Twist and Shout

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Twist and Shout»
Сингл The Isley Brothers
Сторона «А»

Twist and Shout

Сторона «Б»

Spanish Twist

Выпущен

16 июня 1962

Формат

7”

Записан

1962

Жанр

рок-н-ролл

Длительность

2:27

Продюсер

Берт Расселл

Автор песни

Фил Медли, Берт Расселл

Лейбл

Wand 653

Хронология синглов The Isley Brothers
«Shout»
(1962)
«Twist and Shout»
(1962)
«Twistin’ With Linda»
(1962)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Twist and Shout» (рус. Вертись и кричи) — песня, написанная американскими авторами Филом Медли (Phil Medley) и Бертом Расселом (Bert Russell). Изначально песня называлась «Shake It Up, Baby» и была впервые исполнена группой Top Notes. Впоследствии песня многократно перепевалась, в том числе группами The Isley Brothers, The Beatles и The Who.





Версия Top Notes

В 1961 году, после того, как Фил Спектор стал штатным продюсером на студии Atlantic Records, его попросили спродюсировать сингл «Shake It Up, Baby» для подающей надежды группы Top Notes (иногда название пишется также и как Topnotes). Это было ещё до того, как Спектор стал применять свою технику «стены звука», поэтому записи недоставало той энергии, которую группа демонстрировала на своих живых выступлениях. Одному из создателей песни, Берта Расселлу, показалось, что Спектор просто «убивает» песню, поэтому он отказался от дальнейшего сотрудничества с продюсером[1].

Версия The Isley Brothers

Когда группа The Isley Brothers в 1962 году решила записать эту песню, Расселл решил продюсировать её самостоятельно[1]. Результат был весьма удачным, песня стала первым хитом группы, вошедшим в двадцатку чарта Billboard Hot 100. Данная запись послужила популяризации песни среди ритм-н-блюзовых исполнителей и появлению новых кавер-версий.

Версия «Битлз»

«Twist and Shout»
Песня The Beatles
из альбома Please Please Me
Выпущен

22 марта 1963 (моно)
26 апреля 1963 (стерео)

Записан

11 февраля 1963

Жанр

Рок-н-ролл

Язык песни

английский

Длительность

2:32

Лейбл

Parlophone

Автор песни

Маккартни/Леннон

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома Please Please Me
«There’s a Place»
(13)
«Twist and Shout»
(14)

Песня стала частью концертного репертуара группы ещё в 1962 году[2]. Первая версия песни была записана для радио-шоу BBC 27 ноября 1962 года, однако, впоследствии она была утеряна[2].

Версия, вышедшая на первом студийном альбоме группы, была записана 11 февраля 1963 года в студии «Эбби Роуд» в самом конце марафонской записи, в течение которой группа записала 10 песен. Продюсер Джордж Мартин понимал, что вокалу Леннона придётся тяжело, поэтому оставил песню на самый конец сессии. Когда участники группы приступили к записи, в их распоряжении оставалось лишь 15 минут из заранее заказанного студийного времени.

В день записи Леннон страдал от простуды и в течение сессии постоянно пил молоко и рассасывал таблетки от кашля, чтобы смягчить горло: именно поэтому его вокал в песне звучит хрипловато, а в самом её конце даже слышен его кашель[3]. Позднее он отмечал, что ещё долго впоследствии его голос не был в настолько же плачевном состоянии, а также, что при каждом глотательном движении он словно чувствовал в горле наждачную бумагу[4].

После записи первого дубля была сделана попытка записи второго, однако, голос Леннона окончательно сел, и от повтора отказались.

В записи участвовали:

Кроме выхода на первом альбоме группы, песня была опубликована также на первом британском мини-альбоме группы с таким же названием (кроме этой, туда вошли также песни «Do You Want to Know a Secret», «A Taste of Honey», and «There’s a Place»; альбом вышел 12 июля 1963 года). 2 марта 1964 года в США песня вышла в виде сингла[5] с песней «There’s a Place» на стороне «Б». Песня была включена также в американские альбомы группы Introducing… The Beatles и The Early Beatles.

4 ноября 1963 года этой песней «Битлз» завершили своё выступление на музыкальном мероприятии Royal Variety Performance (в присутствии Королевы Елизаветы, наряду с песнями «From Me to You» и «Till There Was You»)[6][7], при этом Леннон предварил исполнение этой песни следующим комментарием: «Для нашего последнего номера я бы хотел попросить вашей помощи. Люди на дешёвых местах — хлопайте в ладоши. А остальные — бренчите драгоценностями»[7].

Песня оставалась в концертном репертуаре группы до конца их концертного тура по Северной Америке (в августе 1965 года).

В 1986 году версия «Битлз» вновь обрела популярность (сингл занял 23 позицию в чарте Billboard Hot 100) благодаря её использованию в фильме «Феррис Бьюллер берёт выходной», где её под фонограмму исполняет актёр Мэттью Бродерик. По удачному стечению обстоятельств песня прозвучала и в фильме «Снова в школу», вышедшем всего двумя днями позже предыдущего фильма (здесь песня исполняется Родни Дэнджерфильдом весьма похоже на версию «Битлз»).

Версия The Tremeloes

В 1962 году британский лейбл Decca Records заключил контракт с группой «Брайан Пул и The Tremeloes», предпочтя их малоизвестным тогда «Битлз», которые участвовали в том же самом прослушивании. По иронии судьбы The Tremeloes не имели успеха в чартах до тех пор, пока сами «Битлз» не популяризировали в Великобритании бит-музыку. Тем не менее, кавер-версия «Twist And Shout», выпущенная группой всего через 4 месяца после появления версии «Битлз», заняла четвёртую позицию в UK Singles Chart[8].

Другие кавер-версии

На песню записано большое количество кавер-версий; из наиболее известных можно упомянуть следующие:

  • Группа The Searchers записала свою версию для альбома Meet the Searchers в 1963 году.
  • Джек Ницше со своим оркестром включил инструментальную версию песни в свой альбом Dance To The Hits of The Beatles (1964).
  • В 1965 году группа The Shangri-Las записала свою версию для стороны «Б» сингла Give Him a Great Big Kiss, достигшего 18 позиции в американских чартах.
  • Мэй Уэст исполнила эту песню для альбома Way Out West (1966).
  • Группа The Mamas & the Papas записала свою версию для альбома The Mamas and the Papas Deliver в 1967 году.
  • Чак Берри перепел эту песню для альбома Toronto Rock 'N' Roll Revival 1969 Vol. II.
  • Группа The Who неоднократно исполняла эту песню вживую на своих концертах[9]; версию 1982 года можно услышать на «живом» альбоме группы Who’s Last.
  • Селин Дион исполняла свою версию песни в течение своего концертного тура «Falling into You Tour» в 1997 году[10].
  • Группа The Orchestra (отпочковавшаяся от группы Electric Light Orchestra) записала свою версию для альбома No Rewind (2001).
  • Группа Westlife исполняла эту песню в течение концертного тура "The Greatest Hits Tour " (2003).
  • Брюс Спрингстин многократно исполнял эту песню вживую (как правило — на бис, поэтому песню в его исполнении можно услышать только на бутлегах).
  • Для саундтрека фильма «Пятый в квартете» песня была записана супергруппой, состоящей из Дэйва Грола, Дэйва Пирнера, Тёрстона Мура, Майка Миллза, Грега Далли и Дона Флеминга.
  • Группа The Troggs записала попурри, состоящее из песен «Louie Louie», «Hang On Sloopy» и «Twist and Shout».
  • Группа The Punkles записала панк-версию песни для своего первого альбома.
  • Группа Bon Jovi перепела песню на своём концертном туре «Lost Highway Tour» (2008), а также на своём концерте в Центральном парке.
  • Британский рэпер Plan B исполнял эту песню на своём первом живом выступлении в 2008 году.
  • Том Джонс исполнил эту песню для альбома Tom Sings the Beatles[11].
  • Майкл Бубле исполнил эту песню в своём коцентном туре «Crazy Love» (2010).

Песня в популярной культуре

Источники

  1. 1 2 David Edwards, Mike Callahan. [www.bsnpubs.com/atlantic/atlanticstory.html The Atlantic Story] (англ.). Both Sides Now Publications. Проверено 24 апреля 2011. [www.webcitation.org/69VqutgOv Архивировано из первоисточника 29 июля 2012].
  2. 1 2 [www.beatlesbible.com/songs/twist-and-shout/ Библия Битлз: Twist And Shout] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 24 апреля 2011. [www.webcitation.org/67dTY7fCk Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].
  3. [www.stevesbeatles.com/songs/twist_and_shout.asp «Аномалии» песни] (англ.). Проверено 24 апреля 2011. [www.webcitation.org/67dTYmSMh Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].
  4. [www.beatlesbible.com/songs/twist-and-shout/2/ Библия Битлз: Twist And Shout (часть 2)] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 24 апреля 2011. [www.webcitation.org/69VqvNndO Архивировано из первоисточника 29 июля 2012].
  5. [www.norwegianwood.org/beatles/disko/usa/usdisco.htm Дискография «Битлз» в США] (ссылка проверена 24 апреля 2011)
  6. [www.eabf.org.uk/royal-variety-performance/archive/1960s/1963 The Royal Variety Performance — 1963] (ссылка проверена 1 октября 2011)
  7. 1 2 [www.youtube.com/user/excessaccess?blend=7&ob=4 Видеозапись выступления «Битлз» 4 ноября 1963 года в Prince of Wales Theatre] (ссылка проверена 1 октября 2011)
  8. Roberts, David. = British Hit Singles & Albums. — 19-е. — London: Guinness World Records Limited, 2006. — P. 565. — ISBN 1-904994-10-5.
  9. [www.youtube.com/watch?v=b5iJNeROPnM Видео живого исполнения 1982 года] (ссылка проверена 24 апреля 2011)
  10. [www.celinedionweb.com/celine-dion/en,music,command-performance.html Информация с официального сайта CelineDionWeb.com] (ссылка проверена 24 апреля 2011)
  11. [www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=7427232 Трек-лист альбома] (ссылка проверена 24 апреля 2011)
  12. [www.imdb.com/title/tt0090213/soundtrack Саундтрек фильма «Стенка на стенку»] (ссылка проверена 24 апреля 2011)

Напишите отзыв о статье "Twist and Shout"

Ссылки

  • [www.beatlesbible.com/songs/twist-and-shout/ Библия Битлз: Twist And Shout] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 2 июля 2014. [www.webcitation.org/67dTY7fCk Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].
  • Alan W. Pollack. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/covers1.shtml#q6 Заметки о песне «Twist And Shout»] (англ.). Проверено 2 июля 2014. [www.webcitation.org/67c3tMUCT Архивировано из первоисточника 13 мая 2012].
  • [www.steve.hamel.name/songs/twist_and_shout.asp Текст песни «Twist And Shout»] (англ.). Проверено 2 июля 2014.

Отрывок, характеризующий Twist and Shout

– Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, – сказал виконт, – тогда бы я назвал его великим человеком.
– Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, – продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
– Революция и цареубийство великое дело?…После этого… да не хотите ли перейти к тому столу? – повторила Анна Павловна.
– Contrat social, [Общественный договор,] – с кроткой улыбкой сказал виконт.
– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.