Ubisoft Vancouver

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ubisoft Vancouver
Тип

Дочерняя компания

Основание

2006 (как Action Pants Inc.)
2009 (как Ubisoft Vancouver)

Прежние названия

Action Pants Inc

Основатели

Саймон Эндрюс
Ник Палмер
Омар Аль-Хафа

Расположение

Канада Канада: Ванкувер

Отрасль

Индустрия компьютерных игр

Число сотрудников

110 (по состоянию на 2009 год)

Материнская компания

Ubisoft

Сайт

[www.ubi.com ubi.com]

К:Компании, основанные в 2006 году

Ubisoft Vancouver (ранее известна как Action Pants Inc.) — компания, специализирующаяся на разработке компьютерных игр. Размещается в городе в Ванкувер, Канада; является дочерним предприятием французской компании Ubisoft.





История компании

Компания Ubisoft Vancouver первоначально носила название Action Pants Inc. и была основана в 2006 году тремя бывшими сотрудниками EA Canada — Саймоном Эндрюсом (англ. Simon Andrews), Ником Палмером (англ. Nik Palmer) и Омаром Аль-Хафа (англ. Omar Al-Khafaji).

3 февраля 2009 года было объявлено о поглощении Action Pants Inc. компанией Ubisoft и перемене названия на Ubisoft Vancouver.[1][2][3][4][5] Таким образом, в данный момент Ubisoft Vancouver является третьим дочерним предприятием Ubisoft в Канаде (другие — Ubisoft Montreal, основанная в 1997 году[6] и Ubisoft Quebec, основанная в 2005 году[7]). Основной специализацией ванкуверского филиала является создание игр для игровых консолей.

Выход первой игры компании, аркадного футбольного симулятора для приставки WiiAcademy of Champions: Soccer — состоялся 3 ноября 2009 года. Вторая игра Ubisoft Vancouver, представленная в жанре реалистичного футбольного симулятора «без правил» — Pure Futbol — была выпущена 1 июня 2010 года для консолей Xbox 360 и PlayStation 3.[8][9]

Разработанные игры

Напишите отзыв о статье "Ubisoft Vancouver"

Примечания

  1. Eric Caoili. [www.gamasutra.com/php-bin/news_index.php?story=22146 Ubisoft Buys Vancouver-Based Dev Action Pants] (англ.). Gamasutra (3 февраля 2009). Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdSJFnz Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  2. Mike Fahey. [kotaku.com/5145390/ubisoft-acquires-action-pants Ubisoft Acquires Action Pants] (англ.). Kotaku.com (3 февраля 2009). Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdT0bou Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  3. Francesca DiMola, Staff Alumnus. [www.nintendoworldreport.com/news/17671 Ubisoft Acquires Action Pants Inc.] (англ.). Nintendo World Report (4 февраля 2009). Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdTxbKN Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  4. Pete Haas. [www.cinemablend.com/games/Ubisoft-Gobbles-Up-Action-Pants-14985.html Ubisoft Gobbles Up Action Pants] (англ.). GameBlend (4 февраля 2009). Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdUloQ1 Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  5. Дин Такахаси. [games.venturebeat.com/2009/02/03/ubisoft-pulls-on-its-action-pants-acquiring-studio-in-vancouver/ Ubisoft pulls on its Action Pants, acquiring studio in Vancouver] (англ.). GamesBeat (3 февраля 2009). Проверено 21 августа 2010.
  6. [www.gamespot.com/pages/company/index.php?company=72348 Ubisoft Montreal] (англ.). GameSpot. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/66EBS6O1m Архивировано из первоисточника 17 марта 2012].
  7. [www.gamespot.com/pages/company/index.php?company=78242 Ubisoft Quebec] (англ.). GameSpot. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67TiVOfqD Архивировано из первоисточника 7 мая 2012].
  8. 1 2 3 [www.gamespot.com/games.html?type=company&mode=81241 Ubisoft Vancouver Games] (англ.). GameSpot. — список игр компании. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdWDP3U Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  9. 1 2 Tami. [www.villagegamer.net/2010/03/04/ubisoft-announces-upcoming-titles-from-vancouver-and-montreal/ Ubisoft Announces Upcoming Titles From Vancouver and Montreal] (англ.). Village Gamer (4 марта 2010). Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdflFCA Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  10. [wii.ign.com/objects/143/14351528.html Academy of Champions Soccer] (англ.). IGN. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdaMv9q Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].

Ссылки

  • [www.gamespot.com/pages/company/index.php?company=81241 Ubisoft Vancouver] (англ.). GameSpot. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdjlQpF Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  • [www.mobygames.com/company/ubisoft-vancouver-inc Ubisoft Vancouver] (англ.). MobyGames. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdksHoy Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  • [developers.teamxbox.com/company/753/Ubisoft-Vancouver/ Ubisoft Vancouver] (англ.). TeamXbox. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdlOJbg Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  • [games.ign.com/objects/143/14354692.html Ubisoft Vancouver] (англ.). IGN. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdmFL9S Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
  • [www.giantbomb.com/ubisoft-vancouver/65-6682/ Ubisoft Vancouver] (англ.). GiantBomb.com. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdrbsQl Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].
    • [www.giantbomb.com/action-pants-inc/65-6442/ Action Pants Inc.] (англ.). GiantBomb.com. Проверено 21 августа 2010. [www.webcitation.org/67UdsWOo4 Архивировано из первоисточника 8 мая 2012].

Отрывок, характеризующий Ubisoft Vancouver

В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.