Goo Goo Dolls

Поделись знанием:
(перенаправлено с «The Goo Goo Dolls»)
Перейти к: навигация, поиск
Goo Goo Dolls
Основная информация
Жанры

альтернативный рок
поп-рок

Годы

1986 — настоящее время

Страна

США США

Город

Буффало, Нью-Йорк

Состав

Джон Резник
Такац, Робби

Бывшие
участники

Джордж Тутуска
Майк Малинин

[www.googoodolls.com/ www.googoodolls.com]
Goo Goo DollsGoo Goo Dolls

Goo Goo Dolls — рок-группа из Буффало (США). Группа состоит из Джона Резника (вокал, гитара) и Робби Такаца (бэк-вокал, бас-гитара).

Считается, что первоначальное название группы было «The Sex Maggots» (хотя Джон Резник впоследствии утверждал, что это мнение пошло от шутки, сказанной однажды на сцене). Название «Goo Goo Dolls» было взято из рекламного объявления об игрушке Goo Goo Doll в журнале «True Detective».[1]

В конце лета 2010 года группа выпустила свой девятый студийный альбом, получивший название «Something for the Rest of Us».





Дискография

Студийные альбомы

Альбомы живой музыки

Сборники

DVD и видео

Синглы

  • «There You Are» (1991)
  • «I’m Awake Now» (1992)
  • «We Are The Normal» (1993)
  • «Only One» (1995)
  • «Flat Top» (1995)
  • «Naked» (1995)
  • «Name» (1996)
  • «Long Way Down» (1996)
  • «Lazy Eye» (1997)
  • «Iris» (1998)
  • «Slide» (1998)
  • «Dizzy» (1998)
  • «Black Balloon» (1999)
  • «Broadway» (2000)
  • «Here Is Gone» (2002)
  • «Big Machine» (2002)
  • «Sympathy» (2003)
  • «Give A Little Bit» (2004)
  • «Better Days» (2005)
  • «Let Love In» (2006)
  • «Stay With You» (2006)
  • «Before It’s Too Late (Sam and Mikaela’s Theme)» (2007)

Состав группы

Участники

Бывшие участники

Музыканты в турах

Бывшие музыканты в турах

Номинации и награды

Год Премия/Церемония Номинация Результат
1998 Grammy Awards Record of the Year – "Iris" Номинирован
Best Pop Performance By A Duo Or Group With Vocals – "Iris" Номинирован
Song of the Year – "Iris" Номинирован (John Rzeznik)
2000 Grammy Awards Best Rock Performance By a Duo or Group With Vocals – "Black Balloon" Номинирован
2008 The Average Lives of Students Music Awards 2008 Excellence Award Победа
Зал славы композиторов и авторов популярной музыки Hal David Starlight Award Победа (John Rzeznik)


Напишите отзыв о статье "Goo Goo Dolls"

Ссылки

  • [www.googoodolls.com/ Официальный сайт группы]
  • [secure.googoodolls.com/ Официальный фан-клуб группы]
  • [www.absolutegoo.com/ Неофициальный сайт группы]
  • [myspace.com/googoodolls Официальная страница The Goo Goo Dolls] (англ.) на сайте Myspace
  • [musicbrainz.org/artist/e2c00c56-8365-4160-9f40-a64682917633.html The Goo Goo Dolls] (англ.) на сайте MusicBrainz

Примечания

  1. Rolling Stone Magazine, November 1999.


Отрывок, характеризующий Goo Goo Dolls

– Вы казак?
– Казак с, ваше благородие.
«Le cosaque ignorant la compagnie dans laquelle il se trouvait, car la simplicite de Napoleon n'avait rien qui put reveler a une imagination orientale la presence d'un souverain, s'entretint avec la plus extreme familiarite des affaires de la guerre actuelle», [Казак, не зная того общества, в котором он находился, потому что простота Наполеона не имела ничего такого, что бы могло открыть для восточного воображения присутствие государя, разговаривал с чрезвычайной фамильярностью об обстоятельствах настоящей войны.] – говорит Тьер, рассказывая этот эпизод. Действительно, Лаврушка, напившийся пьяным и оставивший барина без обеда, был высечен накануне и отправлен в деревню за курами, где он увлекся мародерством и был взят в плен французами. Лаврушка был один из тех грубых, наглых лакеев, видавших всякие виды, которые считают долгом все делать с подлостью и хитростью, которые готовы сослужить всякую службу своему барину и которые хитро угадывают барские дурные мысли, в особенности тщеславие и мелочность.
Попав в общество Наполеона, которого личность он очень хорошо и легко признал. Лаврушка нисколько не смутился и только старался от всей души заслужить новым господам.
Он очень хорошо знал, что это сам Наполеон, и присутствие Наполеона не могло смутить его больше, чем присутствие Ростова или вахмистра с розгами, потому что не было ничего у него, чего бы не мог лишить его ни вахмистр, ни Наполеон.
Он врал все, что толковалось между денщиками. Многое из этого была правда. Но когда Наполеон спросил его, как же думают русские, победят они Бонапарта или нет, Лаврушка прищурился и задумался.
Он увидал тут тонкую хитрость, как всегда во всем видят хитрость люди, подобные Лаврушке, насупился и помолчал.
– Оно значит: коли быть сраженью, – сказал он задумчиво, – и в скорости, так это так точно. Ну, а коли пройдет три дня апосля того самого числа, тогда, значит, это самое сражение в оттяжку пойдет.
Наполеону перевели это так: «Si la bataille est donnee avant trois jours, les Francais la gagneraient, mais que si elle serait donnee plus tard, Dieu seul sait ce qui en arrivrait», [«Ежели сражение произойдет прежде трех дней, то французы выиграют его, но ежели после трех дней, то бог знает что случится».] – улыбаясь передал Lelorgne d'Ideville. Наполеон не улыбнулся, хотя он, видимо, был в самом веселом расположении духа, и велел повторить себе эти слова.
Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]