Wiki:К переименованию/30 мая 2016

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Начинающим · Сообщество · Порталы · Награды · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 4 апреля • 5 апреля • 6 апреля • 7 апреля • 8 апреля • 9 апреля • 10 апреля • 11 апреля • 12 апреля • 13 апреля • 14 апреля • 15 апреля • 16 апреля • 17 апреля • 18 апреля • 19 апреля • 20 апреля • 21 апреля • 22 апреля • 23 апреля • 24 апреля • 25 апреля << | >>

Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!

Пьер Моруа (стадион)Пьер-Моруа или Пьер-Моруа (стадион)

фр. Stade Pierre-Mauroy. Хотя это имя и фамилия, но в названии на французском они пишутся через дефис (не во всех случаях, встречается и раздельное написание). То есть это не стадион Пьера Моруа или имени Пьера Моруа (тогда было бы de Pierre Mauroy), а именно стадион «Пьер-Моруа». Статья про самого Моруа есть, насколько вариант Пьер-Моруа сливается с его именем без дефиса - вопрос. --Акутагава 23:41, 29 мая 2016 (UTC)

 Воздерживаюсь--Unikalinho 01:49, 30 мая 2016 (UTC)
 Комментарий: Дефис здесь просто по правилам французского правописания. (Французского правописания, а не русского.) Причём в реальности его могут не писать.
(Я, например, видел, как во французской Википедии без обсуждения переименовали подобную статью в вариант с дефисом, потому что, по мнению это сделавшего, так правильно писать. Хотя в используемом официально названии дефиса не было.) --Moscow Connection 20:54, 30 мая 2016 (UTC)
На офиц. сайте без дефиса: [www.stade-pierre-mauroy.com]. (Смотрите заголовки страниц и логотип.) --Moscow Connection 20:59, 30 мая 2016 (UTC)
А внизу страницы написано с дефисом: [www.stade-pierre-mauroy.com/stade-pierre-mauroy/le-stade-en-chiffres-et-video]. --Moscow Connection 21:00, 30 мая 2016 (UTC)
Кстати, Stade Pierre-Mauroy — это как раз «Стадион имени Пьера Моруа».
1. Насколько я понимаю, здесь «Pierre Mauroy» в функции определения, как «Пьер-Моруанский стадион». Поэтому, кстати, и дефис.
2. Никакого «de» здесь не нужно. C «de» смысл был бы, что этот стадион Пьеру Моруа принадлежал. Или в иносказательном смысле так можно сказать. Если бы он его построил или выступал бы на нём, проводил бы на нём всё время, это был бы его любимый стадион.
(Думал, Leokand может поправить, хотел позвать его сюда, но он неактивен с марта.) --Moscow Connection 09:51, 31 мая 2016 (UTC)
  • Переименовать в Стадион Пьера Моруа или Стадион имени Пьера Моруа — и перестать изгаляться над языком. Доморощенные горе-переводчики названий стадионов напрочь упустили существование в русском языке склонений и падежей. --Ghirla -трёп- 18:14, 31 мая 2016 (UTC)
  •  Комментарий: в тему: аэропорт Париж — Шарль-де-Голль (fr:Aéroport de Paris-Charles-de-Gaulle) 178.121.231.114 02:17, 1 июня 2016 (UTC)
    • Это по идее «Аэропорт имени Шарля де Голля в Париже», «Парижский аэропорт имени Шарля де Голля». («De» указывает на принадлежность, то есть расположение в Париже.) (Хотя дефисы меня смущают.)
      Можно переименовать во что-то вроде «Аэропорт Шарля де Голля (Париж)».
      И вот насчёт трёх (а не двух, например) дефисов здесь я даже не знаю... Если поищете в Google Books [www.google.ru/search?q=Aéroport+Paris-Charles-de-Gaulle&tbm=bks], все пишут как попало. С «де» и без «де», «Париж» и «Руасси», с дефисами и без, даже без пробелов. Есть и в другом порядке: «aéroport Charles-de-Gaulle de Roissy».
      Кстати, Le Bourget и Orly переименовали с «де» совсем недавно, в 2013 году: [fr.wikipedia.org/w/index.php?title=A%C3%A9roport_de_Paris-Le_Bourget&diff=88415890&oldid=86495426], [fr.wikipedia.org/w/index.php?title=A%C3%A9roport_de_Paris-Orly&diff=88365824&oldid=88292605] (описание правок: «Унификация названий аэропортов»). (Можно было и просто «Aéroport d'Orly» назвать, кстати...) --Moscow Connection 10:34, 1 июня 2016 (UTC)
  • Ghirla, а Сантьяго Бернабеу (стадион) тогда тоже в Стадион имени Сантьяго Бернабеу переименуем?--Unikalinho 02:59, 2 июня 2016 (UTC)
    Да, тут Ghirla не разобрался, Висенте Кальдерон, Сантьяго Бернабеу и проч. для стадионов норм и традиционные названия. добавления «имени» будет ОРИССом здесь. --Акутагава 10:41, 2 июня 2016 (UTC)
    Ну так переименуйте в Стадион Сантьяго Бернабеу. В разговорной речи спорт. комментаторы уточнение "имени", разумеется, опускают. Это не повод выносить коллоквиализмы в названияи статей энциклопедии. --Ghirla -трёп- 16:12, 2 июня 2016 (UTC)
    Я вам уже писал на днях про злоупотребление ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО. --Ghirla -трёп- 16:12, 2 июня 2016 (UTC)
    Во-первых, не писали, во-вторых, это здесь ни к чему (см. выше по тексту)--Unikalinho 04:59, 3 июня 2016 (UTC)

Жоффруа Гишар (стадион)Жоффруа-Гишар или Жоффруа-Гишар (стадион)

фр. Stade Geoffroy-Guichard. Здесь ровно та же петрушка (также встречается написание без дефиса), разве что статьи про самого Гишара нет, и, скорее всего не будет, его значимость за пределами Франции почти нулевая. --Акутагава 23:41, 29 мая 2016 (UTC)

 Воздерживаюсь--Unikalinho 01:49, 30 мая 2016 (UTC)
 Комментарий: Дефис здесь просто по правилам французского правописания. (Французского правописания, а не русского.) Причём в реальности его могут не писать.
(Я, например, видел, как во французской Википедии без обсуждения переименовали подобную статью в вариант с дефисом, потому что, по мнению это сделавшего, так правильно писать. Хотя в используемом официально названии дефиса не было.) --Moscow Connection 20:54, 30 мая 2016 (UTC)
На офиц. сайте с дефисом: [www.stadegeoffroyguichard.com/]. --Moscow Connection 20:56, 30 мая 2016 (UTC)
Кстати, Stade Geoffroy-Guichard — это как раз «Стадион имени Жоффруа Гишара».
Дальше смотрите в теме выше, («#Пьер Моруа (стадион) → Пьер-Моруа или Пьер-Моруа (стадион)»). --Moscow Connection 09:55, 31 мая 2016 (UTC)

Люмьер (стадион)Парк-Олимпик-льонне

фр. Parc Olympique lyonnais. Вот тут история сложнее. Нынешнее название в любом случае не годится, там Stade des Lumières, а не «Люмьер», то есть «Стадион Люмьеров» или «Стад де Люмьер». Но официально стадион именно в честь лионского «Олимпика» назван - см. [www.parc-ol.com/ офсайт]. Предложенный вариант вроде более менее, ибо Парк лионского «Олимпика» или «Парк Олимпик Лион» совсем плохо. --Акутагава 23:53, 29 мая 2016 (UTC)

Только я не пойму, почему тогда через дефис писать. Если «в честь...» назван--Unikalinho 01:47, 30 мая 2016 (UTC)
в честь - это условно. --Акутагава 11:44, 30 мая 2016 (UTC)
Сформулируйте "не условно"--Unikalinho 19:32, 30 мая 2016 (UTC)
  • Орфография спорна; возможно, стадион «Парк Олимпик льонне». Шурбур 10:28, 30 мая 2016 (UTC)
    И "Льонне" с прописной, т.к. это вторая составляющая названия клуба. Кстати, вроде "Лионне" должно быть (от названия города Лион)--Unikalinho 19:32, 30 мая 2016 (UTC)
  • Осторожно против предложенного варианта.
    Мне лично пока кажется самым лучшим вариант «Стад-де-Люмьер».
    Кстати, с чего вы взяли, что это «Стадион Люмьеров», то есть что он назван в честь братьев Люмьеров? Скорее, это «Стадион Огней». Во французской статье про братьев Люмьеров ни слова (хотя они действительно из города Лиона), а вот про то, что стадион хотели открыть в день, когда проводится La Fête des Lumières (Праздник света), — про это есть.
    Вообще, надо смотреть, как пишут в АИ. Потому что официальные названия имеют свойство меняться, а «Стад-де-Люмьер» более стабильный и более удобный в разговорной речи вариант.
    Кстати, Вы правильно сказали, что «Parc Olympique lyonnais» означает «Парк лионского «Олимпика»», и это даже по-французски слишком сложно звучит и к употреблению в разговорной речи в качестве названия стадиона не очень подходит, мне кажется. --Moscow Connection 12:29, 1 июня 2016 (UTC)
  • Я понял, что это точно не в честь братьев Люмьеров, было бы «La Stade des Lumière». (И даже сейчас «de» не к месту, это же не их дом. «La maison des Lumière» — так было бы правильно сказать, их дом, а стадион же был бы в честь.) --Moscow Connection 18:24, 1 июня 2016 (UTC)
    Вы ссылку на офсайт видели? Parc Olympique lyonnais, при чем здесь Стад де Люмьер? --Акутагава 10:32, 2 июня 2016 (UTC)

Большая Сосьва (приток Северной Сосьвы) → Большая Сосьва

Ныне омонимом является лишь 18 км верховий Сосьвы. Полагаю, основное название следует оставить за данной крупной рекой. Advisor, 02:13, 30 мая 2016 (UTC)

Великая Болгария (политика) → Сан-Стефанская Болгария

Сан-Стефанская Болгария: так статья называется в македонском разделе, такое название встречается в гугл-буксе [www.google.ru/#q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BD-%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%22&newwindow=1&tbm=bks]. Да и «величие» всё сводится к границам Сан-Стефанскому договора. Например здесь: 1878… воссоздание болгарского государства… (в исторической литературе оно получило название «Сан-Стефанская Болгария») [books.google.ru/books?id=6KA0AQAAIAAJ&q=%22%D1%81%D0%B0%D0%BD-%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%22&dq=%22%D1%81%D0%B0%D0%BD-%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%84%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F+%D0%B1%D0%BE%D0%BB%D0%B3%D0%B0%D1%80%D0%B8%D1%8F%22&hl=ru&sa=X&redir_esc=y]. Статья на сайте МГУ историка Айрапетова О. Р. «Сан-Стефанская Болгария как историко-географическая традиция». А Великая Болгария — обозначение совсем другого явления. --Maksimilian 07:57, 30 мая 2016 (UTC)

Берегись автомобиляБерегись автомобиля (фильм)

Прямое значение словосочетания "берегись автомобиля" - предупреждающий дорожный знак, а название фильма - это переносное значение. Одновременно с переименованием желательно создать страницу Берегись автомобиля (значения). 46.53.183.229 16:38, 30 мая 2016 (UTC)

  • Пройдёт ли предполагаемая статья о дорожном знаке по критериям значимости? Если да, то  За, если нет, то  Против (ибо тогда статьи этой не будет и нечего дизамбигировать)--Unikalinho 19:36, 30 мая 2016 (UTC)
  • А вас не затруднит назвать номер этого дорожного знака в ПДД? GAndy 09:40, 31 мая 2016 (UTC)
  • Какая бы то ни было разумная неоднозначность отсутствует. Отдельной статьи про знак (даже если таковой существует) нет и не предвидится. Не переименовывать. --Ghirla -трёп- 18:21, 31 мая 2016 (UTC)
    • Согласен. Переименовать только после появления статьи о дорожном знаке. -- Повелитель Звёзд 22:50, 6 июня 2016 (UTC)
  • Считаю, что статья о дорожном знаке должна быть, даже пытаюсь её создать. В принципе, если хорошо написать, значимость быть может  За. 46.53.183.229 15:32, 3 июня 2016 (UTC)
  • Ещё раз задам вопрос: как выглядит этот знак? Назовите его номер в ПДД. GAndy (обс) 20:25, 6 июня 2016 (UTC)
  • это не дорожный знак, а табличка, типа «Осторожно, окрашено». Десять лет назад «академики» как раз создавали подобные статьи. --М. Ю. (yms) (обс) 14:40, 7 июня 2016 (UTC)

Итог

В действующей редакции ПДД (во всяком случае, в России) нет дорожного знака, называемого «Берегись автомобиля». Не переименовано. Джекалоп (обс) 20:25, 11 июня 2016 (UTC)
  1. [infoznaki.ru/znaki-bezopasnosti/preduprezhdayushchie-znaki/znak-beregis-avtomobilya-w-32/]