Z-3 Max Schultz
Z-3 Макс Шульц (нем. Z-3 «Max Schultz») — немецкий эскадренный миноносец типа 1934.
Назван в честь корветтен-капитана Макса Конрада Феликса Шульца, командира 6-й флотилии миноносцев, погибшего 23 января 1917 года на миноносце «V-69», в бою с британскими крейсерами у реки Маас.
Заложен 2 января 1935 года на верфи фирмы «Deutsche Werke AG» в Киле. Спущен на воду 30 ноября 1935 года и 8 апреля 1937 года вступил в строй. Был включён в состав 1 дивизиона эсминцев кригсмарине. По состоянию на сентябрь 1939 года бортовой №12.
История службы
В апреле 1938 года совершил плавание в Норвегию с заходом в Ульсвик.
19 августа 1938 года участвовал во флотском смотре с участием рейхсканцлера Гитлера и регента Венгрии адмирала Хорти.
26 октября 1938 года вошёл в состав 1-й флотилии эскадренных миноносцев кригсмарине.
С 18 апреля по 15 мая 1939 года совершал плавание к побережью Испании и Марокко, после чего принимал участие в оккупации Мемеля (май 1939).
В ночь на 27 августа 1939 года в районе острова Борнхольм протаранил и потопил миноносец «Tiger» после чего находился в ремонте, который продолжался весь сентябрь.
С октября по ноябрь 1939 года участвовал в операциях в Северном море и Балтийских проливах.
28 ноября 1939 года на эсминце произошёл пожар в машинно-котельном отделении, 1 матрос скончался от ожогов. Ремонт корабля производился в декабре 1939 — январе 1940 годов.
В ходе операции «Викингер» 22 февраля 1940 года подорвался на мине, выставленной британскими эсминцами 20-й флотилии, и затонул северо-западнее острова Боркум. Потери — 308 человек (весь экипаж).
По данным адмирала В. Маршалла эсминцы «Макс Шульц» и «Леберехт Маас» были потоплены в результате ошибочной атаки немецкой авиации.
Командиры корабля
Имя и звание | Время службы |
---|---|
корветтен-капитан Мартин Бальтцер | 8 апреля 1937 — 24 октября 1938 |
фрегаттен-капитан Клаус Трампедах | 25 октября 1938 — 22 февраля 1940 |
Напишите отзыв о статье "Z-3 Max Schultz"
Примечания
- ↑ Реальный калибр орудия составлял 128 мм.
Литература
- Вторая мировая война на море и в воздухе. Причины поражения военно-морских и воздушных сил Германии / Авторы-составители адмирал Маршалль, подполковник Греффрат; пер. с нем. Л.А. Игоревского. - М.: ЗАО Издательство Центрполиграф, 2011. - 384 с.
- [base13.glasnet.ru/text/deadz/1.htm Гибель эскадренных миноносцев Z.1 и Z.3]
- Патянин С. В. [www.wunderwaffe.narod.ru/Magazine/MK/2004_05 Эсминцы типа «Леберехт Маасс»]. — М. : ЗАО «Редакция журнала „Моделист-конструктор“», 2004. — 32 с. — (Морская коллекция). — 4000 экз.</span>
- [www.wunderwaffe.narod.ru/WeaponBook/Germ_DD_1/index.htm Грановский Е., Морозов М., Дашьян А. Германские эсминцы в бою: Действия эскадренных миноносцев ВМФ Германии в 1939—1945 гг. Часть 1]
- [www.wunderwaffe.narod.ru/WeaponBook/Germ_DD_2/index.htm Грановский Е., Морозов М. Германские эсминцы в бою: Действия эскадренных миноносцев ВМФ Германии в 1939—1945 гг. Часть 2]
|
Отрывок, характеризующий Z-3 Max Schultz
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.
В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.