The Paul McCartney Collection

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

The Paul McCartney Collection
Бокс-сет Пола Маккартни
Дата выпуска

15 ноября 1993

Записан

1970—1987

Жанры

рок, поп-рок

Длительность

(см. в статье о каждом альбоме)

Лейбл

Parlophone/EMI

Хронология Пола Маккартни
Paul Is Live
(1993)
The Paul McCartney Collection
(1993)
Strawberries Oceans Ships Forest
(1993)
К:Альбомы 1993 года

The Paul McCartney Collection (рус. Коллекция Пола Маккартни) — бокс-сет, 16-томное переиздание записей Пола Маккартни его сольных альбомов и альбомов, записанных с группой Wings за период с 1970 по 1989 годы; в большинство переизданий альбомов добавлены бонус-треки. Серия ремастированных альбомов была издана лейблом Parlophone на CD-дисках. Диски в наборе не были выпущены одновременно: примерно половина набора была издана 7 июня 1993, а оставшиеся — 9 августа 1993. Коллекция издавалась во многих странах мира, но в США издана не была.[1] Единым бокс-сетом все 16 дисков были изданы фан-клубом The Beatles в Японии.



Перечень альбомов в коллекции

Диск # Альбом Бонус-треки
1 McCartney
2 Ram
3 Wild Life
4 Red Rose Speedway
5 Band on the Run
6 Venus and Mars
  • «Zoo Gang»
  • «Lunch Box/Odd Sox»
  • «My Carnival»
7 Wings at the Speed of Sound
  • «Walking in the Park with Eloise»
  • «Bridge Over the River Suite»
  • «Sally G»
8 London Town
9 Wings Greatest
10 Back to the Egg
11 McCartney II
12 Tug of War
13 Pipes of Peace
14 Give My Regards to Broad Street
15 Press to Play
16 Flowers in the Dirt

Напишите отзыв о статье "The Paul McCartney Collection"

Примечания

  1. Chip Madinger & Mark Easter, Eight Arms To Hold You: The Solo Beatles Compendium (Chesterfield, MO: 44.1 Productions, 2000), 189.

Ссылки

  • [www.discogs.com/label/The+Paul+McCartney+Collection The Paul McCartney Collection — CDs and Vinyl at Discogs] (англ.)

Отрывок, характеризующий The Paul McCartney Collection

– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]