Tomb Raider (серия игр)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Tomb Raider»)
Перейти к: навигация, поиск
Tomb Raider (серия игр)

Логотип Tomb Raider (1996)
Жанры

Приключенческий боевик, RPG

Разработчики

Core Design (1996–2004)
Crystal Dynamics (2006–н.в.)

Издатели

Eidos Interactive (1996–2009)
Square Enix (2010–н.в.)

Платформа

ПК (Windows, MS-DOS, Mac, OS X)
Saturn, Dreamcast, PlayStation, PlayStation 2, PlayStation 3, PlayStation 4, PlayStation Portable, Xbox, Xbox 360, Xbox One, GameCube, Wii, DS, Game Boy Color, Game Boy Advance, Windows Mobile, Windows Phone, iOS, Android, Chrome OS, BlackBerry Tablet OS, Java ME, N-Gage

Первая игра

Tomb Raider / 25 октября 1996

Последняя игра

Rise of the Tomb Raider / 10 ноября 2015

Спин-оффы

Lara Croft and the Guardian of Light
Lara Croft: Reflections
Lara Croft and the Temple of Osiris
Lara Croft: Relic Run
Lara Croft GO


Tomb Raider (английское произношение: [tuːm 'reɪdə]; с англ. — «Расхитительница гробниц») — серия компьютерных и видеоигр в жанре action-adventure, фильмов, комиксов и книг, рассказывающих о приключениях молодого британского археолога Лары Крофт.

Первые шесть игр основного корпуса серии и четыре экспаншн-пака разрабатывались британской студией Core Design. После провала шестой части, Tomb Raider: The Angel of Darkness, издатель всей серии Eidos передала разработку североамериканской студии Crystal Dynamics.

Трилогия, разработанная Crystal Dynamics (Tomb Raider: Legend, Tomb Raider: Anniversary и Tomb Raider: Underworld), получила положительные отзывы в игропрессе и игровом коммьюнити — качество проработки игр заметно улучшилось, графическая составляющая (на момент выхода) перестала быть устаревшей. За 20 лет существования серии, по разным подсчетам, было продано от 30 до 58 млн экземпляров игр[1][2].





Игры Tomb Raider

Год Название Разработчики Платформы
Sony Microsoft Apple Прочее
1996 Tomb Raider Core Design, Ideaworks Game Studio, Realtech VR PlayStation, PlayStation 3, PlayStation Portable,
PlayStation Vita, PlayStation TV
Windows, DOS, Windows Mobile Mac OS, iOS Saturn, N-Gage, Android
Tomb Raider: Unfinished Business Core Design Нет Windows Mac OS, iOS Android
1997 Tomb Raider II: The Dagger of Xian Core Design, Westlake Interactive PlayStation, PlayStation 3, PlayStation Portable,
PlayStation Vita, PlayStation TV
Windows Mac OS, iOS Android
1998 Tomb Raider II: Golden Mask Core Design Нет Windows Mac OS, iOS Нет
Tomb Raider III: Adventures of Lara Croft Core Design PlayStation, PlayStation 3, PlayStation Portable,
PlayStation Vita, PlayStation TV
Windows Mac OS Нет
1999 Tomb Raider III: The Lost Artifact Core Design Нет Windows Mac OS Нет
Tomb Raider: The Last Revelation Core Design PlayStation, PlayStation 3, PlayStation Portable,
PlayStation Vita, PlayStation TV
Windows Mac OS Dreamcast
Tomb Raider: The Times Exclusive Bonus Level Core Design, The Times Нет Windows Нет Нет
2000 Tomb Raider: Chronicles Core Design PlayStation, PlayStation 3, PlayStation Portable,
PlayStation Vita, PlayStation TV
Windows Mac OS Dreamcast
Tomb Raider: The Nightmare Stone Core Design Нет Нет Нет Game Boy Color
2001 Tomb Raider: Curse of the Sword Core Design Нет Нет Нет Game Boy Color
2002 Tomb Raider: The Prophecy Core Design, Ubisoft Milan Нет Нет Нет Game Boy Advance
2003 Tomb Raider: The Angel of Darkness Core Design, Beenox PlayStation 2 Windows OS X Нет
Tomb Raider: The Osiris Codex InfoSpace IOMO Studio Нет Нет Нет Java ME
2004 Tomb Raider: Quest for Cinnabar InfoSpace IOMO Studio Нет Нет Нет Java ME
Tomb Raider: Elixir of Life InfoSpace IOMO Studio Нет Нет Нет Java ME
2006 Tomb Raider: Legend Crystal Dynamics, Nixxes Software,
Buzz Monkey Software, Human Soft, Fathammer
PlayStation 2, PlayStation 3,
PlayStation Portable
Windows, Xbox, Xbox 360 Нет GameCube, Game Boy Advance, DS,
Symbian S60, Java ME
Tomb Raider: Puzzle Paradox InfoSpace IOMO Studio Нет Нет Нет Java ME
2007 Tomb Raider: Anniversary Crystal Dynamics, Nixxes Software,
Buzz Monkey Software, Robosoft Technologies, Finblade
PlayStation 2, PlayStation 3,
PlayStation Portable
Windows, Xbox 360 OS X Wii, Java ME
2008 Tomb Raider: Underworld Crystal Dynamics, Nixxes Software, Feral Interactive,
Buzz Monkey Software, Santa Cruz Games, EA Mobile
PlayStation 2, PlayStation 3 Windows, Xbox 360 OS X Wii, DS, Java ME, N-Gage
2009 Tomb Raider: Underworld — Beneath the Ashes Crystal Dynamics Нет Xbox 360 Нет Нет
Tomb Raider: Underworld — Lara’s Shadow Crystal Dynamics Нет Xbox 360 Нет Нет
2010 Lara Croft and the Guardian of Light Crystal Dynamics, Nixxes Software PlayStation 3 Windows, Xbox 360 iOS Android, Chrome OS, BlackBerry Tablet OS
2013 Tomb Raider Crystal Dynamics, Eidos Montreal, Nixxes Software,
Feral Interactive
PlayStation 3 Windows, Xbox 360 OS X Linux
Lara Croft: Reflections Smile Lab, Renren Games Нет Нет iOS Нет
2014 Tomb Raider: Definitive Edition Crystal Dynamics, United Front Games, Nixxes Software PlayStation 4 Xbox One Нет Нет
Lara Croft and the Temple of Osiris Crystal Dynamics, Nixxes Software PlayStation 4 Windows, Xbox One Нет Нет
2015 Lara Croft: Relic Run Simutronics, Crystal Dynamics, Square Enix Отсутствует Windows Phone iOS Android
Lara Croft Go Crystal Dynamics, Nixxes Software Нет Windows, Windows Phone iOS Android
Rise of the Tomb Raider Crystal Dynamics, Nixxes Software PlayStation 4 Windows, Xbox 360, Xbox One Нет Нет

Классика

По мотивам классической серии

Обе части разрабатывались для игровой системы Game Boy Color:

Разрабатывалась для игровой системы Game Boy Advance:

Четыре эпизода разрабатывались для телевизионного игрового портала Sky Gamestar, принадлежавший британской телекомпании Sky:

Оба эпизода разрабатывались для системы ExpressVu, принадлежавший канадской телекомпании Bell:

Три части разрабатывались для мобильных телефонов с поддержкой технологии JAVA:

Трилогия

Серия «Lara Croft»

Перезапуск

Переиздания, отменённые и прочие игры

Комиксы

Задолго до того, как Top Cow Productions и Dark Horse Comics начали издавать комиксы про Лару Крофт, был выпущен журнал Mean Machines Sega. В нем было решено уделить немного внимания «скорому», на тот момент, релизу Tomb Raider (1996) и для этого были опубликованы четыре серии юмористических работ, каждая из которых состояла из двух страниц. Работы публиковались с 46 по 50 номер. Именно они являются приквелом к событиям самой первой части. В марте 1999 года был опубликован ещё один комикс от французского издательства Glenat под названием Tomb Raider: Dark Aeons, который позже был снят с рынка из-за того, что Top Cow заполучила права официально публиковать комиксы по этой франшизе. Top Cow и Image Comics с 1997 по 2005 год успели выпустить и не раз переиздать (включая за рубежом) ран из 51 выпуска, опубликовать мини-серию, различные уан-шоты, кроссоверы и т.д. После перезапуска серии, Dark Horse Comics решило возобновить серию комиксов про известную искательницу приключений.

До событий Tomb Raider (2013):

  • «Tomb Raider: Начало» (англ. «Tomb Raider: The Beginnings») (2013)

После событий Tomb Raider (2013):

  • «Tomb Raider: Сезон ведьмы» (англ. «Tomb Raider vol.1 #1: Season of the Witch») (2014)[4]
  • «Tomb Raider: Четыре стража» (англ. «Tomb Raider vol.1 #2: The Four Guardians») (2014)[5]
  • «Tomb Raider: Расплата плотью» (англ. «Tomb Raider vol.1 #3: A Payment of Flesh») (2014)[6]
  • «Tomb Raider: Под угрозой смерти» (англ. «Tomb Raider vol.1 #4: Under Penalty of Death») (2014)[7]
  • «Tomb Raider: Взгляд в небеса» (англ. «Tomb Raider vol.1 #5: Eyes in the Heavens») (2014)[8]
  • «Tomb Raider: Путь ветра» (англ. «Tomb Raider vol.1 #6: The Way of the Wind») (2014)[9]
  • «Tomb Raider: В памяти» (англ. «Tomb Raider vol.2 #7: In Memoriam») (2014)[10]
  • «Tomb Raider: Потерянный и проклятый» (англ. «Tomb Raider vol.2 #8: The Lost and the Damned») (2014)[11]
  • «Tomb Raider: Приход демонов» (англ. «Tomb Raider vol.2 #9: A Coming of Demons») (2014)[12]
  • «Tomb Raider: Убийство ангелов» (англ. «Tomb Raider vol.2 #10: A Killing of Angels») (2014)[13]
  • «Tomb Raider: Вечный покой призрака» (англ. «Tomb Raider vol.2 #11: A Ghost at Rest») (2014)[14]
  • «Tomb Raider: Занавес!» (англ. «Tomb Raider vol.2 #12: Fall of the Curtain») (2015)[15]
  • «Tomb Raider: Наблюдатели» (англ. «Tomb Raider vol.3 #13: The Watchers») (2015)[16]
  • «Tomb Raider: Тёмные воды» (англ. «Tomb Raider vol.3 #14: Dark Waters») (2015)[17]
  • «Tomb Raider: Монстры и легенды» (англ. «Tomb Raider vol.3 #15: Of Myths and Monsters») (2015)[18]
  • «Tomb Raider: Змеиное гнездо» (англ. «Tomb Raider vol.3 #16: Nest of Vipers») (2015)[19]
  • «Tomb Raider: Суровые времена» (англ. «Tomb Raider vol.3 #17: Grim Times») (2015)[20]
  • «Tomb Raider: Холодный свет дня» (англ. «Tomb Raider vol.3 #18: The Cold Light of Day») (2015)[21]

После событий Rise of the Tomb Raider (2015):

  • «Tomb Raider II vol.1 #1» (2016)[22]
  • «Tomb Raider II vol.1 #2» (2016)[23]
  • «Tomb Raider II vol.1 #3» (2016)[24]
  • «Tomb Raider II vol.1 #4» (2016)[25]
  • «Tomb Raider II vol.1 #5» (2016)[26]
  • «Tomb Raider II vol.1 #6» (2016)[27]
  • «Tomb Raider II vol.2 #7» (2016)[28]
  • «Tomb Raider II vol.2 #8» (2016)[29]
  • «Tomb Raider II vol.2 #9» (2016)[30]
  • «Tomb Raider II vol.2 #10» (2016)[31]
  • «Tomb Raider II vol.2 #11» (2016)[32]

После событий Lara Croft and the Temple of Osiris (2014):

  • «Лара Крофт и Застывшее знамение #1» (англ. «Lara Croft and the Frozen Omen #1») (2015)[33]
  • «Лара Крофт и Застывшее знамение #2» (англ. «Lara Croft and the Frozen Omen #2») (2015)[34]
  • «Лара Крофт и Застывшее знамение #3» (англ. «Lara Croft and the Frozen Omen #3») (2015)[35]
  • «Лара Крофт и Застывшее знамение #4» (англ. «Lara Croft and the Frozen Omen #4») (2016)[36]
  • «Лара Крофт и Застывшее знамение #5» (англ. «Lara Croft and the Frozen Omen #5») (2016)[37]

Книги

Романы:

Действие всех трёх книг разворачивается после событий Tomb Raider: The Last Revelation (1999) и до Tomb Raider: The Angel of Darkness (2003):

Действие книги разворачивается после событий Tomb Raider (2013):

Действие книги разворачивается после событий Lara Croft and the Temple of Osiris (2014):

Книги по фильмам:

Фильмы

Пятнадцатилетие серии

В честь 15-летия серии Tomb Raider Crystal Dynamics в октябре 2011 устроила специальную цифровую художественную выставку. В рамках празднования 8 различных художников, внёсших свой вклад в развитие и эволюцию героини, представили свои картины на тему видения нового образа Лары Крофт[39][40]. В течение месяца, 7, 10, 14, 17, 21, 24 и 28 октября, выставка обновлялась — в каждый из этих дней к ней добавлялось по новой картине. «Это прекрасная возможность отпраздновать историю Tomb Raider, глядя на светлое будущее Лары. Мы не можем дождаться, чтобы поделиться уникальной интерпретацией каждого художника, которая как бы говорит, что значит быть Ларой Крофт» — заявлял Стюарт[41][42][43].

Первой выставленной работой была картина «Rebirth» (рус. Возрождение) от Энди Парка (англ.), ранее создававшего комиксы серии Tomb Raider. Парк заявил, что как правило Лара всегда изображается с высшей степенью уверенности на лице, несмотря на все трудности, с которыми она сталкивается. В своей же работе он хотел показать и трепет, и уверенность, находящуюся глубоко внутри. Создавая картину, Парк использовал опыт художника из среды киноиндустрии, что он нашёл забавным[44]. Второй появившейся картиной стала «The Depths» (рус. Глубины) иллюстратора Камиллы Д’Эррико. Камилла так прокомментировала создание картины: «Когда я смотрела новый трейлер, я размышляла над моментом, когда Лара падает с корабля в воду и представляла себя на её месте. Чтобы она сделала? Позволила бы обломкам и воде утопить себя, или стала бы бороться со стихией? Мне кажется, что героиня должна сражаться, и именно это являет силу Лары. Я надеюсь, что во мне тоже есть эта сила»[45].

Третьим произведением стало «Wolf Den» (рус. Волчье логово) Лонга Во (англ.). Когда Во увидел демо-версию игры, он был поражён «отчаянным и смелым» сценарием. В отличие от предыдущих игр, которые вызывали благоговение, новый проект показался художнику угрожающим и зловещим. Его картина изображает сцену, в которой на Лару нападает серый волк. Во специально изобразил Лару в тесном пространстве, вызывающим клаустрофобию, где единственным источником света является факел. Четвёртым стало полотно «Shipwreck Beach» (рус. Берег кораблекрушения) Бреноча Адамса (англ. Brenoch Adams), старшего художника Crystal Dynamics, который работал над серией впервые за последние 4 года. Адамс сказал, что ему было приятно найти новый подход к старой тематике Tomb Raider. Художник считает, что в центре внимания игры находится физическое и внутреннее развитие Лары как женщины. Особо он отмечает роль острова, который «в конечном счёте, поменяет её навсегда»[46]. В декабре 2011 года, в честь Нового года появилась новая версия картины, отличавшаяся от предыдущей наличием заснеженного ландшафта[47].

Пятой выставленной работой стала картина «Into the Darkness» (рус. Во тьме) Брайана Хортона. Он сообщил, что выживание стало ценной тематикой для команды разработчиков, благодаря которой предоставилась возможность добавить эмоциональную глубину и расширить масштабы игры. В своей картине Хортон хотел исследовать интимный момент преодоления страха перед темнотой и клаустрофобическим пространством. Натурщицей для картины, с которой были срисованы эмоции, послужила Меган Мари. Шестым художественным произведением стало «The Crucible» (рус. Суровое испытание) Рэнди Грина (англ. Randy Green). Он отметил, что Лара, как правило, представляет собой волевого, уверенного персонажа. В своей работе Грин создал ситуацию, в которой её внутренняя уверенность должна пройти проверку на прочность. Мисс Крофт потрясена тем, что с ней случилось, но готова стойко перенести все грядущие опасности.

Седьмой картиной выставки стала «Profile Pic» (рус. Аватарка) от Джонатана Жака-Беллетейта (англ. Jonathan Jacques-Belletete). Идея иллюстрации состояла в том, чтобы предоставить зрителю нечто неожиданное. Геймеры хорошо осведомлены о событиях, происходящих в трейлере, а также о том, что они довольно сильно повлияют на всю игру. Джонатан не желал повторяться, и потому изобразил ситуацию, происходящую до сюжета трейлера. Новая Лара являет собой генезис, новое начало и неизвестность. Именно поэтому автор решил отобразить её прежде, чем она попала на корабль. «В конце концов, я хотел добавить смысла в эту картину. Частично — в предчувствие: она сфотографировала себя до того, как попала на борт, однако на фото отображается её будущее „я“. Это уже Лара на острове, обнаружившая, кто она на самом деле, и какая судьба её ждёт». Художник также обратил внимание, что ремень от сумочки повторяет форму косы старых моделей Лары. Он представляет собой особый знак женщины, которой она станет.

Финальной, восьмой работой стала картина «Kyudo» (рус. Кюдо) создателя Лары Крофт Тоби Гарда. Гард, в своей работе хотел отобразить страх и уязвимость, которые преодолеваются героиней. Использовав лук, Тоби представил Лару как почти мифическую фигуру, в виде раненного ронина, противостоящего суровому, но красивому миру. Дизайнер решил не повторять опыт предыдущих работ и отошел от реалистичности героини. Он нарисовал её акварелью при помощи программы Corel Painter 12, уделив особое внимание мелочам[48].

Напишите отзыв о статье "Tomb Raider (серия игр)"

Примечания

  1. Brett Molina. [content.usatoday.com/communities/gamehunters/post/2011/06/tomb-raider-survival-of-the-fittest/1#.Tfpu95XYLlI;twitter Tomb Raider': Survival of the fittest] (англ.). Game hunters. Content.usatoday.com (Jun 16, 2011). Проверено 22 января 2012. [www.webcitation.org/65sxSv7lC Архивировано из первоисточника 3 марта 2012].
  2. [www.square-enix.com/eng/company/index.html Corporate information] (англ.). Square-enix.com. Проверено 10 июня 2012. [www.webcitation.org/68iVBF8s0 Архивировано из первоисточника 27 июня 2012].
  3. [web.archive.org/web/20040104111202/www.tombraider.jp/game/ Tomb Raider 6] (англ.). Eidos Interactive. Проверено 24 апреля 2014.
  4. [www.darkhorse.com/Comics/22-838/Tomb-Raider-1 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  5. [www.darkhorse.com/Comics/22-839/Tomb-Raider-2 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  6. [www.darkhorse.com/Comics/22-840/Tomb-Raider-3 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  7. [www.darkhorse.com/Comics/22-841/Tomb-Raider-4 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  8. [www.darkhorse.com/Comics/22-842/Tomb-Raider-5 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  9. [www.darkhorse.com/Comics/22-843/Tomb-Raider-6 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  10. [www.darkhorse.com/Comics/22-844/Tomb-Raider-7 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  11. [www.darkhorse.com/Comics/22-845/Tomb-Raider-8 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  12. [www.darkhorse.com/Comics/22-846/Tomb-Raider-9 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  13. [www.darkhorse.com/Comics/22-847/Tomb-Raider-10 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  14. [www.darkhorse.com/Comics/22-848/Tomb-Raider-11 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  15. [www.darkhorse.com/Comics/22-849/Tomb-Raider-12 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  16. [www.darkhorse.com/Comics/27-865/Tomb-Raider-13 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  17. [www.darkhorse.com/Comics/27-866/Tomb-Raider-14 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  18. [www.darkhorse.com/Comics/27-867/Tomb-Raider-15 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  19. [www.darkhorse.com/Comics/27-868/Tomb-Raider-16 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  20. [www.darkhorse.com/Comics/27-869/Tomb-Raider-17 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  21. [www.darkhorse.com/Comics/27-870/Tomb-Raider-18 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  22. [www.darkhorse.com/Comics/29-321/Tomb-Raider-1 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  23. [www.darkhorse.com/Comics/29-322/Tomb-Raider-II-2 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  24. [www.darkhorse.com/Comics/29-323/Tomb-Raider-II-3 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  25. [www.darkhorse.com/Comics/29-324/Tomb-Raider-II-4 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  26. [www.darkhorse.com/Comics/29-325/Tomb-Raider-5 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  27. [www.darkhorse.com/Comics/29-326/Tomb-Raider-6 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  28. [www.darkhorse.com/Comics/29-327/Tomb-Raider-7 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  29. [www.darkhorse.com/Comics/29-328/Tomb-Raider-8 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  30. [www.darkhorse.com/Comics/29-329/Tomb-Raider-9 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  31. [www.darkhorse.com/Comics/29-330/Tomb-Raider-10 Tomb Raider II vol.2 #10] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  32. [www.darkhorse.com/Comics/29-331/Tomb-Raider-11 Tomb Raider 3] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  33. [www.darkhorse.com/Comics/27-878/Lara-Croft-and-the-Frozen-Omen-1 LCFO] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  34. [www.darkhorse.com/Comics/27-879/Lara-Croft-and-the-Frozen-Omen-2 LCFO] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  35. [www.darkhorse.com/Comics/27-880/Lara-Croft-and-the-Frozen-Omen-3 LCFO] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  36. [www.darkhorse.com/Comics/27-881/Lara-Croft-and-the-Frozen-Omen-4 LCFO] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  37. [www.darkhorse.com/Comics/27-882/Lara-Croft-and-the-Frozen-Omen-5 LCFO] (англ.). Dark Horse Comics. Проверено 24 апреля 2014.
  38. [en.wikipedia.org/wiki/GameTap TRAS] (англ.). GameTap. Проверено 24 апреля 2014.
  39. Meagan Marie. [officialtombraiderblog.tumblr.com/post/11022895119/tomb-raider-celebrates-15-years-with-a-unique Tomb Raider Celebrates 15 Years With A Unique Digital Art Exhibition] (англ.). Officialtombraiderblog.tumblr.com. Official Tomb Raider Blog (4 октября 2011). Проверено 15 февраля 2012. [www.webcitation.org/6988mpbUU Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  40. Jessica Conditt. [www.joystiq.com/2011/10/30/tomb-raider-celebrates-15th-anniversary-with-a-lara-croft-art-ga/ Tomb Raider celebrates 15th anniversary with a Lara Croft art gallery] (англ.). Joystiq.com (30 октября 2011). Проверено 15 февраля 2012. [www.webcitation.org/6988sBP2d Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  41. Tyler Nagata. [www.gamesradar.com/crystal-dynamics-celebrates-15-years-tomb-raider-digital-art-show/ Crystal Dynamics celebrates 15 years of Tomb Raider with digital art show] (англ.). Gamesradar.com (October 4, 2011). Проверено 15 февраля 2012. [www.webcitation.org/6988vGf5h Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  42. [www.tombnews.com/news/2011/10/0401/ TOMB RAIDER celebrates 15 years with a unique Digital Art Exhibition] (англ.). Tombnews.com (October 4th, 2011). Проверено 15 февраля 2012. [www.webcitation.org/69ng0jW0c Архивировано из первоисточника 10 августа 2012].
  43. Myke Fahey. [kotaku.com/5846486/celebrate-15-years-of-tomb-raider-with-eight-pieces-of-battered-lara-croft Celebrate 15 Years of Tomb Raider with Eight Pieces of Battered Lara Croft] (англ.). Kotaku.com (OCT 4, 2011). Проверено 15 февраля 2012. [www.webcitation.org/69891xXWO Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  44. [officialtombraiderblog.tumblr.com/post/11022922201/15-year-celebration-rebirth-by-andy-park-it 15-Year Celebration: “Rebirth” by Andy Park] (англ.). Officialtombraiderblog.tumblr.com. Official Tomb Raider Blog (4 октября 2011). Проверено 16 февраля 2012. [www.webcitation.org/69895Agc0 Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  45. Camilla d’Errico. [officialtombraiderblog.tumblr.com/post/11140080268/15-year-celebration-the-depths-by-camilla 15-Year Celebration: “The Depths” by Camilla d’Errico] (англ.). Officialtombraiderblog.tumblr.com. Official Tomb Raider Blog (7 октября 2011). Проверено 14 февраля 2012. [www.webcitation.org/6989EDmYq Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  46. Meagan Marie, Brenoch Adams. [officialtombraiderblog.tumblr.com/post/11433036536/15-year-celebration-shipwreck-beach-by-brenoch 15-Year Celebration: “Shipwreck Beach” by Brenoch Adams] (англ.). Officialtombraiderblog.tumblr.com. Official Tomb Raider Blog (14 октября). Проверено 18 февраля 2012. [www.webcitation.org/6989Jg1S1 Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  47. Meagan Marie. [officialtombraiderblog.tumblr.com/post/14631537349/happy-holidays-all-the-team-at-crystal-dynamics Happy Holidays all!] (англ.). Official Tomb Raider Blog. Officialtombraiderblog.tumblr.com (22 декабря 2011). Проверено 1 марта 2012. [www.webcitation.org/6989P2qxS Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].
  48. Derek Strickland. [www.gamingtruth.com/2011/11/07/square-enix-celebrates-15-years-of-tomb-raider-with-impressive-artwork/ Square Enix Celebrates 15 Years of Tomb Raider With Impressive Artwork] (англ.). Gamingtruth.com (November 7, 2011). Проверено 16 февраля 2012. [www.webcitation.org/6989UYMuJ Архивировано из первоисточника 13 июля 2012].

Ссылки

  • [www.tombraider.com/ Официальный сайт серии Tomb Raider]  (англ.)
  • [tombraider.tumblr.com Официальный блог серии Tomb Raider на Tumblr]  (англ.)
  • [www.facebook.com/TombRaider Официальная страница серии Tomb Raider на Facebook]  (англ.)
  • [twitter.com/tombraider Официальная страница серии Tomb Raider в Twitter]  (англ.)
  • [www.youtube.com/user/tombraider Официальный канал серии Tomb Raider на YouTube]  (англ.)
  • [www.flickr.com/photos/tombraiderofficialflickr/ Официальная страница серии Tomb Raider на Flickr]  (англ.)
  • [plus.google.com/107380949412135354539 Официальная страница серии Tomb Raider в Google+]  (англ.)
  • [www.laracroft.com/ Официальный сайт серии Lara Croft]  (англ.)
  • [www.facebook.com/laracroft/ Официальная страница серии Lara Croft на Facebook]  (англ.)
  • [www.linkedin.com/company/crystal-dynamics Официальная страница студии Crystal Dynamics на LinkedIn]  (англ.)
  • [www.instagram.com/crystaldynamics/ Официальная страница студии Crystal Dynamics в Instagram]  (англ.)
  • [soundcloud.com/crystaldynamics Официальная страница студии Crystal Dynamics на SoundCloud]  (англ.)
  • [www.laracroft.ru/ Официальный русскоязычный фан-сайт Lara Croft in Russia]  (рус.)
  • [www.tombraider.ru/ Официальный русскоязычный фан-сайт Tomb Raider Russia]  (рус.)
  • [tombraidermovie.com/ Официальный сайт фильмов Tomb Raider]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Tomb Raider (серия игр)

– Это сомнительно, – сказал князь Андрей. – Monsieur le vicomte [Господин виконт] совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
– Сколько я слышал, – краснея, опять вмешался в разговор Пьер, – почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
– Это говорят бонапартисты, – сказал виконт, не глядя на Пьера. – Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
– Bonaparte l'a dit, [Это сказал Бонапарт,] – сказал князь Андрей с усмешкой.
(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
– «Je leur ai montre le chemin de la gloire» – сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: – «ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont precipites en foule»… Je ne sais pas a quel point il a eu le droit de le dire. [Я показал им путь славы: они не хотели; я открыл им мои передние: они бросились толпой… Не знаю, до какой степени имел он право так говорить.]
– Aucun, [Никакого,] – возразил виконт. – После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si meme ca a ete un heros pour certaines gens, – сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, – depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un heros de moins sur la terre. [Если он и был героем для некоторых людей, то после убиения герцога одним мучеником стало больше на небесах и одним героем меньше на земле.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
– Казнь герцога Энгиенского, – сказал мсье Пьер, – была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
– Dieul mon Dieu! [Боже! мой Боже!] – страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
– Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'ame, [Как, мсье Пьер, вы видите в убийстве величие души,] – сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
– Ah! Oh! – сказали разные голоса.
– Capital! [Превосходно!] – по английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
– Я потому так говорю, – продолжал он с отчаянностью, – что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
– Не хотите ли перейти к тому столу? – сказала Анна Павловна.
Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
– Нет, – говорил он, все более и более одушевляясь, – Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее – и равенство граждан, и свободу слова и печати – и только потому приобрел власть.
– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…
Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
– Нельзя, mon cher, [мой милый,] везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? – спросил князь Андрей после минутного молчания.
Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
– Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
– Но ведь надо на что нибудь решиться? Отец твой ждет.
Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: «Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога». Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
– Но он масон должен быть, – сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
– Всё это бредни, – остановил его опять князь Андрей, – поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?…
– Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире… это нехорошо…
Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
– Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, – сказал он.
– Это то и было бы прекрасно, – сказал Пьер.
Князь Андрей усмехнулся.
– Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
– Ну, для чего вы идете на войну? – спросил Пьер.
– Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду… – Oн остановился. – Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь – не по мне!


В соседней комнате зашумело женское платье. Как будто очнувшись, князь Андрей встряхнулся, и лицо его приняло то же выражение, какое оно имело в гостиной Анны Павловны. Пьер спустил ноги с дивана. Вошла княгиня. Она была уже в другом, домашнем, но столь же элегантном и свежем платье. Князь Андрей встал, учтиво подвигая ей кресло.
– Отчего, я часто думаю, – заговорила она, как всегда, по французски, поспешно и хлопотливо усаживаясь в кресло, – отчего Анет не вышла замуж? Как вы все глупы, messurs, что на ней не женились. Вы меня извините, но вы ничего не понимаете в женщинах толку. Какой вы спорщик, мсье Пьер.
– Я и с мужем вашим всё спорю; не понимаю, зачем он хочет итти на войну, – сказал Пьер, без всякого стеснения (столь обыкновенного в отношениях молодого мужчины к молодой женщине) обращаясь к княгине.
Княгиня встрепенулась. Видимо, слова Пьера затронули ее за живое.
– Ах, вот я то же говорю! – сказала она. – Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не могут жить без войны? Отчего мы, женщины, ничего не хотим, ничего нам не нужно? Ну, вот вы будьте судьею. Я ему всё говорю: здесь он адъютант у дяди, самое блестящее положение. Все его так знают, так ценят. На днях у Апраксиных я слышала, как одна дама спрашивает: «c'est ca le fameux prince Andre?» Ma parole d'honneur! [Это знаменитый князь Андрей? Честное слово!] – Она засмеялась. – Он так везде принят. Он очень легко может быть и флигель адъютантом. Вы знаете, государь очень милостиво говорил с ним. Мы с Анет говорили, это очень легко было бы устроить. Как вы думаете?
Пьер посмотрел на князя Андрея и, заметив, что разговор этот не нравился его другу, ничего не отвечал.
– Когда вы едете? – спросил он.
– Ah! ne me parlez pas de ce depart, ne m'en parlez pas. Je ne veux pas en entendre parler, [Ах, не говорите мне про этот отъезд! Я не хочу про него слышать,] – заговорила княгиня таким капризно игривым тоном, каким она говорила с Ипполитом в гостиной, и который так, очевидно, не шел к семейному кружку, где Пьер был как бы членом. – Сегодня, когда я подумала, что надо прервать все эти дорогие отношения… И потом, ты знаешь, Andre? – Она значительно мигнула мужу. – J'ai peur, j'ai peur! [Мне страшно, мне страшно!] – прошептала она, содрогаясь спиною.
Муж посмотрел на нее с таким видом, как будто он был удивлен, заметив, что кто то еще, кроме его и Пьера, находился в комнате; и он с холодною учтивостью вопросительно обратился к жене:
– Чего ты боишься, Лиза? Я не могу понять, – сказал он.
– Вот как все мужчины эгоисты; все, все эгоисты! Сам из за своих прихотей, Бог знает зачем, бросает меня, запирает в деревню одну.
– С отцом и сестрой, не забудь, – тихо сказал князь Андрей.
– Всё равно одна, без моих друзей… И хочет, чтобы я не боялась.
Тон ее уже был ворчливый, губка поднялась, придавая лицу не радостное, а зверское, беличье выраженье. Она замолчала, как будто находя неприличным говорить при Пьере про свою беременность, тогда как в этом и состояла сущность дела.
– Всё таки я не понял, de quoi vous avez peur, [Чего ты боишься,] – медлительно проговорил князь Андрей, не спуская глаз с жены.
Княгиня покраснела и отчаянно взмахнула руками.
– Non, Andre, je dis que vous avez tellement, tellement change… [Нет, Андрей, я говорю: ты так, так переменился…]
– Твой доктор велит тебе раньше ложиться, – сказал князь Андрей. – Ты бы шла спать.
Княгиня ничего не сказала, и вдруг короткая с усиками губка задрожала; князь Андрей, встав и пожав плечами, прошел по комнате.
Пьер удивленно и наивно смотрел через очки то на него, то на княгиню и зашевелился, как будто он тоже хотел встать, но опять раздумывал.
– Что мне за дело, что тут мсье Пьер, – вдруг сказала маленькая княгиня, и хорошенькое лицо ее вдруг распустилось в слезливую гримасу. – Я тебе давно хотела сказать, Andre: за что ты ко мне так переменился? Что я тебе сделала? Ты едешь в армию, ты меня не жалеешь. За что?
– Lise! – только сказал князь Андрей; но в этом слове были и просьба, и угроза, и, главное, уверение в том, что она сама раскается в своих словах; но она торопливо продолжала:
– Ты обращаешься со мной, как с больною или с ребенком. Я всё вижу. Разве ты такой был полгода назад?
– Lise, я прошу вас перестать, – сказал князь Андрей еще выразительнее.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
– Успокойтесь, княгиня. Вам это так кажется, потому что я вас уверяю, я сам испытал… отчего… потому что… Нет, извините, чужой тут лишний… Нет, успокойтесь… Прощайте…
Князь Андрей остановил его за руку.
– Нет, постой, Пьер. Княгиня так добра, что не захочет лишить меня удовольствия провести с тобою вечер.
– Нет, он только о себе думает, – проговорила княгиня, не удерживая сердитых слез.
– Lise, – сказал сухо князь Андрей, поднимая тон на ту степень, которая показывает, что терпение истощено.
Вдруг сердитое беличье выражение красивого личика княгини заменилось привлекательным и возбуждающим сострадание выражением страха; она исподлобья взглянула своими прекрасными глазками на мужа, и на лице ее показалось то робкое и признающееся выражение, какое бывает у собаки, быстро, но слабо помахивающей опущенным хвостом.
– Mon Dieu, mon Dieu! [Боже мой, Боже мой!] – проговорила княгиня и, подобрав одною рукой складку платья, подошла к мужу и поцеловала его в лоб.
– Bonsoir, Lise, [Доброй ночи, Лиза,] – сказал князь Андрей, вставая и учтиво, как у посторонней, целуя руку.


Друзья молчали. Ни тот, ни другой не начинал говорить. Пьер поглядывал на князя Андрея, князь Андрей потирал себе лоб своею маленькою рукой.
– Пойдем ужинать, – сказал он со вздохом, вставая и направляясь к двери.
Они вошли в изящно, заново, богато отделанную столовую. Всё, от салфеток до серебра, фаянса и хрусталя, носило на себе тот особенный отпечаток новизны, который бывает в хозяйстве молодых супругов. В середине ужина князь Андрей облокотился и, как человек, давно имеющий что нибудь на сердце и вдруг решающийся высказаться, с выражением нервного раздражения, в каком Пьер никогда еще не видал своего приятеля, начал говорить:
– Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет: не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо. Женись стариком, никуда негодным… А то пропадет всё, что в тебе есть хорошего и высокого. Всё истратится по мелочам. Да, да, да! Не смотри на меня с таким удивлением. Ежели ты ждешь от себя чего нибудь впереди, то на каждом шагу ты будешь чувствовать, что для тебя всё кончено, всё закрыто, кроме гостиной, где ты будешь стоять на одной доске с придворным лакеем и идиотом… Да что!…
Он энергически махнул рукой.
Пьер снял очки, отчего лицо его изменилось, еще более выказывая доброту, и удивленно глядел на друга.
– Моя жена, – продолжал князь Андрей, – прекрасная женщина. Это одна из тех редких женщин, с которою можно быть покойным за свою честь; но, Боже мой, чего бы я не дал теперь, чтобы не быть женатым! Это я тебе одному и первому говорю, потому что я люблю тебя.
Князь Андрей, говоря это, был еще менее похож, чем прежде, на того Болконского, который развалившись сидел в креслах Анны Павловны и сквозь зубы, щурясь, говорил французские фразы. Его сухое лицо всё дрожало нервическим оживлением каждого мускула; глаза, в которых прежде казался потушенным огонь жизни, теперь блестели лучистым, ярким блеском. Видно было, что чем безжизненнее казался он в обыкновенное время, тем энергичнее был он в эти минуты почти болезненного раздражения.
– Ты не понимаешь, отчего я это говорю, – продолжал он. – Ведь это целая история жизни. Ты говоришь, Бонапарте и его карьера, – сказал он, хотя Пьер и не говорил про Бонапарте. – Ты говоришь Бонапарте; но Бонапарте, когда он работал, шаг за шагом шел к цели, он был свободен, у него ничего не было, кроме его цели, – и он достиг ее. Но свяжи себя с женщиной – и как скованный колодник, теряешь всякую свободу. И всё, что есть в тебе надежд и сил, всё только тяготит и раскаянием мучает тебя. Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество – вот заколдованный круг, из которого я не могу выйти. Я теперь отправляюсь на войну, на величайшую войну, какая только бывала, а я ничего не знаю и никуда не гожусь. Je suis tres aimable et tres caustique, [Я очень мил и очень едок,] – продолжал князь Андрей, – и у Анны Павловны меня слушают. И это глупое общество, без которого не может жить моя жена, и эти женщины… Ежели бы ты только мог знать, что это такое toutes les femmes distinguees [все эти женщины хорошего общества] и вообще женщины! Отец мой прав. Эгоизм, тщеславие, тупоумие, ничтожество во всем – вот женщины, когда показываются все так, как они есть. Посмотришь на них в свете, кажется, что что то есть, а ничего, ничего, ничего! Да, не женись, душа моя, не женись, – кончил князь Андрей.
– Мне смешно, – сказал Пьер, – что вы себя, вы себя считаете неспособным, свою жизнь – испорченною жизнью. У вас всё, всё впереди. И вы…
Он не сказал, что вы , но уже тон его показывал, как высоко ценит он друга и как много ждет от него в будущем.
«Как он может это говорить!» думал Пьер. Пьер считал князя Андрея образцом всех совершенств именно оттого, что князь Андрей в высшей степени соединял все те качества, которых не было у Пьера и которые ближе всего можно выразить понятием – силы воли. Пьер всегда удивлялся способности князя Андрея спокойного обращения со всякого рода людьми, его необыкновенной памяти, начитанности (он всё читал, всё знал, обо всем имел понятие) и больше всего его способности работать и учиться. Ежели часто Пьера поражало в Андрее отсутствие способности мечтательного философствования (к чему особенно был склонен Пьер), то и в этом он видел не недостаток, а силу.
В самых лучших, дружеских и простых отношениях лесть или похвала необходимы, как подмазка необходима для колес, чтоб они ехали.
– Je suis un homme fini, [Я человек конченный,] – сказал князь Андрей. – Что обо мне говорить? Давай говорить о тебе, – сказал он, помолчав и улыбнувшись своим утешительным мыслям.
Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.