Vissi d'arte

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

"Vissi d'arte", Флории То́ски - ария для сопрано из II-го действия оперы Джакомо Пуччини «То́ска» (премьера -14 января 1900, Рим).

Ария выделяется драматизмом текста, что, вместе с довольно сложными вокальными задачами, позволяет исполнительницам передавать тончайшие оттенки душевного потрясения, отчаяния, вибраций мучительного колебания перед необходимой жертвой. Поэтому арию довольно часто исполняют отдельно, в составе концертных программ - как исполнительницы только начинающие приобретать известность, так и оперные певицы с мировой славой.

Ария начинается словами «Я жила для искусства, я жила для любви...» - Согласно либретто, главная героиня является "известной певицей", и в свои лучшие минуты исполнительницы невольно идентифицируют себя с героиней и исполняют арию с непередаваемой энергетикой, доводя публику до слёз.[1]

Некоторые критики полагают, что исполнение «Vissi d’arte» хорошо демонстрирует таланты певицы, её сценическую "форму" и ближайшие перспективы.[2]





Контекст

Знаменитая певица Флория То́ска влюблена в художника Марио Каварадосси. Случайно Флория узнаёт, что в доме художника скрывается от жандармов лидер республиканцев, друг Марио, Чезаре Анджелотти, сбежавший из тюрьмы. Косвенные улики позволяют шефу полиции, Скарпиа, заподозрить художника в укрывательстве. Марио арестовывают. Когда Флория приходит в полицию, чтобы помочь Марио, Скарпиа устраивает так, чтобы она слышала, как Марио пытают.

Не выдержав, Флория выдаёт место, в котором укрывается республиканец. Вместо какого-то облегчения шеф полиции приговаривает Марио к смерти, назначив казнь на следующее утро. И тут же предлагает Флории спасти своего возлюбленного ценой женской чести. В следующий момент и звучит «ария То́ски».


Текст

Итальянский оригинал:
Vissi d'arte
Дословный перевод:
Живя искусством
Поэтический перевод:
Я лишь пела

Vissi d'arte, vissi d'amore,
non feci mai male ad anima viva!

Con man furtiva
quante miserie conobbi aiutai.

Sempre con fè sincera
la mia preghiera
ai santi tabernacoli salì.
Sempre con fè sincera
diedi fiori agli altar.

Nell'ora del dolore
perché, perché, Signore,
perché me ne rimuneri così?

Diedi gioielli della Madonna al manto,
e diedi il canto agli astri, al ciel,
che ne ridean più belli.

Nell'ora del dolore,
perché, perché, Signore,
ah, perché me ne rimuneri così?

Живя искусством, живя любовью,
я не причинила вреда ни одной живой душе!

Прячась, будто воришка,
помогала в несчастьях, о которых узнавала.

Всегда с искренней верой
возносила молитвы к святыням.
Всегда с искренней верой
украшала алтарь цветами.

В час боли
Почему, почему, Господи,
Почему Ты вознаграждаешь меня так?

Я жертвовала драгоценные камни для мантии Мадонны,
я жертвовала свои песни звёздам и небу,
которые улыбались большей красотой.

В час боли
Почему, почему, Господи,
Почему Ты вознаграждаешь меня так?

 Я лишь пела,
 нежно любила,
 зла я никому не делала в жизни...

 Скольким несчастным
 я помогала украдкою в горе...

 С верой в величье божье
 я у подножья святынь
 склонялась с жаркою мольбой,
 я возлагала розы
 каждый день на алтарь...

 И в скорбный час мой, Боже,
 скажи, скажи, за что же,
 за что же отвергаешь ты меня?

 К небу всегда я
 сердцем стремилась смело
 и песни пела,
 красу земли и неба прославляя...

 За что же в этот час,
 мой бог, отверг ты нас...
 Ах, ты покинул, отверг меня...
 За что?..

Примеры исполнения

  • [www.youtube.com/watch?v=_OIExoUb8jk&feature=player_embedded/ Angela GHEORGHIU - Vissi d'arte]
  • [www.youtube.com/watch?v=oNp_m_EJKEQ/ Montserrat Caballe "Vissi d'arte"]
  • [commons.wikimedia.org/w/index.php?search=Vissi+d'arte&title=Special%3ASearch&fulltext=1/ из фондов WikiMedia Commons]

См. также

E lucevan le stelle

Тоска (опера)

Напишите отзыв о статье "Vissi d'arte"

Ссылки

  • [www.aria-database.com/cgi-bin/aria-search.pl?302a "Vissi d'arte" at the Aria Database]
  • [libretto-oper.ru/puccini/tosca/ Тоска. Опера в трёх действиях. Либретто Л. Иллики и Дж. Джакозы]

Примечания

  1. [www.google.ru/search?client=opera&q=%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D0%BF%D1%83%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8&sourceid=opera&ie=utf-8&oe=utf-8&channel=suggest#q=%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D1%84%D0%BB%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B8+%D1%82%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8+%D0%BF%D1%83%D1%87%D1%87%D0%B8%D0%BD%D0%B8+%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BD+%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D0%B4%D0%B5%D0%B9%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D1%8F&hl=ru&newwindow=1&client=opera&channel=suggest&source=lnms&tbm=bks&sa=X&ei=sIRUUafbJMrMswahnIHoBQ&ved=0CAwQ_AUoAw&bav=on.2,or.r_cp.r_qf.&bvm=bv.44442042,d.Yms&fp=bd8a150d8e54859f&biw=1105&bih=645/ «...Гулегина так проникновенно исполнила полу-молитву эту, что я был очень тронут, не меньше тех, кто рыдал»]
  2. [books.google.ru/books?id=Uo89AQAAIAAJ&q=%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D0%A2%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8+vissi+d'arte&dq=%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F+%D0%A2%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8+vissi+d'arte&hl=ru&sa=X&ei=r35UUbf6AszCswbBqIDgDQ&ved=0CFUQ6AEwBw/High fidelity - Том 3 - Страница 89]

Отрывок, характеризующий Vissi d'arte

Пьеру давно уже приходила мысль поступить в военную службу, и он бы исполнил ее, ежели бы не мешала ему, во первых, принадлежность его к тому масонскому обществу, с которым он был связан клятвой и которое проповедывало вечный мир и уничтожение войны, и, во вторых, то, что ему, глядя на большое количество москвичей, надевших мундиры и проповедывающих патриотизм, было почему то совестно предпринять такой шаг. Главная же причина, по которой он не приводил в исполнение своего намерения поступить в военную службу, состояла в том неясном представлении, что он l'Russe Besuhof, имеющий значение звериного числа 666, что его участие в великом деле положения предела власти зверю, глаголящему велика и хульна, определено предвечно и что поэтому ему не должно предпринимать ничего и ждать того, что должно совершиться.


У Ростовых, как и всегда по воскресениям, обедал кое кто из близких знакомых.
Пьер приехал раньше, чтобы застать их одних.
Пьер за этот год так потолстел, что он был бы уродлив, ежели бы он не был так велик ростом, крупен членами и не был так силен, что, очевидно, легко носил свою толщину.
Он, пыхтя и что то бормоча про себя, вошел на лестницу. Кучер его уже не спрашивал, дожидаться ли. Он знал, что когда граф у Ростовых, то до двенадцатого часу. Лакеи Ростовых радостно бросились снимать с него плащ и принимать палку и шляпу. Пьер, по привычке клубной, и палку и шляпу оставлял в передней.
Первое лицо, которое он увидал у Ростовых, была Наташа. Еще прежде, чем он увидал ее, он, снимая плащ в передней, услыхал ее. Она пела солфеджи в зале. Он внал, что она не пела со времени своей болезни, и потому звук ее голоса удивил и обрадовал его. Он тихо отворил дверь и увидал Наташу в ее лиловом платье, в котором она была у обедни, прохаживающуюся по комнате и поющую. Она шла задом к нему, когда он отворил дверь, но когда она круто повернулась и увидала его толстое, удивленное лицо, она покраснела и быстро подошла к нему.
– Я хочу попробовать опять петь, – сказала она. – Все таки это занятие, – прибавила она, как будто извиняясь.
– И прекрасно.
– Как я рада, что вы приехали! Я нынче так счастлива! – сказала она с тем прежним оживлением, которого уже давно не видел в ней Пьер. – Вы знаете, Nicolas получил Георгиевский крест. Я так горда за него.
– Как же, я прислал приказ. Ну, я вам не хочу мешать, – прибавил он и хотел пройти в гостиную.
Наташа остановила его.
– Граф, что это, дурно, что я пою? – сказала она, покраснев, но, не спуская глаз, вопросительно глядя на Пьера.
– Нет… Отчего же? Напротив… Но отчего вы меня спрашиваете?
– Я сама не знаю, – быстро отвечала Наташа, – но я ничего бы не хотела сделать, что бы вам не нравилось. Я вам верю во всем. Вы не знаете, как вы для меля важны и как вы много для меня сделали!.. – Она говорила быстро и не замечая того, как Пьер покраснел при этих словах. – Я видела в том же приказе он, Болконский (быстро, шепотом проговорила она это слово), он в России и опять служит. Как вы думаете, – сказала она быстро, видимо, торопясь говорить, потому что она боялась за свои силы, – простит он меня когда нибудь? Не будет он иметь против меня злого чувства? Как вы думаете? Как вы думаете?
– Я думаю… – сказал Пьер. – Ему нечего прощать… Ежели бы я был на его месте… – По связи воспоминаний, Пьер мгновенно перенесся воображением к тому времени, когда он, утешая ее, сказал ей, что ежели бы он был не он, а лучший человек в мире и свободен, то он на коленях просил бы ее руки, и то же чувство жалости, нежности, любви охватило его, и те же слова были у него на устах. Но она не дала ему времени сказать их.
– Да вы – вы, – сказала она, с восторгом произнося это слово вы, – другое дело. Добрее, великодушнее, лучше вас я не знаю человека, и не может быть. Ежели бы вас не было тогда, да и теперь, я не знаю, что бы было со мною, потому что… – Слезы вдруг полились ей в глаза; она повернулась, подняла ноты к глазам, запела и пошла опять ходить по зале.
В это же время из гостиной выбежал Петя.
Петя был теперь красивый, румяный пятнадцатилетний мальчик с толстыми, красными губами, похожий на Наташу. Он готовился в университет, но в последнее время, с товарищем своим Оболенским, тайно решил, что пойдет в гусары.