The Spaghetti Incident?
The Spaghetti Incident? | ||||
Студийный альбом Guns N’ Roses | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска | ||||
Жанры | ||||
Длительность |
46:03 | |||
Продюсеры |
Guns N’ Roses | |||
Страна | ||||
Лейбл | ||||
Профессиональные рецензии | ||||
| ||||
Хронология Guns N’ Roses | ||||
|
The Spaghetti Incident? — пятый студийный альбом американской хард-рок-группы Guns N’ Roses, выпущенный компанией Geffen 23 ноября 1993 года. Уникальность альбома для группы в том, что он полностью состоит из кавер-версий песен различных панк- и глэм-роковых ансамблей начала 70-х - середины 80-х годов.
Об альбоме
Многие треки были записаны с оригинальным гитаристом Guns N’ Roses Иззи Стрэдлином во время сессий записи альбомов Use Your Illusion I и Use Your Illusion II. Они были предназначены для комбинированного альбома Use Your Illusion , который должен был включать три или четыре диска вместо двух.
Название альбома — «шутка для посвященных». Однажды между Экслом Роузом и Стивеном Адлером произошла «битва едой» (англ. food fight), в которой использовались итальянские макароны. Во время судебного процесса, связанного с уходом Адлера из группы в 1993 году, адвокат Стивена активно пытался эксплуатировать этот случай, называя его «инцидентом со спагетти». Значение названия объяснил в интервью Much Music в 1994 году барабанщик Мэтт Сорум, впоследствии Слэш подтвердил эту версию в своей автобиографии.
В видео «Making of Estranged» можно наблюдать разговор между Роузом, Слэшем и дизайнером обложки альбома, в ходе которого становится ясно, что правильное написание заглавия диска именно таково — с кавычками и вопросительным знаком.
Список композиций
№ | Название | Длительность | Автор(ы) | Впервые исполнены |
---|---|---|---|---|
1. | «Since I Don’t Have You» | 4:20 | Joseph Rock, James Beaumont | The Skyliners |
2. | «New Rose» | 2:38 | Brian James | The Damned |
3. | «Down on the Farm» | 3:29 | Alvin Gibbs, Charlie Harper, Nicholas Garrett | UK Subs |
4. | «Human Being» | 6:48 | Джонни Сандерс, David Johansen | New York Dolls |
5. | «Raw Power» | 3:12 | Игги Поп, Джеймс Уильямсон | The Stooges |
6. | «Ain’t It Fun» совместно с Майклом Монро | 5:06 | Cheetah Chrome, Peter Laughner | The Dead Boys |
7. | «Buick Makane» | 2:40 | Марк Болан | T.Rex |
«Big Dumb Sex» | Крис Корнелл | Soundgarden | ||
8. | «Hair of the Dog» | 3:55 | Дэн Маккаферти, Питер Эгнью, Manny Charlton, Дэрел Свит | Nazareth |
9. | «Attitude» | 1:27 | Гленн Данциг | The Misfits |
10. | «Black Leather» | 4:09 | Стив Джонс | The Professionals |
11. | «You Can’t Put Your Arms Around a Memory» | 3:35 | Джонни Сандерс | Джонни Сандерс |
12. | «I Don’t Care About You» | 4:51 | Lee Ving | Fear |
13. | «Look at Your Game, Girl» (скрытый трек) | Charles Manson | Charles Manson |
Участники записи
- Эксл Роуз (Axl Rose) — вокал
- Слэш (Slash) — соло-гитара, акустическая гитара
- Гилби Кларк (Gilby Clarke) — ритм-гитара, акустическая гитара, бэк-вокал
- Дафф МакКаган (Duff McKagan) — бас-гитара, вокал (на песнях 2,5,9,11)
- Мэтт Сорум (Matt Sorum) — ударные
- Диззи Рид (Dizzy Reed) — фортепиано, клавишные
- Приглашённые участники
- Майкл Монро - со-лид вокал на «Ain’t It Fun»
- Майк Стаггс — гитара
- Майк Фасэно — перкуссия
- Ричард Дагуай — гитара
- Стю Бейли, Эрик Миллис, Рикки Рэчхмэн, Блэйк Стэнтон — бэк-вокал
- Эдди Халец — бэк-вокал
Напишите отзыв о статье "The Spaghetti Incident?"
Ссылки
- [www.azlyrics.com/g/guns.html Тексты песен альбома]
- [www.discogs.com/Guns-N-Roses-The-Spaghetti-Incident/master/9620 The Spaghetti Incident на discogs.com]
|
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий The Spaghetti Incident?
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]