Villa rustica

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Villa rustica (сельская вилла) — термин, использовавшийся в Римской империи для обозначения виллы на открытой сельской местности, часто служившей центром латифундии. Villa rustica служила одновременно и в качестве резиденции хозяина и в качестве административного центра. Термин использовался для отличия этого типа вилл от городских.

Внешний вид объекта варьировался в зависимости от архитектора и пожеланий заказчика, но, как правило, он состоял из трех частей: резиденции хозяина (urbana), аграрный центр и сельская местность (rusticana). На территории villa rustica могли находиться жилища работников, амбары и зернохранилища. Примером villa rustica может служить вилла в Боскореале, Италия.

Напишите отзыв о статье "Villa rustica"



Литература

  • Annalisa Marzano: Roman villas in central Italy: a social and economic history. Brill 2007, ISBN 9789004160378 (restricted online copy at Google Books)
  • Alfred Frazer: The Roman villa: villa urbana. UPenn Museum of Archaeology 1998, ISBN 9780924171598 (restricted online copy at Google Books)
  • Alexander Gordon McKay: Houses, villas, and palaces in the Roman world . JHU Press 1998, ISBN 9780801859045 (restricted online copy at Google Books)
  • John T. Smith: Roman Villas. A Study in Social Structure. Routledge, London, 1997. ISBN 0-415-16719-1
  • John Percival: The Roman Villa. A Historical Introduction. Batsford, London, 1988 (Paperback).

Отрывок, характеризующий Villa rustica

Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.