гг, так и в 1970-е гг., и существуют множество концертных записей песни.

Летом 2004 года RCA Records развернули широкую маркетинговую кампанию в связи с 50-летием рок-н-ролла, рождение которого лейбл атрибутировал песне «That’s All Right».

Другие версии

Песню также записывали Марти Роббинс (1954), Карл Перкинс (1958), The Beatles (также Пол Маккартни соло) и другие.

Напишите отзыв о статье "That’s All Right"

Примечания

  1. 1 2 Guralnick, P. Last Train to Memphis. London: Abacus, 2002. P. 95.
  2. Guralnick, P. Last Train to Memphis. London: Abacus, 2002. P. 99.
  3. Guralnick, P. Last Train to Memphis. London: Abacus, 2002. P. 100.

Отрывок, характеризующий That’s All Right

Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]
И, поболтав еще несколько времени, капрал ушел. (Дело, случившееся намедни, о котором упоминал капрал, была драка между пленными и французами, в которой Пьеру удалось усмирить своих товарищей.) Несколько человек пленных слушали разговор Пьера с капралом и тотчас же стали спрашивать, что он сказал. В то время как Пьер рассказывал своим товарищам то, что капрал сказал о выступлении, к двери балагана подошел худощавый, желтый и оборванный французский солдат. Быстрым и робким движением приподняв пальцы ко лбу в знак поклона, он обратился к Пьеру и спросил его, в этом ли балагане солдат Platoche, которому он отдал шить рубаху.
С неделю тому назад французы получили сапожный товар и полотно и роздали шить сапоги и рубахи пленным солдатам.
– Готово, готово, соколик! – сказал Каратаев, выходя с аккуратно сложенной рубахой.
Каратаев, по случаю тепла и для удобства работы, был в одних портках и в черной, как земля, продранной рубашке. Волоса его, как это делают мастеровые, были обвязаны мочалочкой, и круглое лицо его казалось еще круглее и миловиднее.
– Уговорец – делу родной братец. Как сказал к пятнице, так и сделал, – говорил Платон, улыбаясь и развертывая сшитую им рубашку.
Француз беспокойно оглянулся и, как будто преодолев сомнение, быстро скинул мундир и надел рубаху. Под мундиром на французе не было рубахи, а на голое, желтое, худое тело был надет длинный, засаленный, шелковый с цветочками жилет. Француз, видимо, боялся, чтобы пленные, смотревшие на него, не засмеялись, и поспешно сунул голову в рубашку. Никто из пленных не сказал ни слова.
– Вишь, в самый раз, – приговаривал Платон, обдергивая рубаху. Француз, просунув голову и руки, не поднимая глаз, оглядывал на себе рубашку и рассматривал шов.
– Что ж, соколик, ведь это не швальня, и струмента настоящего нет; а сказано: без снасти и вша не убьешь, – говорил Платон, кругло улыбаясь и, видимо, сам радуясь на свою работу.
– C'est bien, c'est bien, merci, mais vous devez avoir de la toile de reste? [Хорошо, хорошо, спасибо, а полотно где, что осталось?] – сказал француз.
– Она еще ладнее будет, как ты на тело то наденешь, – говорил Каратаев, продолжая радоваться на свое произведение. – Вот и хорошо и приятно будет.
– Merci, merci, mon vieux, le reste?.. – повторил француз, улыбаясь, и, достав ассигнацию, дал Каратаеву, – mais le reste… [Спасибо, спасибо, любезный, а остаток то где?.. Остаток то давай.]
Пьер видел, что Платон не хотел понимать того, что говорил француз, и, не вмешиваясь, смотрел на них. Каратаев поблагодарил за деньги и продолжал любоваться своею работой. Француз настаивал на остатках и попросил Пьера перевести то, что он говорил.
– На что же ему остатки то? – сказал Каратаев. – Нам подверточки то важные бы вышли. Ну, да бог с ним. – И Каратаев с вдруг изменившимся, грустным лицом достал из за пазухи сверточек обрезков и, не глядя на него, подал французу. – Эхма! – проговорил Каратаев и пошел назад. Француз поглядел на полотно, задумался, взглянул вопросительно на Пьера, и как будто взгляд Пьера что то сказал ему.