X 76500

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
X 76500
Основные данные
Годы постройки

2004-2010

Страна постройки

Канада

Производитель

Bombardier

Составов построено

163

Страна эксплуатации

Франция

Ширина колеи

1435 мм

В эксплуатации

c 2004

Технические данные
Род службы

пассажирский

Конструкционная скорость

160 км/ч

Число вагонов в составе

3-4

Пассажировместимость

150 чел.(3 вагона)

Длина состава

21 м (головной вагон) 15 м (обычный вагон)

Высота

4 м

Рабочая масса

133 т (3 вагона)

Тип двигателя

MAN D2842 LE 606

Мощность двигателя

1324 кВт

Тип тормоза

гидравлический

X 76500X 76500

Х 76500 — французский современный дизель-поезд. Производился канадской компанией Bombardier в 2004-2010 году. Всего было построено 163 состава, которые эксплуатируются во всей континентальной Франции. По состоянию на 12 июля 2011 в эксплуатации находятся все произведённые поезда.

Поезд имеет 2 уровня и предназначается для эксплуатции на наиболее загруженных участках.

Напишите отзыв о статье "X 76500"



Ссылки

  • "Le Train", avec article d'Olivier Constant, "Encyclopédie du matériel moteur SNCF" tome 4, les autorails des années 1950 à nos jours (2).
  • "Rail-Passion", État annuel du matériel moteur SNCF, n° 139 - mai 2009.


Отрывок, характеризующий X 76500


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]