Unchained Melody

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Unchained Melody
Исполнитель

The Righteous Brothers

Дата записи

1955/1965

Жанр

Голубоглазый соул

Язык песни

английский

Автор

Алекс Норт (англ.)

«Unchained Melody» (рус. Освобожденная мелодия) — песня, написанная американскими композиторами Алексом Нортом (англ.) и Хаем Заретом (англ.) для малоизвестного фильма «Спущенные с цепи» (Unchained) 1955 года.

Первым инструментальную версию песни записал Лес Бакстер; она сразу же взлетела на первое место американского чарта продаж и была выдвинута на соискание премии «Оскар». На 28-й церемонии вручения премии песню представлял Гарри Белафонте.

Впоследствии песню исполняли Рой Гамильтон, The Righteous Brothers (версия которых стала наиболее популярной и узнаваемой), Рой Орбисон, Элвис Пресли, The Smashing Pumpkins и другие.

Песня пережила второе рождение после того, как версия The Righteous Brothers прозвучала в популярном фильме «Привидение» (1990); в том же году винтажная мелодия вновь возглавила британские чарты.

По количеству записанных версий Unchained Melody считается одной из рекордсменок XX века. Занесена в книгу рекордов Гиннеса как песня с наибольшим числом кавер-версий К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3936 дней] — всего известно не менее пятисот вариантов исполнения на более чем ста языках мира. К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 3936 дней] В известной видеоприставке «Денди» этот саундтрек был заставкой на картридже с 9999 играмиК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2790 дней], и также стал узнаваем многими людьми поколения «девяностых».

Напишите отзыв о статье "Unchained Melody"

Отрывок, характеризующий Unchained Melody

– Средство – Европейское равновесие и droit des gens [международное право], – говорил аббат. – Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, – и она спасет мир!
– Как же вы найдете такое равновесие? – начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
– Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, – сказал он.
Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.


В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
– Vous vous enrolez pour la guerre, mon prince? [Вы собираетесь на войну, князь?] – сказала Анна Павловна.
– Le general Koutouzoff, – сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff , как француз, – a bien voulu de moi pour aide de camp… [Генералу Кутузову угодно меня к себе в адъютанты.]