VIII округ Парижа
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
8-й округ Парижа, Arrondissement de l'Élysée — результат расширения границ французской столицы в западном направлении в середине XIX века. В этом округе проживают преимущественно богатые горожане.
Содержание
Географическое положение
8-й округ расположен на правом берегу Сены. На востоке он граничит с 9, 2 и 1-м, на западе с 16-м кругом, северная и северо-западная часть граничит с 17-м парижским административным округом. На противоположном берегу лежит 7-й округ.
Кварталы
Кварталы № 29-32:
- Шанз-Элизэ (Quartier des Champs-Élysées)
- Фобур-дю-Руль (Quartier du Faubourg du Roule)
- Мадлен (Quartier de la Madeleine)
- Европейский (Quartier de l’Europe)
Население
Площадь округа составляет 388 га. В 2005 году в 8-м округе проживали 39 200 жителей при плотности населения 10 103 чел/км². Это составляет 1,8 % всего парижского населения.
Год
<th>Население |
Плотность населения (чел/км²) | |
---|---|---|
1872 | 75 796 | 19 535 |
1891 | 107 485 | 27 695 |
1954 | 80 827 | 20 827 |
1962 | 74 577 | 19 216 |
1968 | 67 897 | 17 495 |
1975 | 52 999 | 13 656 |
1982 | 46 403 | 11 956 |
1990 | 40 814 | 10 516 |
1999 | 39 314 | 10 130 |
Органы правления
Как и 7-й округ, 8-й является политическим центром города. Здесь находятся Елисейский дворец — (резиденция французского президента), и министерство внутренних дел. С 2002 года здесь также квартирует партия Союз за народное движение. Мэром округа с 1977 года является член этой партии Франсуа Лёбе́ль (François Lebel), вновь переизбранный в марте 2008 года.
- Адрес мэрии:
- Hôtel Cail, 3, Rue de Lisbonne
- 75008 Paris
- Телефон: 01 7 44 90 75 08
Достопримечательности
- Триумфальная арка
- Луксорский обелиск
- Гран-Пале
- Пети-Пале
- Елисейский дворец
- Церковь Мадлен
- Парк Монсо
- Музей Жакмар-Андре
- Один-Два-Два
Площади, улицы, мосты
Транспорт
В 8-м округе находится железнодорожный вокзал Сен-Лазар, откуда в основном отправляются поезда ближнего назначения.
Напишите отзыв о статье "VIII округ Парижа"
Ссылки
- [www.mairie8.paris.fr/ Официальный сайт мэрии]
- На Викискладе есть медиафайлы по теме VIII округ Парижа
|
Отрывок, характеризующий VIII округ Парижа
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.