Толидо

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Toledo, Ohio»)
Перейти к: навигация, поиск
Город
Толидо
англ. Toledo
Флаг
Страна
США
Штат
Огайо
Округ
Координаты
Мэр
Майкл Коллинз
Основан
Площадь
217,8 км²
Население
313 тыс. человек (2000)
Часовой пояс
Телефонный код
419, 567
Официальный сайт

[www.ci.toledo.oh.us/ toledo.oh.us]  (англ.)</div>

К:Населённые пункты, основанные в 1833 году

Толи́до[1] (англ. Toledo) — город в штате Огайо, США, с населением 313 619 жителей по переписи 2000 года. Располагается в северно-западной части Огайо в пограничной со штатом Мичиган территории. Город Толидо служит центром метрополии округа Лукас с общей численностью населения достигающей 650 тыс. человек[2].





История

Район был впервые заселён европейскими переселенцами в 1794 году, после битвы при Фоллен Тимберс, состоявшейся между индейскими племенами и легионом армии США на территории в пригороде современного Толидо. Исторически город начал развиваться как портовый центр, соединяющий речной путь реки Моми и её каналы с акваторией Великих Озёр. Во второй половине XIX века с созданием сети железных дорог в США Толидо превратился в крупный железнодорожный центр Среднего Запада, что дало колоссальный толчок для развития промышленности в Толидо. Особенную известность приобрели предприятия стекольной промышленности, которые стали инноваторами в индустрии стекла на то время. Так, например, 15 января 1936 года первое здание в мире, полностью покрытое стеклом, было построено в Толидо для компании Оуэнс-Иллинойс. Другой крупной индустрией, развивавшейся в Толидо, были предприятия автомобильной промышленности, включая мануфактуру Виллис-Оверлэнд — создателя автомобилей Джип Уиллис.

География

Город расположен на западном побережье озера Эри возле устья реки Моми (англ. Maumee). Местность к югу от города известна как Большое Чёрное болото (англ. Great Black Swamp), которое было осушено в конце XIX века и дало обильные ресурсы для развития агрокультурной деятельности в этом районе. Сам же город находится в полосе известной как Oak Openings Region — песчаной саванне с дубовыми рощами. И болото, и песчаные саванны — остатки акватории и берегов, соответственно, древнего постледникового озера Моми (англ. Maumee), которое со временем приобрело современные очертания в виде озера Эри.

Экономика

В городе по состоянию на 2010 год размещаются штаб-квартиры трёх компаний, которые входят в список Fortune 500: Оуэнс Корнинг — мирового лидера по производству стекловолокна, Оуэнс Иллинойс — производителя стеклянной тары, одного из мировых лидеров упаковочных продуктов, и Дана Корпорэйшн — производителя автомобильных деталей.

В городе размещаются производственные мощности Крайслера, где производятся автомобили серии Jeep, и Дженерал Моторс.

В Толидо размещается Университет Толидо. Помимо него в пригороде Боулинг Грин находится Государственный Университет Боулинг Грина.

В городе находится музей искусств.

Транспорт

Железнодорожный транспорт

Пассажирские перевозки железнодорожным транспортом из/в Толидо обеспечивает компания Амтрак, осуществляющая ежедневные рейсы через Толидо поездами Capitol Limited на линии Чикаго — Вашингтон и Lake Shore Limited на линии Нью-Йорк/Бостон — Чикаго.

Воздушный транспорт

Воздушное сообщение Толидо обеспечивается непосредственно аэропортом Толидо Экспресс (англ. Toledo Express Airport) с ежедневными рейсами в Чикаго и Детройт, а также международным аэропортом Детройт Метро (англ. Detroit Metropolitan Airport), находящимся в 55 километрах к северу от Толедо.

Города-побратимы

Города-партнёры

Известные уроженцы

См. также

Напишите отзыв о статье "Толидо"

Примечания

  1. Источники:
  2. [www.census.gov/popest/metro/tables/2007/CBSA-EST2007-07.csv Annual Estimates of the Population of Metropolitan and Micropolitan Statistical Areas: April 1, 2000 to July 1, 2007 (CBSA-EST2007-01)] (CSV). 2007 Population Estimates(недоступная ссылка — история). United States Census Bureau, Population Division (27 марта 2007 года). Проверено 18 января 2010. [web.archive.org/20110102141459/www.census.gov/popest/metro/tables/2007/CBSA-EST2007-07.csv Архивировано из первоисточника 2 января 2011].
  3. </ol>

Ссылки

  • [geonames.usgs.gov/pls/gnispublic/f?p=gnispq:3:::NO::P3_FID:1067015 Информационная система географических названий США: Toledo]

Отрывок, характеризующий Толидо

– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]


Источник — «http://wiki-org.ru/wiki/index.php?title=Толидо&oldid=81047015»