The Inner Light

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«The Inner Light»
Сингл The Beatles
Сторона «А»

Lady Madonna

Выпущен

15 марта 1968
18 марта 1968

Формат

7"

Записан

Студия EMI, Бомбей,
12 января 1968
Студия «Эбби Роуд»,
6—8 февраля 1968

Жанр

рага-рок

Длительность

2:36

Продюсер

Джордж Мартин

Автор песни

Джордж Харрисон

Лейбл

Parlophone/EMI
Capitol Records

Хронология синглов The Beatles
«Hello, Goodbye»
(1967)
«The Inner Light»
(1968)
«Hey Jude»
(1968)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«The Inner Light» (рус. Внутренний свет) — песня Джорджа Харрисона, впервые вышедшая на стороне «Б» сингла The Beatles «Lady Madonna». Это была первая композиция Харрисона, изданная на сингле The Beatles. Текст песни представляет собой переложение одного из стихов «Дао дэ цзин». Песня также вошла в такие битловские сборники, как Por Siempre Beatles, Rarities, Past Masters, Volume Two и Mono Masters.

Инструментальное сопровождение к песне было записано в января 1968 года в Бомбее в ходе работы Харрисона над альбомом Wonderwall Music. В песне присутствует бэк-вокал Леннона и Маккартни. Маккартни назвал мелодию песни «красивой» — возможно, из-за восточного звучания, сильно отличавшего её от обычных поп-мелодий[1]. В своей автобиографии Харрисон утверждает, что на написание песни его вдохновило письмо учёного-санскритолога из Кембриджского университета Хуана Маскаро, который посоветовал Харрисону положить на музыку один из стихов «Дао дэ цзин»[2].

В марте 1968 года сингл «The Inner Light» попал на одну неделю в Billboard Hot 100, где поднялась до 96 места. В австралийских чартах сингл достиг верхней строчки.

Напишите отзыв о статье "The Inner Light"



Примечания

  1. Pedler Dominic. The Songwriting Secrets of the Beatles. — London: Omnibus Press, 2003. — P. 524. — ISBN 978-0-7119-8167-6.
  2. George Harrison. I, Me, Mine. Chronicle Books 2007.ISBN 978-0-8118-3793-4 p.118

Ссылки

  • [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/til.shtml Alan W. Pollack’s Notes on «The Inner Light»]
  • [www.oldies.about.com/od/thebeatlessongs/a/theinnerlight.htm The History of this Classic Beatles Song]

Отрывок, характеризующий The Inner Light

Ночной туман к утру оставил на высотах только иней, переходивший в росу, в лощинах же туман расстилался еще молочно белым морем. Ничего не было видно в той лощине налево, куда спустились наши войска и откуда долетали звуки стрельбы. Над высотами было темное, ясное небо, и направо огромный шар солнца. Впереди, далеко, на том берегу туманного моря, виднелись выступающие лесистые холмы, на которых должна была быть неприятельская армия, и виднелось что то. Вправо вступала в область тумана гвардия, звучавшая топотом и колесами и изредка блестевшая штыками; налево, за деревней, такие же массы кавалерии подходили и скрывались в море тумана. Спереди и сзади двигалась пехота. Главнокомандующий стоял на выезде деревни, пропуская мимо себя войска. Кутузов в это утро казался изнуренным и раздражительным. Шедшая мимо его пехота остановилась без приказания, очевидно, потому, что впереди что нибудь задержало ее.
– Да скажите же, наконец, чтобы строились в батальонные колонны и шли в обход деревни, – сердито сказал Кутузов подъехавшему генералу. – Как же вы не поймете, ваше превосходительство, милостивый государь, что растянуться по этому дефилею улицы деревни нельзя, когда мы идем против неприятеля.
– Я предполагал построиться за деревней, ваше высокопревосходительство, – отвечал генерал.
Кутузов желчно засмеялся.
– Хороши вы будете, развертывая фронт в виду неприятеля, очень хороши.
– Неприятель еще далеко, ваше высокопревосходительство. По диспозиции…
– Диспозиция! – желчно вскрикнул Кутузов, – а это вам кто сказал?… Извольте делать, что вам приказывают.
– Слушаю с.
– Mon cher, – сказал шопотом князю Андрею Несвицкий, – le vieux est d'une humeur de chien. [Мой милый, наш старик сильно не в духе.]
К Кутузову подскакал австрийский офицер с зеленым плюмажем на шляпе, в белом мундире, и спросил от имени императора: выступила ли в дело четвертая колонна?
Кутузов, не отвечая ему, отвернулся, и взгляд его нечаянно попал на князя Андрея, стоявшего подле него. Увидав Болконского, Кутузов смягчил злое и едкое выражение взгляда, как бы сознавая, что его адъютант не был виноват в том, что делалось. И, не отвечая австрийскому адъютанту, он обратился к Болконскому:
– Allez voir, mon cher, si la troisieme division a depasse le village. Dites lui de s'arreter et d'attendre mes ordres. [Ступайте, мой милый, посмотрите, прошла ли через деревню третья дивизия. Велите ей остановиться и ждать моего приказа.]
Только что князь Андрей отъехал, он остановил его.