VIII округ Парижа

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
20
округов
Парижа
17 18 19
  8 9 10 11 20
16 2 3
1 4 12
река Сена
  7 6 5 13
15 14

8-й округ Парижа, Arrondissement de l'Élysée — результат расширения границ французской столицы в западном направлении в середине XIX века. В этом округе проживают преимущественно богатые горожане.





Географическое положение

8-й округ расположен на правом берегу Сены. На востоке он граничит с 9, 2 и 1-м, на западе с 16-м кругом, северная и северо-западная часть граничит с 17-м парижским административным округом. На противоположном берегу лежит 7-й округ.

Кварталы

Кварталы № 29-32:

  • Шанз-Элизэ (Quartier des Champs-Élysées)
  • Фобур-дю-Руль (Quartier du Faubourg du Roule)
  • Мадлен (Quartier de la Madeleine)
  • Европейский (Quartier de l’Europe)

Население

Площадь округа составляет 388 га. В 2005 году в 8-м округе проживали 39 200 жителей при плотности населения 10 103 чел/км². Это составляет 1,8 % всего парижского населения.

Год

<th>Население

Плотность населения
(чел/км²)
1872 75 796 19 535
1891 107 485 27 695
1954 80 827 20 827
1962 74 577 19 216
1968 67 897 17 495
1975 52 999 13 656
1982 46 403 11 956
1990 40 814 10 516
1999 39 314 10 130

Органы правления

Как и 7-й округ, 8-й является политическим центром города. Здесь находятся Елисейский дворец — (резиденция французского президента), и министерство внутренних дел. С 2002 года здесь также квартирует партия Союз за народное движение. Мэром округа с 1977 года является член этой партии Франсуа Лёбе́ль (François Lebel), вновь переизбранный в марте 2008 года.

  • Адрес мэрии:
Hôtel Cail, 3, Rue de Lisbonne
75008 Paris
  • Телефон: 01 7 44 90 75 08

Достопримечательности

Площади, улицы, мосты

Транспорт

В 8-м округе находится железнодорожный вокзал Сен-Лазар, откуда в основном отправляются поезда ближнего назначения.

  • Метро: линии 1, 2, 3, 8, 9, 12 и 13
  • RER: линия А, станция Charles de Gaulle — Étoile

Напишите отзыв о статье "VIII округ Парижа"

Ссылки

Отрывок, характеризующий VIII округ Парижа

– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.