Xenodusa

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td>

   </tr>
Xenodusa
Научная классификация
Царство: Животные
Тип: Членистоногие
Класс: Насекомые
Отряд: Жесткокрылые
Надсемейство: Стафилиноидные
Семейство: Стафилиниды
Подсемейство: Aleocharinae
Триба: Lomechusini
Род: Xenodusa
Латинское название
Xenodusa Wasmann, 1894

Xenodusa  (лат.) — род мирмекофильных стафилинид из подсемейства Aleocharinae. Северная Америка[1][2][3].

Мелкие коротконадкрылые жуки. Паратергиты III-V брюшных сегментов с заметными пучками волосков. Пронотум не сердцевидный и без двух выемок на переднем крае. Число члеников лапок на передней, средней и задней парах ног соответственно равно 4-5-5 (формула лапок). Ассоциированы с муравьями родов Camponotus и Formica. Род был впервые выделен в 1894 году энтомологом Эрихом Васманном (Erich Wasmann; 1859—1931)[1][4][5].

  • Xenodusa angusta (Fall, 1901)
  • Xenodusa caseyi Wasmann, 1897
  • Xenodusa cava (LeConte, 1863)
  • Xenodusa reflexa (Walker, 1866)
  • Xenodusa sharpi Wasmann, 1896

Напишите отзыв о статье "Xenodusa"



Примечания

  1. 1 2 K. Taro Eldredge [www.bioone.org/doi/abs/10.1649/072.065.0413 Bothronotoxenus Eldredge, a New Genus of Aleocharinae (Coleoptera: Staphylinidae) from Arizona, U.S.A.] (англ.) // The Coleopterists Bulletin : Журнал. — The Coleopterists Society, 2011. — Vol. 65, no. 4. — P. 381-386.
  2. Hoebeke, E. Richard. 1976. A Revision of the genus Xenodusa (Staphylinidae, Aleocharinae) for North America. Sociobiology, vol. 2, no. 2. 109-143
  3. Wasmann, E. 1894. Kritisches Verzeichniss der myrmekophilen und termitophilen Arthropoden. Berlin: F. L. Dames, xv + 231 pp.
  4. Kistner, David H. [books.google.ru/books?hl=ru&lr=&id=3RiximjevPQC&oi=fnd&pg=PA1&dq=The+social+insects%E2%80%99+bestiary&ots=AxU0NfClsE&sig=mE4gfbqx1tJeNBtM0EK6u7adrHM&redir_esc=y#v=onepage&q=The%20social%20insects%E2%80%99%20bestiary&f=false The social insects’ bestiary] // Social Insects / H. R. Hermann, editor. — New York, NY.: Academic Press, 1982. — Vol. III. — P. 1–244. — ISBN 0-12-342203-5.
  5. Frank, J. H. and Thomas, M. C. [journals.fcla.edu/flaent/article/view/57549 Myrmedoniini (Coleoptera, Staphylinidae, Aleocharinae) Associated with Army Ants (Hymenoptera, Formicidae, Ecitoninae) in Florida] // Florida Entomologist. — 1981. — Vol. 64, № 1. — P. 138-147. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1938-5102&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1938-5102].

Литература

  • Seevers, C. H. The systematics, evolution and zoogeography of staphylinid beetles associated with army ants (Coleoptera, Staphylinidae) // Fieldiana: Zoology. — 1965. — Vol. 47, № 2. — P. 139-351.
  • Seevers, C. H. A generic and tribal revision of the North American Aleocharinae (Coleoptera: Staphylinidae) // Fieldiana: Zoology. — 1978. — Vol. 71. — P. 1-275.

Ссылки

  • Tree of Life Web Project. 2007. [tolweb.org/Lomechusini/9834/2007.04.25 Lomechusini. Version 25 April 2007] in [tolweb.org/ The Tree of Life Web Project]
  • [www.zin.ru/ANIMALIA/COLEOPTERA/RUS/aleoc_st.htm Подсемейство Aleocharinae — атлас стафилинид (Staphylinidae) России и сопредельных стран]
  • [eol.org/pages/102260/overview eol.org]

Отрывок, характеризующий Xenodusa

– Tiens, qu'est ce qu'il chante celui la? Va te promener, [Этот что еще толкует? Убирайся к черту,] – послышались голоса, и один из солдат, видимо, боясь, чтобы Пьер не вздумал отнимать у них серебро и бронзы, которые были в ящике, угрожающе надвинулся на него.
– Un enfant? – закричал сверху француз. – J'ai entendu piailler quelque chose au jardin. Peut etre c'est sou moutard au bonhomme. Faut etre humain, voyez vous… [Ребенок? Я слышал, что то пищало в саду. Может быть, это его ребенок. Что ж, надо по человечеству. Мы все люди…]
– Ou est il? Ou est il? [Где он? Где он?] – спрашивал Пьер.
– Par ici! Par ici! [Сюда, сюда!] – кричал ему француз из окна, показывая на сад, бывший за домом. – Attendez, je vais descendre. [Погодите, я сейчас сойду.]
И действительно, через минуту француз, черноглазый малый с каким то пятном на щеке, в одной рубашке выскочил из окна нижнего этажа и, хлопнув Пьера по плечу, побежал с ним в сад.
– Depechez vous, vous autres, – крикнул он своим товарищам, – commence a faire chaud. [Эй, вы, живее, припекать начинает.]
Выбежав за дом на усыпанную песком дорожку, француз дернул за руку Пьера и указал ему на круг. Под скамейкой лежала трехлетняя девочка в розовом платьице.
– Voila votre moutard. Ah, une petite, tant mieux, – сказал француз. – Au revoir, mon gros. Faut etre humain. Nous sommes tous mortels, voyez vous, [Вот ваш ребенок. А, девочка, тем лучше. До свидания, толстяк. Что ж, надо по человечеству. Все люди,] – и француз с пятном на щеке побежал назад к своим товарищам.
Пьер, задыхаясь от радости, подбежал к девочке и хотел взять ее на руки. Но, увидав чужого человека, золотушно болезненная, похожая на мать, неприятная на вид девочка закричала и бросилась бежать. Пьер, однако, схватил ее и поднял на руки; она завизжала отчаянно злобным голосом и своими маленькими ручонками стала отрывать от себя руки Пьера и сопливым ртом кусать их. Пьера охватило чувство ужаса и гадливости, подобное тому, которое он испытывал при прикосновении к какому нибудь маленькому животному. Но он сделал усилие над собою, чтобы не бросить ребенка, и побежал с ним назад к большому дому. Но пройти уже нельзя было назад той же дорогой; девки Аниски уже не было, и Пьер с чувством жалости и отвращения, прижимая к себе как можно нежнее страдальчески всхлипывавшую и мокрую девочку, побежал через сад искать другого выхода.


Когда Пьер, обежав дворами и переулками, вышел назад с своей ношей к саду Грузинского, на углу Поварской, он в первую минуту не узнал того места, с которого он пошел за ребенком: так оно было загромождено народом и вытащенными из домов пожитками. Кроме русских семей с своим добром, спасавшихся здесь от пожара, тут же было и несколько французских солдат в различных одеяниях. Пьер не обратил на них внимания. Он спешил найти семейство чиновника, с тем чтобы отдать дочь матери и идти опять спасать еще кого то. Пьеру казалось, что ему что то еще многое и поскорее нужно сделать. Разгоревшись от жара и беготни, Пьер в эту минуту еще сильнее, чем прежде, испытывал то чувство молодости, оживления и решительности, которое охватило его в то время, как он побежал спасать ребенка. Девочка затихла теперь и, держась ручонками за кафтан Пьера, сидела на его руке и, как дикий зверек, оглядывалась вокруг себя. Пьер изредка поглядывал на нее и слегка улыбался. Ему казалось, что он видел что то трогательно невинное и ангельское в этом испуганном и болезненном личике.