Wonderworld
Поделись знанием:
К:Альбомы 1973 года
– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.
Wonderworld | ||||
Студийный альбом Uriah Heep | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска |
июнь 1974 года | |||
Записан |
январь-март 1974 года | |||
Жанры | ||||
Длительность |
37:40 | |||
Продюсер | ||||
Страна | ||||
Лейблы |
Bronze (UK) | |||
| ||||
Хронология Uriah Heep | ||||
|
Wonderworld (в пер. с англ. — Мир Чудес) — седьмой студийный альбом британской хард-рок-группы Uriah Heep, записанный с продюсером Джерри Броном в Мюзикленд-Студиос (Musicland Studios) в Мюнхене, и выпущенный в июне 1974 года.
Это был последний альбом, записанный с бас-гитаристом Гэри Тэйном, вышедшим из группы в 1975 году и затем скончавшимся от передозировки героином.
Список композиций
Сторона 1
- «Wonderworld» (Ken Hensley) — 4:29
- «Suicidal Man» (Mick Box, David Byron, Hensley, Lee Kerslake, Gary Thain) — 3:38
- «The Shadows and the Wind» (Hensley) — 4:27
- «So Tired» (Box, Byron, Hensley, Kerslake, Thain) — 3:39
- «The Easy Road» (Hensley) — 2:43
Сторона 2
- «Something or Nothing» (Box, Hensley, Thain) — 2:56
- «I Won’t Mind» (Box, Byron, Hensley, Kerslake, Thain) — 5:59
- «We Got We» (Box, Byron, Hensley, Kerslake, Thain) — 3:39
- «Dreams» (Box, Byron, Hensley) — 6:10
В вышедшей в 2004 «восстановленной» (Remastered) версии вошли 6 нереализованных прежде треков:
- «What Can I Do» (Single B-side) (Hensley) - 3:09
- «Love, Hate and Fear» (Out-take) (Hensley) - 4:29
- «Stone’s Throw» (Out-take) (Hensley) - 5:36
- «Dreams» (Extended Version) (Box, Byron, Hensley) - 7:13
- «I Won’t Mind» (Live) (Box, Byron, Hensley, Kerslake, Thain) - 5:35
- «So Tired» (Live) (Box, Byron, Hensley, Kerslake, Thain) - 3:29
Участники записи
- David Byron — вокал
- Ken Hensley — клавишные, гитара, вокал
- Mick Box — гитара
- Gary Thain — бас-гитара
- Lee Kerslake — ударные
Дополнения
- [www.allmusic.com/album/wonderworld-mw0000204175 Wonderworld Refliste]
- [uriahheep.pp.fi/uhdisc.htm The Official Uriah Heep Discography]
Напишите отзыв о статье "Wonderworld"
Отрывок, характеризующий Wonderworld
– В такую минуту? – укоризненно сказал Пьер.– В такую минуту, – повторил князь Андрей, – для них это только такая минута, в которую можно подкопаться под врага и получить лишний крестик или ленточку. Для меня на завтра вот что: стотысячное русское и стотысячное французское войска сошлись драться, и факт в том, что эти двести тысяч дерутся, и кто будет злей драться и себя меньше жалеть, тот победит. И хочешь, я тебе скажу, что, что бы там ни было, что бы ни путали там вверху, мы выиграем сражение завтра. Завтра, что бы там ни было, мы выиграем сражение!
– Вот, ваше сиятельство, правда, правда истинная, – проговорил Тимохин. – Что себя жалеть теперь! Солдаты в моем батальоне, поверите ли, не стали водку, пить: не такой день, говорят. – Все помолчали.
Офицеры поднялись. Князь Андрей вышел с ними за сарай, отдавая последние приказания адъютанту. Когда офицеры ушли, Пьер подошел к князю Андрею и только что хотел начать разговор, как по дороге недалеко от сарая застучали копыта трех лошадей, и, взглянув по этому направлению, князь Андрей узнал Вольцогена с Клаузевицем, сопутствуемых казаком. Они близко проехали, продолжая разговаривать, и Пьер с Андреем невольно услыхали следующие фразы:
– Der Krieg muss im Raum verlegt werden. Der Ansicht kann ich nicht genug Preis geben, [Война должна быть перенесена в пространство. Это воззрение я не могу достаточно восхвалить (нем.) ] – говорил один.
– O ja, – сказал другой голос, – da der Zweck ist nur den Feind zu schwachen, so kann man gewiss nicht den Verlust der Privatpersonen in Achtung nehmen. [О да, так как цель состоит в том, чтобы ослабить неприятеля, то нельзя принимать во внимание потери частных лиц (нем.) ]
– O ja, [О да (нем.) ] – подтвердил первый голос.
– Да, im Raum verlegen, [перенести в пространство (нем.) ] – повторил, злобно фыркая носом, князь Андрей, когда они проехали. – Im Raum то [В пространстве (нем.) ] у меня остался отец, и сын, и сестра в Лысых Горах. Ему это все равно. Вот оно то, что я тебе говорил, – эти господа немцы завтра не выиграют сражение, а только нагадят, сколько их сил будет, потому что в его немецкой голове только рассуждения, не стоящие выеденного яйца, а в сердце нет того, что одно только и нужно на завтра, – то, что есть в Тимохине. Они всю Европу отдали ему и приехали нас учить – славные учители! – опять взвизгнул его голос.