Wings at the Speed of Sound
Wings at the Speed of Sound | ||||
Студийный альбом Wings | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска |
25 марта 1976 (США) | |||
Записан |
Январь—февраль 1976 | |||
Жанр | ||||
Длительность |
46:38 | |||
Продюсер | ||||
Язык песен | ||||
Лейбл | ||||
Профессиональные рецензии | ||||
| ||||
Хронология Wings | ||||
|
Wings at the Speed of Sound (рус. Wings на скорости звука, букв. рус. Крылья на скорости звука)— пятый альбом группы Wings, записанный и вышедший в 1976 году после успеха альбомов Band on the Run и Venus and Mars.
Содержание
Об альбоме
После серии концертов в Австралии в ноябре 1975 года, группа временно прервала свой концертный тур, а в январе следующего года приехала в студию Эбби Роуд для записи нового альбома. Wings at the Speed of Sound стал первым альбомом Маккартни, записанным в Англии, после Red Rose Speedway. К концу февраля он был готов, и Wings продолжили путешествие, связанное с концертным туром.
В журнале Rolling Stone критик назвал альбом «Днём с семьёй Маккартни» и провёл следующие аналогии:
- композиция «Let 'Em In» — приглашение в дом;
- «Silly Love Songs» — разговор на философские темы с супругами Маккартни;
- «Cook of the House» — обед;
- «The Note You Never Wrote», «Wino Junko» — знакомство с друзьями Маккартни[1].
Новые выпуски
В 1993 году альбом был заново отредактирован и выпущен на компакт-диске. Были добавлены три новых композиции.
Список композиций
Слова и музыка всех песен написаны Полом и Линдой Маккартни, исключения отмечены ниже.Сторона 1 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
1. | «Let 'Em In» | 5:10 | |||||||
2. | «The Note You Never Wrote» (ведущий вокал — Дэнни Лэйн) | 4:19 | |||||||
3. | «She's My Baby» | 3:06 | |||||||
4. | «Beware My Love» | 6:27 | |||||||
5. | «Wino Junko» (написана Джимми Маккалоком и Колином Алленом, ведущий вокал — Джимми Маккалок) | 5:19 |
Сторона 2 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
6. | «Silly Love Songs» | 5:53 | |||||||
7. | «Cook of the House» (ведущий вокал — Линда Маккартни) | 2:37 | |||||||
8. | «Time to Hide» (написана Дэнни Лэйном, он же — ведущий вокал) | 4:32 | |||||||
9. | «Must Do Something About It» (ведущий вокал — Джо Инглиш) | 3:42 | |||||||
10. | «San Ferry Anne» | 2:06 | |||||||
11. | «Warm and Beautiful» | 3:12 |
Композиции, добавленные в повторный выпуск 1993 года | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Длительность | |||||||
12. | «Walking in the Park with Eloise» (написана Джеймсом Маккартни) | 3:07 | |||||||
13. | «Bridge over the River Suite» | 3:12 | |||||||
14. | «Sally G» | 3:37 |
Участники записи
- Пол Маккартни — вокал, бас-гитара, гитара, клавишные
- Линда Маккартни — вокал, клавишные
- Дэнни Лэйн — вокал, гитара, электрогитара, акустическая гитара, фортепьяно, бас-гитара
- Джимми Маккалок — гитара, вокал, электрогитара, акустическая гитара, бас-гитара
- Джо Инглиш — барабаны, вокал
- Тони Дорси — тромбон
- Таддеус Ричард — саксофон, кларнет, флейта
- Стив Ховерд — труба, флюгельгорн
- Хоуви Кэйси — саксофон
Чарты
Годовые чарты
|
Сертификации
|
Напишите отзыв о статье "Wings at the Speed of Sound"
Примечания
- ↑ Holden, Stephen [www.rollingstone.com/music/albumreviews/wings-at-the-speed-of-sound-19760520 Wings at the Speed of Sound]. Rolling Stone (20 May 1976). Проверено 12 августа 2011. [www.webcitation.org/6AM7Rqcnh Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (англ.)
- ↑ 1 2 Kent David. Australian Chart Book 1970–1992. — St Ives, NSW: Australian Chart Book, 1993. — ISBN 0646119176. (англ.)
- ↑ Library and Archives Canada. www.collectionscanada.gc.ca/rpm/028020-119.01-e.php?brws_s=1&file_num=nlc008388.4133a&type=1&interval=24 (англ.)
- ↑ [dutchcharts.nl/showitem.asp?interpret=Wings&titel=At+The+Speed+Of+Sound&cat=a dutchcharts.nl Wings - At The Speed Of Sound] (нид.). dutchcharts.nl. MegaCharts. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AM7T8gU1 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (датск.)
- ↑ [infodisc.fr/Album_W.php InfoDisc : Tous les Albums classés par Artiste > Choisir Un Artiste Dans la Liste : Wings] (фр.). infodisc.fr. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AJLigftO Архивировано из первоисточника 30 августа 2012]. (фр.)
- ↑ 1 2 [www.hitparadeitalia.it/hp_yenda/lpe1976.htm Hit Parade Italia - Gli album più venduti del 1976] (итал.). hitparadeitalia.it. Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/6AM7UGXsf Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (итал.)
- ↑ [www7a.biglobe.ne.jp/~yamag/album/al_beatles.html a-ビートルズ - Yamachan Land (Archives of the Japanese record charts) - Albums Chart Daijiten - The Beatles] (яп.) (30 декабря 2007). Проверено 14 сентября 2011. (яп.)
- ↑ [charts.org.nz/showitem.asp?interpret=Wings&titel=London+Town&cat=a charts.org.nz - Wings - At The Speed Of Sound]. Recording Industry Association of New Zealand. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AM7VBYw9 Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (англ.)
- ↑ [norwegiancharts.com/showitem.asp?interpret=Wings&titel=At+The+Speed+Of+Sound&cat=a norwegiancharts.com Wings - At The Speed Of Sound]. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AM7Vx6QC Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (норв.)
- ↑ [swedishcharts.com/showitem.asp?interpret=Wings&titel=At+The+Speed+Of+Sound&cat=a swedishcharts.com Wings - At The Speed Of Sound] (Swedish). Sverigetopplistan. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AM7WifCh Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (швед.)
- ↑ [www.chartstats.com/release.php?release=3812 Chart Stats - Wings - Wings At The Speed Of Sound]. UK Albums Chart. Проверено 12 сентября 2011. [www.webcitation.org/6AM7XTEtH Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (англ.)
- ↑ [[www.allmusic.com/album/r12643/charts-awards Wings at the Speed of Sound] (англ.) на сайте Allmusic allmusic ((( Wings at the Speed of Sound > Charts & Awards > Billboard Albums )))]. allmusic.com. Проверено 14 сентября 2011. (англ.)
- ↑ [www.charts.de/search.asp?search=wings&x=0&y=0&cat=a&country=de Album Search: Wings] (нем.)(недоступная ссылка — история). Media Control. Проверено 12 сентября 2011. (нем.)
- ↑ [www.collectionscanada.gc.ca/rpm/028020-119.01-e.php?&file_num=nlc008388.5175&type=1&interval=20 RPM Top 100 Albums of 1976]. RPM. Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/6AM7Y5eNb Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (англ.)
- ↑ [entamedata.web.fc2.com/music/music_a1976.html 1976年アルバム年間ヒットチャート Japanese Year-End Albums Chart 1976] (яп.). Oricon. Проверено 3 октября 2011. (яп.)
- ↑ [www.theofficialcharts.com/album_chart_history_1976.php The Official UK Charts Company : ALBUM CHART HISTORY]. Проверено 17 декабря 2007. [web.archive.org/web/20071217020454/www.theofficialcharts.com/album_chart_history_1976.php Архивировано из первоисточника 12 июля 2010]. (англ.)
- ↑ [www.billboard.com/bbcom/charts/yearend_chart_display.jsp?f=The+Billboard+200&g=Year-end+Albums&year=1976 Billboard.com - Year End Charts - Year-end Albums - The Billboard 200]. Проверено 11 декабря 2007. [web.archive.org/web/20071211063955/www.billboard.com/bbcom/charts/yearend_chart_display.jsp?f=The+Billboard+200&g=Year-end+Albums&year=1976 Архивировано из первоисточника 12 июля 2010]. (англ.)
- ↑ [www.infodisc.fr/CDCertif_O.php?debut=2850 Les Albums Or]. infodisc.fr. SNEP. Проверено 3 октября 2011. [www.webcitation.org/6AM7YcPfO Архивировано из первоисточника 1 сентября 2012]. (фр.)
- ↑ Oricon Album Chart Book: Complete Edition 1970-2005. — Roppongi, Tokyo: Oricon Entertainment, 2006. — ISBN 4871310779. (яп.)
- ↑ www.bpi.co.uk/certifiedawards/search.aspx (англ.)
- ↑ [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?artist=%22Venus%22 RIAA — Recording Industry Association of America] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Wings at the Speed of Sound
– А нам с тобой пора, брат, бросить эти любезности, – продолжал Долохов, как будто он находил особенное удовольствие говорить об этом предмете, раздражавшем Денисова. – Ну этого ты зачем взял к себе? – сказал он, покачивая головой. – Затем, что тебе его жалко? Ведь мы знаем эти твои расписки. Ты пошлешь их сто человек, а придут тридцать. Помрут с голоду или побьют. Так не все ли равно их и не брать?Эсаул, щуря светлые глаза, одобрительно кивал головой.
– Это все г'авно, тут Рассуждать нечего. Я на свою душу взять не хочу. Ты говог'ишь – помг'ут. Ну, хог'ошо. Только бы не от меня.
Долохов засмеялся.
– Кто же им не велел меня двадцать раз поймать? А ведь поймают – меня и тебя, с твоим рыцарством, все равно на осинку. – Он помолчал. – Однако надо дело делать. Послать моего казака с вьюком! У меня два французских мундира. Что ж, едем со мной? – спросил он у Пети.
– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…
Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]
И, не дожидаясь ответа от посторонившегося часового, Долохов шагом поехал в гору.
Заметив черную тень человека, переходящего через дорогу, Долохов остановил этого человека и спросил, где командир и офицеры? Человек этот, с мешком на плече, солдат, остановился, близко подошел к лошади Долохова, дотрогиваясь до нее рукою, и просто и дружелюбно рассказал, что командир и офицеры были выше на горе, с правой стороны, на дворе фермы (так он называл господскую усадьбу).
Проехав по дороге, с обеих сторон которой звучал от костров французский говор, Долохов повернул во двор господского дома. Проехав в ворота, он слез с лошади и подошел к большому пылавшему костру, вокруг которого, громко разговаривая, сидело несколько человек. В котелке с краю варилось что то, и солдат в колпаке и синей шинели, стоя на коленях, ярко освещенный огнем, мешал в нем шомполом.
– Oh, c'est un dur a cuire, [С этим чертом не сладишь.] – говорил один из офицеров, сидевших в тени с противоположной стороны костра.
– Il les fera marcher les lapins… [Он их проберет…] – со смехом сказал другой. Оба замолкли, вглядываясь в темноту на звук шагов Долохова и Пети, подходивших к костру с своими лошадьми.
– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.
«Подадут или нет лошадей?» – думал Петя, невольно приближаясь к Долохову.
Лошадей подали.
– Bonjour, messieurs, [Здесь: прощайте, господа.] – сказал Долохов.
Петя хотел сказать bonsoir [добрый вечер] и не мог договорить слова. Офицеры что то шепотом говорили между собою. Долохов долго садился на лошадь, которая не стояла; потом шагом поехал из ворот. Петя ехал подле него, желая и не смея оглянуться, чтоб увидать, бегут или не бегут за ними французы.
Выехав на дорогу, Долохов поехал не назад в поле, а вдоль по деревне. В одном месте он остановился, прислушиваясь.