The Spaghetti Incident?

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

The Spaghetti Incident?
Студийный альбом Guns N’ Roses
Дата выпуска

23 ноября 1993

Жанры

Хард-рок

Длительность

46:03

Продюсеры

Guns N’ Roses
Майк Клинк

Страна

США США

Лейбл

Geffen

Профессиональные рецензии
  • All Music Guide [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=10:o93tk65xlkrj~T1 ссылка]
Хронология Guns N’ Roses
The "Civil War" EP
(1993)
The Spaghetti Incident?
(1993)
Live Era: '87–'93
(1999)
К:Альбомы 1993 года

The Spaghetti Incident? — пятый студийный альбом американской хард-рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный компанией Geffen 23 ноября 1993 года. Уникальность альбома для группы в том, что он полностью состоит из кавер-версий песен различных панк- и глэм-роковых ансамблей начала 70-х - середины 80-х годов.





Об альбоме

Многие треки были записаны с оригинальным гитаристом Guns N’ Roses Иззи Стрэдлином во время сессий записи альбомов Use Your Illusion I и Use Your Illusion II. Они были предназначены для комбинированного альбома Use Your Illusion , который должен был включать три или четыре диска вместо двух.

Название альбома — «шутка для посвященных». Однажды между Экслом Роузом и Стивеном Адлером произошла «битва едой» (англ. food fight), в которой использовались итальянские макароны. Во время судебного процесса, связанного с уходом Адлера из группы в 1993 году, адвокат Стивена активно пытался эксплуатировать этот случай, называя его «инцидентом со спагетти». Значение названия объяснил в интервью Much Music в 1994 году барабанщик Мэтт Сорум, впоследствии Слэш подтвердил эту версию в своей автобиографии.

В видео «Making of Estranged» можно наблюдать разговор между Роузом, Слэшем и дизайнером обложки альбома, в ходе которого становится ясно, что правильное написание заглавия диска именно таково — с кавычками и вопросительным знаком.

Список композиций

Название Длительность Автор(ы) Впервые исполнены
1. «Since I Don’t Have You» 4:20 Joseph Rock, James Beaumont The Skyliners
2. «New Rose» 2:38 Brian James The Damned
3. «Down on the Farm» 3:29 Alvin Gibbs, Charlie Harper, Nicholas Garrett UK Subs
4. «Human Being» 6:48 Джонни Сандерс, David Johansen New York Dolls
5. «Raw Power» 3:12 Игги Поп, Джеймс Уильямсон The Stooges
6. «Ain’t It Fun» совместно с Майклом Монро 5:06 Cheetah Chrome, Peter Laughner The Dead Boys
7. «Buick Makane» 2:40 Марк Болан T.Rex
«Big Dumb Sex» Крис Корнелл Soundgarden
8. «Hair of the Dog» 3:55 Дэн Маккаферти, Питер Эгнью, Manny Charlton, Дэрел Свит Nazareth
9. «Attitude» 1:27 Гленн Данциг The Misfits
10. «Black Leather» 4:09 Стив Джонс The Professionals
11. «You Can’t Put Your Arms Around a Memory» 3:35 Джонни Сандерс Джонни Сандерс
12. «I Don’t Care About You» 4:51 Lee Ving Fear
13. «Look at Your Game, Girl» (скрытый трек) Charles Manson Charles Manson

Участники записи

Приглашённые участники
  • Майкл Монро - со-лид вокал на «Ain’t It Fun»
  • Майк Стаггс — гитара
  • Майк Фасэно — перкуссия
  • Ричард Дагуай — гитара
  • Стю Бейли, Эрик Миллис, Рикки Рэчхмэн, Блэйк Стэнтон — бэк-вокал
  • Эдди Халец — бэк-вокал

Напишите отзыв о статье "The Spaghetti Incident?"

Ссылки

  • [www.azlyrics.com/g/guns.html Тексты песен альбома]
  • [www.discogs.com/Guns-N-Roses-The-Spaghetti-Incident/master/9620 The Spaghetti Incident на discogs.com]

Отрывок, характеризующий The Spaghetti Incident?

– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]