xkcd

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

xkcd — это веб-комикс о романтике, сарказме, математике и языке, публикующийся с 29 мая 2005 года и выходящий трижды в неделю. Автор — Рэндел Манро. Комикс распространяется по лицензии Creative Commons Attribution-Noncommercial 2.5.





Тематика

Комикс Манро нарисован в своеобразном стиле. Сам рисунок весьма схематичен и является зачастую больше иллюстрацией экспозиции, чем самоцелью. Большую смысловую нагрузку несут тексты персонажей и/или автора[1] (однако это не всегда так[2]).

Тематика комикса варьируется. Описываются будничные эпизоды из жизни программистов, абстрактные понятия математики и информатики, теоретическая физика, романтические зарисовки, циничные замечания. Особенно интересен xkcd сочетанием всего вышеперечисленного, объединяя очень разные вещи в единый сплав из науки, повседневности и романтики.

Цитаты

  • «Все назад! Я знаю регулярные выражения».[3]
  • «„Что ты делаешь?“ — „Я вращаюсь против часовой стрелки. С каждым оборотом я немного замедляю вращение Земли, тем самым продлевая время до рассвета. Время, которое я могу провести с тобой“».[4]
  • «cos(♥)=? — Мои обычные методы здесь бесполезны».[5]
  • А вы сначала прочитали руководство пользователя тостера?[6]
  • «Кое-кто неправ в интернете».[7]
  • «„Вы действительно назвали своего сына Роберт'); DROP TABLE Students;-- ?” — „А, да. Дома мы его зовем Робин-брось-таблицу”».[8]

Напишите отзыв о статье "Xkcd"

Примечания

  1. например [xkcd.com/217/ № 217]  (англ.), [xkcd.com/261/ № 261]  (англ.), [xkcd.com/176/ № 171]  (англ.) и так далее.
  2. например, в комиксе [xkcd.com/215/ «Letting Go»]  (англ.); [xkcd.ru/215/ «Отпустить»]  (рус.) герой смотрит на разбитую фотографию себя и девушки, вздыхает и удаляет её учётную запись со своего компьютера. При этом не произносится ни одного слова
  3. № 208, [xkcd.com/208/ «Regular Expressions»]  (англ.); [xkcd.ru/208/ «Регулярные выражения»]  (рус.)
  4. № 162, [xkcd.com/162/ «Angular Momentum»]  (англ.); [xkcd.ru/162/ «Угловой момент»]  (рус.)
  5. № 55, [xkcd.com/55/ «Useless»]  (англ.)
  6. № 293 [xkcd.com/293/ «RTFM»]  (англ.); [xkcd.ru/293/ «RTFM»]  (рус.)
  7. № 386 [xkcd.com/386/ «Duty Calls»]  (англ.); [xkcd.ru/386/ «Долг зовет»]  (рус.)
  8. № 327 [xkcd.com/327/ «Exploits of a Mom»]  (англ.); [www.xkcd.ru/327/ «Мамины эксплойты»]  (рус.)

Ссылки

  • [xkcd.com/ Сайт]  (англ.)
  • [www.xkcd.ru/ Архив переводов xkcd на русский]


Отрывок, характеризующий Xkcd

– Ну, бросьте Мишку, тут пари.
– Одним духом, иначе проиграно, – кричал четвертый.
– Яков, давай бутылку, Яков! – кричал сам хозяин, высокий красавец, стоявший посреди толпы в одной тонкой рубашке, раскрытой на средине груди. – Стойте, господа. Вот он Петруша, милый друг, – обратился он к Пьеру.
Другой голос невысокого человека, с ясными голубыми глазами, особенно поражавший среди этих всех пьяных голосов своим трезвым выражением, закричал от окна: «Иди сюда – разойми пари!» Это был Долохов, семеновский офицер, известный игрок и бретёр, живший вместе с Анатолем. Пьер улыбался, весело глядя вокруг себя.
– Ничего не понимаю. В чем дело?
– Стойте, он не пьян. Дай бутылку, – сказал Анатоль и, взяв со стола стакан, подошел к Пьеру.
– Прежде всего пей.
Пьер стал пить стакан за стаканом, исподлобья оглядывая пьяных гостей, которые опять столпились у окна, и прислушиваясь к их говору. Анатоль наливал ему вино и рассказывал, что Долохов держит пари с англичанином Стивенсом, моряком, бывшим тут, в том, что он, Долохов, выпьет бутылку рому, сидя на окне третьего этажа с опущенными наружу ногами.
– Ну, пей же всю! – сказал Анатоль, подавая последний стакан Пьеру, – а то не пущу!
– Нет, не хочу, – сказал Пьер, отталкивая Анатоля, и подошел к окну.
Долохов держал за руку англичанина и ясно, отчетливо выговаривал условия пари, обращаясь преимущественно к Анатолю и Пьеру.
Долохов был человек среднего роста, курчавый и с светлыми, голубыми глазами. Ему было лет двадцать пять. Он не носил усов, как и все пехотные офицеры, и рот его, самая поразительная черта его лица, был весь виден. Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты. В средине верхняя губа энергически опускалась на крепкую нижнюю острым клином, и в углах образовывалось постоянно что то вроде двух улыбок, по одной с каждой стороны; и всё вместе, а особенно в соединении с твердым, наглым, умным взглядом, составляло впечатление такое, что нельзя было не заметить этого лица. Долохов был небогатый человек, без всяких связей. И несмотря на то, что Анатоль проживал десятки тысяч, Долохов жил с ним и успел себя поставить так, что Анатоль и все знавшие их уважали Долохова больше, чем Анатоля. Долохов играл во все игры и почти всегда выигрывал. Сколько бы он ни пил, он никогда не терял ясности головы. И Курагин, и Долохов в то время были знаменитостями в мире повес и кутил Петербурга.
Бутылка рому была принесена; раму, не пускавшую сесть на наружный откос окна, выламывали два лакея, видимо торопившиеся и робевшие от советов и криков окружавших господ.