UPAEP

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Почтовый союз американских государств, Испании и Португалии
исп. Unión Postal de las Américas, España y Portugal (UPAEP)
Членство:

27 стран-членов

штаб-квартира:

Уругвай УругвайМонтевидео

Тип организации:

региональный почтовый союз в рамках ВПС

Официальные языки:

испанский, португальский, английский

Основание
Южноамериканский почтовый союз

1911

Панамериканский почтовый союз

1921

Почтовый союз американских государств и Испании

1931

Почтовый союз американских государств, Испании и Португалии

1990

[www.upaepweb.com.uy epweb.com.uy]

Почто́вый сою́з америка́нских госуда́рств, Испа́нии и Португа́лии (исп. UPAEP — Unión Postal de las Americas, España y Portugal, англ. PUASP — Postal Union of the Americas, Spain and Portugal), ранее — Южноамериканский и Панамериканский почтовый союз[1], — межгосударственная организация в рамках Всемирного почтового союза, основанная в 1911 году.





История

Предыстория организации отслеживается с 1838 года, когда Эквадор, Венесуэла и Колумбия заключили в Боготе договор о «Большом Колумбийском союзе» (исп. Unión Gran Colombiana). Впоследствии межгосударственные почтовые соглашения устанавливались в 1848 (между Боливией, Чили, Эквадором, Колумбией и Перу) и 1864 годах (между Боливией, Колумбией, Эквадором, Гватемалой, Сальвадором, Перу и Венесуэлой).

17 июля 1911 года в Каракасе было заключено Почтовое Боливарианское соглашение (Acuerdo Postal Bolivariano), которое объединило Боливию, Колумбию, Эквадор, Перу и Венесуэлу. В том же году в Монтевидео представители Аргентины, Боливии, Бразилии, Колумбии, Чили, Эквадора, Парагвая, Перу, Уругвая и Венесуэлы организовали Южноамериканский почтовый союз (Unión de los Correos Sudamericanos). С этого момента начинает свой отсчёт официальная история UPAEP.

В 1921 году организация была преобразована в Панамериканский почтовый союз (Unión Postal Panamericana) за счёт присоединения государств Центральной и Северной Америки, кроме Гаити, Гондураса и Канады. В 1926 году в Союз влились Гондурас и Испания.

В 1931 году на конгрессе в Мадриде в Союз были приняты Гаити и Канада, в результате чего организация стала называться «Почтовый союз американских государств и Испании» (Unión Postal de las Américas y España).

До вступления в Союз в 1990 году Португалии организация продолжала носить это название; соответственно, в её аббревиатуре не было второй буквы P (для «Portugal»), и она выглядела как UPAE на испанском и PUAS на английском языке.

Описание

Штаб-квартира UPAEP находится в городе Монтевидео (Уругвай). Целью Союза является формирование единого почтового пространства между его государствами-участниками для облегчения международных перевозок почты.

В составе Союза насчитывается 27 участников (после присоединения Португалии в 1990 году), расположенных преимущественно на американском континенте. Четыре участника находятся на Aнтильских островах (Гаити, Доминиканская Республика, Аруба, Нидерландские Антильские Острова). В Союз также входят две европейские страны — бывшие центры колониальных империй, Испания и Португалия.

Государства-участники

  • Америка — независимые государства: Аргентина, Боливия, Бразилия, Венесуэла, Гаити, Гватемала, Гондурас, Доминиканская Республика, Канада, Колумбия, Коста-Рика, Куба, Мексика, Никарагуа, Панама, Парагвай, Перу, Сальвадор, Суринам, США, Уругвай, Чили, Эквадор
  • Америка — автономные территории: Аруба, Нидерландские Антильские Острова
  • Европа: Испания, Португалия.

Совместный выпуск «Америка»

На конгрессе в Гаване в 1985 году было принято решение об издании совместного выпуска почтовых марок входящими в состав Союза почтовыми администрациями. По аналогии с выпуском «Европа»[en], этот совместный выпуск называется — «Америка»[fr], или «Америка — UPAEP». На каждый год для марок выпуска выбирается определённая общая тема.

Почтовые эмиссии в рамках этого совместного выпуска были перечислены в каталоге «Домфил», второе и последнее издание которого вышло в свет в 2005 году.

Примеры выпусков «Америка — UPAEP»
Сальвадор (1983): вымирающие виды животных (Скотт #1353, 1354)

См. также

Напишите отзыв о статье "UPAEP"

Примечания

  1. См. [www.philately.h14.ru/BS/P.html Панамериканский почтовый союз (ППС) и Почтовый союз американских государств и Испании] в «Большом филателистическом словаре» (1988). Проверено 20 ноября 2008 года.

Литература

  • [www.philately.h14.ru/BS/P.html Большой филателистический словарь] / Под общ. ред. Н. И. Владинца и В. А. Якобса. — М.: Радио и связь, 1988. — 320 с. — ISBN 5-256-00175-2. (См. Панамериканский почтовый союз (ППС) и Почтовый союз американских государств и Испании.) Проверено 20 ноября 2008 года.
  • Catálogo de América — UPAEP / Domfil. — 2ª Edición. — Domfil, 2005. — 96 p. — ISBN 84-95615-27-4(исп.) (англ.)

Ссылки

  • [www.upaepweb.com.uy/ epweb.com.uy] — официальный сайт UPAEP (Уругвай) (исп.) (Проверено 31 мая 2016)
  • [www.upaep2005.com.br/eng/ing_mens_presidente.htm Сайт] XIX конгресса UPAEP, состоявшегося в 2005 году в Бразилии (англ.) (Проверено 14 августа 2005)
  • [pboulon.club.fr/index.html «filatelia_america_upaep»] — сайт, посвящённый UPAEP и выпускам «Америка» (автор — фр. Philippe Boulon, Франция(фр.) (англ.) (исп.) (Проверено 16 ноября 2008)

Отрывок, характеризующий UPAEP

В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.
Пьер приехал перед самым обедом и неловко сидел посредине гостиной на первом попавшемся кресле, загородив всем дорогу. Графиня хотела заставить его говорить, но он наивно смотрел в очки вокруг себя, как бы отыскивая кого то, и односложно отвечал на все вопросы графини. Он был стеснителен и один не замечал этого. Большая часть гостей, знавшая его историю с медведем, любопытно смотрели на этого большого толстого и смирного человека, недоумевая, как мог такой увалень и скромник сделать такую штуку с квартальным.
– Вы недавно приехали? – спрашивала у него графиня.
– Oui, madame, [Да, сударыня,] – отвечал он, оглядываясь.
– Вы не видали моего мужа?
– Non, madame. [Нет, сударыня.] – Он улыбнулся совсем некстати.
– Вы, кажется, недавно были в Париже? Я думаю, очень интересно.
– Очень интересно..
Графиня переглянулась с Анной Михайловной. Анна Михайловна поняла, что ее просят занять этого молодого человека, и, подсев к нему, начала говорить об отце; но так же, как и графине, он отвечал ей только односложными словами. Гости были все заняты между собой. Les Razoumovsky… ca a ete charmant… Vous etes bien bonne… La comtesse Apraksine… [Разумовские… Это было восхитительно… Вы очень добры… Графиня Апраксина…] слышалось со всех сторон. Графиня встала и пошла в залу.
– Марья Дмитриевна? – послышался ее голос из залы.
– Она самая, – послышался в ответ грубый женский голос, и вслед за тем вошла в комнату Марья Дмитриевна.
Все барышни и даже дамы, исключая самых старых, встали. Марья Дмитриевна остановилась в дверях и, с высоты своего тучного тела, высоко держа свою с седыми буклями пятидесятилетнюю голову, оглядела гостей и, как бы засучиваясь, оправила неторопливо широкие рукава своего платья. Марья Дмитриевна всегда говорила по русски.